Dans la lignée du Traducteur averti et du Traducteur encore plus averti, cet ouvrage s’adresse aux professionnels comme aux étudiants en traduction, essentiellement à ceux qui travaillent de l’anglais vers le français. Il comporte une cinquantaine d’articles exposant diverses techniques pour arriver à un résultat véritablement idiomatique, « qui ne sent pas l’anglais », c’est-à-dire qui ressemble le plus possible à un texte qui aurait été rédigé directement en français, ce qui est reconnu comme une des choses les plus difficiles à accomplir dans le métier. Par ailleurs, des articles visent à déboulonner quelques mythes qui se manifestent souvent par des interdits linguistiques délétères, par exemple en ce qui concerne le participe présent et la voix passive. D’autres démêlent des notions difficiles à transposer ou carrément mal traduites, par exemple la triade accountability-liability-responsibility ou le verbe indemnify. Les livres de cette trilogie se distinguent par une approche qui tend plus vers la beauté et les possibilités de la langue que vers les limites à imposer aux rédacteurs et traducteurs ou les pièges à surveiller.
Informations légales : prix de location à la page 0,0800€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
difIciles à accomplir dans le métier. Par ailleurs, des articles visent
difIciles à transposer ou carrément mal traduites, par exemple la
Au-delà du traducteur averti
Préserver le génie de la langue
François Lavallée
Les Presses de l’Université de Montréal
FRANÇOIS LAVALLÉE
AU-DELÀ DU TRADUCTEUR AVERTI
Préserver le génie de la langue
Les Presses de l’Université de Montréal
Catalogage avant publication de Bibliotèque et Arcives nationales du Québec et Bibliotèque et Arcives Canada Titre : Audelà du traducteur averti : préserver le génie de la langue / François Lavallée. Noms : Lavallée, François, 1963 auteur. Description : Mention de collection : Linguatec | Comprend un index. Identifiants : Canadiana livre imprimé 20230061524 | Canadiana livre numérique 20230061532 | ISBN 9782760649040 | ISBN 9782760649057 PDF | VedettesmatiÈre : RVM : Anglais LangueTraduction en français. | RVM : Français LangueIdiotismes. | RVM : Traduction. | RVM : Idiotismes Traduction. Classification : LCC PE1498.2.F74 L384 2023 | CDD 448/.0221dc23
Mise en pages : Folio infograpie Maquette de la couverture : Yana DenucciGagnon Illustration de la couverture : Joana Gamarra
Les Presses de l’Université de Montréal remercient de leur soutien financier le Fonds du livre du Canada, le Conseil des arts du Canada et la Société de développement des entreprises culturelles du Québec SODEC.
Les Presses de l’Université de Montréal encouragent le travail des jeunes illustrateurs designers en leur confiant les couvertures de la collection Linguatec.
Qui ne connaît l’apoptegme célèbre du docteur Knock : «Tout omme bien portant est un malade qui s’ ignoreHélas, c’est vrai. Vrai également» ? que tout traducteur l’est aussi. Mauvais, médiocres, bons ou excellents, nous sommes tous malades, tous contaminés à des degrés divers. Je le suis probablement plus que les autres ; mais, l’ âge aidant, je ne l’ ignore plus. I B
La syntaxe française est une sorte de montgolfière qui plane au-dessus du réel. L’anglais est un sentier qui vous invite à suivre les configurations du terrain.
M E,Le Devoir, 13 avril 2013
Remerciements
Merci à Dominique Jonkers et à AgnÈs André pour avoir pris le temps de lire le manuscrit au complet et de me faire bénéficier de leur œil de lynx et de diverses pistes et suggestions sagaces. Un merci tout spécial à Manu Volaco, Lillian Clementi et Claude Bédard pour la partie de ping pong que nous avons jouée autour de certains tÈmes. Merci à David Jemielity et à Frédéric Houbert, qui ont eu la générosité de répondre personnellement à certaines de mes interrogations particuliÈres liées à leurs travaux. Enfin, merci à tous les traducteurs et toutes les traductrices, proces ou loin de mon quotidien – et notamment les fidÈles participants et participantes aux cours de Magistrad – qui m’ont encouragé à mener à bien ce troisiÈme tome. On a beau croire à ce qu’on fait et le faire avec passion, le fait de savoir que notre « bébé » est attendu demeure une source de motivation irremplaçable.
