336 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Au-delà du traducteur averti : Pour préserver le génie de la langue , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
336 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Dans la lignée du Traducteur averti et du Traducteur encore plus averti, cet ouvrage s’adresse aux professionnels comme aux étudiants en traduction, essentiellement à ceux qui travaillent de l’anglais vers le français. Il comporte une cinquantaine d’articles exposant diverses techniques pour arriver à un résultat véritablement idiomatique, « qui ne sent pas l’anglais », c’est-à-dire qui ressemble le plus possible à un texte qui aurait été rédigé directement en français, ce qui est reconnu comme une des choses les plus difficiles à accomplir dans le métier. Par ailleurs, des articles visent à déboulonner quelques mythes qui se manifestent souvent par des interdits linguistiques délétères, par exemple en ce qui concerne le participe présent et la voix passive. D’autres démêlent des notions difficiles à transposer ou carrément mal traduites, par exemple la triade accountability-liability-responsibility ou le verbe indemnify. Les livres de cette trilogie se distinguent par une approche qui tend plus vers la beauté et les possibilités de la langue que vers les limites à imposer aux rédacteurs et traducteurs ou les pièges à surveiller.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 04 septembre 2023
Nombre de lectures 0
EAN13 9782760649057
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0800€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

difIciles à accomplir dans le métier. Par ailleurs, des articles visent
difIciles à transposer ou carrément mal traduites, par exemple la
Au-delà du traducteur averti
Préserver le génie de la langue
François Lavallée
Les Presses de l’Université de Montréal
FRANÇOIS LAVALLÉE
AU-DELÀ DU TRADUCTEUR AVERTI
Préserver le génie de la langue
Les Presses de l’Université de Montréal
Catalogage avant publication de Bibliotèque et Arcives nationales du Québec et Bibliotèque et Arcives Canada Titre : Audelà du traducteur averti : préserver le génie de la langue / François Lavallée. Noms : Lavallée, François, 1963 auteur. Description : Mention de collection : Linguatec | Comprend un index. Identifiants : Canadiana livre imprimé 20230061524 | Canadiana livre numérique 20230061532 | ISBN 9782760649040 | ISBN 9782760649057 PDF | VedettesmatiÈre : RVM : Anglais LangueTraduction en français. | RVM : Français LangueIdiotismes. | RVM : Traduction. | RVM : Idiotismes Traduction. Classification : LCC PE1498.2.F74 L384 2023 | CDD 448/.0221dc23
Mise en pages : Folio infograpie Maquette de la couverture : Yana DenucciGagnon Illustration de la couverture : