240 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Traduire la santé : Exploiter les méthodes d'analyse sur corpus , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
240 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Ce livre, en plus d’être une étude approfondie sur le rôle de la traduction dans la promotion d’une société durable, est une exploration captivante des liens intrinsèques entre la traduction, la communication et les objectifs de développement durable des Nations unies pour 2030. La traduction étant devenue une force motrice cruciale dans des domaines aussi variés que la médecine, la technologie et les sciences humaines, l’ouvrage explore comment elle façonne les politiques économiques et sociales en transformant des idées abstraites en actions concrètes.
De l’intelligibilité linguistique à la communication médiatique, l’autrice propose des pistes pour améliorer la qualité des traductions en matière de santé. Elle présente ici un ouvrage essentiel pour les chercheurs, les professionnels de la santé et tous ceux qui s’intéressent à la convergence entre traduction, durabilité et équité sociale.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 04 mars 2024
Nombre de lectures 1
EAN13 9782760650275
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0900€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Traduire la santé
Exploiter les méthodes d’analyse sur corpus
Meng Ji
Les Presses de l’Université de Montréal
Ce livre, en plus d’être une étude approfondie sur le rôle de la traduction dans la promotion d’une société durable, est une exploration captivante des liens intrinsèques entre la traduction, la communication et les objectifs de développement durable des Nations unies pour 2030. La traduction étant devenue une force motrice cruciale dans des domaines aussi variés que la médecine, la technologie et les sciences humaines, l’ouvrage explore comment elle façonne les politiques économiques et sociales en transformant des idées abstraites en actions concrètes.
De l’intelligibilité linguistique à la communication médiatique, l’autrice propose des pistes pour améliorer la qualité des traductions en matière de santé. Elle présente ici un ouvrage essentiel pour les chercheurs, les professionnels de la santé et tous ceux qui s’intéressent à la convergence entre traduction, durabilité et équité sociale.
Meng Jiprofesseure de traduction à l’Université de Sidney et se est spécialise dans les études empiriques, notamment les analyses de corpus de données numériques multilingues. Elle a publié des articles sur la traduction environnementale, la traduction dans le domaine de la santé, la stylistique de la traduction statistique et l’éducation multilingue internationale.
Illustration de la couverture: Colin Abbott
Disponible en version numérique www.pum.umontreal.ca
36,95 $ • 29
ISBN 978-2-7606-5026-8
TRADUIRE LA SANTÉ
MENG JI
TRADUIRE LA SANTÉ
Exploiter les méthodes d’analyse sur corpus
Traduit par Delpine Olivier-Bonfils  Révisé par Georges L. Bastin
Les Presses de l’Université de Montréal
Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives nationales du Québec et Bibliothèque et Archives Canada
Titre : Traduire la santé : exploiter les métodes d’analyse sur corpus / Meng (Cristine) Ji. Autres titres : Healt translation. Français Noms : Ji, Meng (Cristine Meng), auteur. Description : Traduction de : Healt translation : exploring corpus metodologies. | Comprend des références bibliograpiques. Identifiants : Canadiana (livre imprimé) 7 | Canadiana (livre numérique)  | ISBN 77 | ISBN 777 (PDF) | ISBN 77 (EPUB) Vedettes-matière : RVM: Médecine—Traduction. | RVM: Promotion de la santé— Traduction. | RVM: Communication en médecine. | RVM: Traductions. Classification : LCC R..J  | CDD ./—dc
© Les Presses de l’Université de Montréal, 
Les PUM encouragent le travail des jeunes illustrateurs designers en leur confiant les couvertures de la collection Linguatec.
Illustration de la couverture : Collin Abbot
Les Presses de l’Université de Montréal remercient de leur soutien financier le Conseil des arts du Canada, le Fonds du livre du Canada et la Société de développement des entreprises culturelles du Québec (SODEC).