AUDELÀDUTRADUCTEURAVERTI
VII
Table des matières
Remerciements .................................................................................. VII Avantpropos ..................................................................................... XV Conventions et notes ...................................................................... XVII Conventions typograpiques ................................................... XVII Notes sur les exemples .............................................................XVIII Convention grammaticale ..........................................................XIX Ø Àetderépétition ..........................................................................1 a Pour les énumérations de noms propres .....................................1 b Pour regrouper des notions sémantiquement voisines ou présentées comme un tout .........................................................1 c Pour constituer des sousgroupes à l’intérieur d’une énumération complexe...............................................................1 ØAccess..2............................................................................................. a Le nomaccess.............................................................................2 b Le verbeto access................................................................4........c L’adjectifaccessible................................5...................................... ØAccountability, liabilityetresponsibility.............6................................ aAccountabilityetaccountable......................................................6 bLiability..............................1.1.................................................... cResponsibility............................................................................13 ØAccurate......................................................................................31... ØAnd..16............................................................................................. a Un constat ..............................................................................16 b Parataxe et ypotaxe................................................................17 c Hypotaxe : traduire par « pour » ...............................................18 d Hypotaxe : traduire par un participe présent ............................19 e Hypotaxe : traduire par une relative .........................................22 f Hypotaxe : cause et conséquence..............................................24 g Hypotaxe : séquence temporelle ...............................................25 Hypotaxe : construction détacée en tête de prase .................26 i Savoir larguer ..........................................................................27 j Noms mis en rapport .............................................................28 k Lesandimbriqués dans une énumération ................................31
AUDELÀDUTRADUCTEURAVERTI
IX
l Quandanddoit être traduit parou… etorparet....................33 m Et que faiton avecand/or? ......................................................35 Ø................................................................40Constructions détacées a Gare à l’anacolute ..................................................................41 b L’attribut détacé en tête de prase ......................................... 44 c L’apposition détacée en tête de prase ................................... 46 d L’apposition en incise ...............................................................47 ØContraire négativé .........................................................................48 a Postures idéologiques opposées aux tournures négatives ...........49 b Démonstrationa contrario: les traducteurs anglopones laissent tomber la négation du français ...................................52 c L’anglais n’est certes pas sans trouver son compte dans les tournures négatives..................................................................53 d L’incroyable ricesse des tournures négatives en français ..........55 e Plus qu’une coquetterie de traducteur ......................................57 f Des possibilités quasi infinies...................................................59 Ø Créeretlancer .............................................................................62 a Ne pas appauvrir le vocabulaire ...............................................62 b Combinaison avec le motnouveau......................................... 64 ØDépersonnalisation....................................................................... 64 a La prédilection de l’anglais pour la personnalisation ................65 b Parler de soi à la troisiÈme personne .........................................67 c Parler du destinataire à la troisiÈme personne...........................70 d La langue des contrats .............................................................71 e La double détermination .........................................................74 f L’utilité du pronomonen français ..........................................74 g Lesyouet lesweimpersonnels .................................................75 Verbes impersonnels ................................................................76 i Éviter l’impératif .....................................................................77 j Sus aux motsnous,notre,nos,vous,votreetvos ...................79 k Une question de coix .............................................................83 Ø Ensemble (l’— de)........................................................................84 a Sens spécifique del’ensemble de5..8............................................ b Comment traduireall? ..........86avec la connotation d’insistance