  
Table des matîères
Introduction  Capitre  Les avancées en traductologie empirique  Capitre  La variation terminologique en traduction des politiques de santé  Capitre  L’évaluation de la lisibilité des traductions en santé  Capitre  La traduction de la santé dans une perspective culturelle  Capitre  La traduction de la santé pour les usagers  Capitre  La traduction de la santé et la communication dans les médias  Références  Annexes 
Introductîon
Depuis des siècles, la traduction contribue au développement et à la transformation des sociétés et des civilisations. Les textes traduits sont le fruit d’efforts intellectuels non négligeables qui visent à surmonter les difficultés et les obstacles à la communication et à permettre la compréension entre des personnes issues de milieux linguistiques, culturels et sociaux différents. Les traductions classiques en sciences umaines et sociales, dans des domaines tels que la religion, la littérature, la pilosopie et la politique, constituent des points de repère sur le plan de l’enricissement, de la diffusion et de l’écange interculturel des connaissances umaines. En sciences naturelles, en médecine et en tecnologie, la traduction joue un rôle déterminant dans l’élaboration de nouvelles ressources de recerce et d’instruments d’analyse novateurs aux fins de partage de l’information, rôle essentiel à la collaboration internationale en matière de recerce, au progrès scientifique et à l’innovation. La traduction est un terme clé du Programme de développement durable à l’orizon  des Nations Unies. Ce programme établit un cadre global de gouvernance qui exige l’établissement d’objectifs d’action régionaux et infrarégionaux pouvant « aider à traduire plus efficacement des politiques de développement durable en mesures concrètes au niveau national » (ONU, ). Le terme « traduction » fait ici référence au processus complexe d’interprétation et d’adaptation des objectifs, des lignes directrices, des valeurs et des principes abstraits et universels du développement durable, pour les transformer en politiques nationales et en pratiques sociales propres à caque pays, à la fois utiles et tangibles (Biermann, Kanie et Kim, 7). Plus particulièrement, nous faisons référence,dans cet ouvrage,à la traduction de ressources anglaises de la santé en cinois dans un contexte australien et mondial. La traduction est partie intégrante de la transition culturelle et économique actuelle vers des sociétés durables. Traduire la durabilité
introduction
constitue essentiellement un processus et une pratique de localisation des politiques d’innovation sociale, qui supposent la mise en œuvre des principes du développement durable dans divers contextes et systèmes culturels et sociaux. Le succès du développement durable dépend non seulement de la conception de politiques efficaces, mais aussi de modèles et de pistes de traduction des connaissances. Traduire la durabilité exige d’innover en matière de recerce sur les problèmes sociaux communs établis par le Programme de développement durable à l’orizon . Cette innovation dans le domaine traductologique nécessite l’élaboration de ressources d’un nouveau genre en traduction, plus adaptables au niveau du contenu, mieux ajustées sur le plan culturel et plus utiles sur le plan informationnel. Ces ressources, plus faciles à utiliser, serviront d’instruments d’intervention en vue de la détection, de la gestion et de la prévention des problèmes sociaux. La conceptualisation de la traduction en tant qu’ensemble d’outils d’intervention ciblée diffère considérablement des perspectives qui la limitent à un simple outil d’aide à l’information. Dans le contexte de la traduction de la durabilité, des politiques et des principes abstraits doivent être traduits dans différentes langues et concrétisés sous la forme d’expériences locales accessibles, significatives et utiles sur le plan pratique pour le lectorat visé. Le programme de développement durable des Nations Unies établit dix-sept objectifs majeurs de développement durable (ODD) qui ont une pertinence directe pour les sociétés à différents stades de leur développement socioéconomique. On note par ailleurs que certains défis sociaux, de la santé et du bien-être à la protection de l’environnement, sont communs aux pays en développement et aux pays développés. Ce programme fournit une feuille de route qui permet aux pays d’établir et d’encourager de nouvelles formes de collaboration pour lutter contre les problèmes et les enjeux sociaux communs. Les ODD couvrent des domaines où l’innovation traductologique et l’élaboration de ressources de qualité en traduction pourraient contribuer d’une manière importante et unique au développement social durable dans différents contextes nationaux. En tant qu’approce

traduire la santé
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents
Alternate Text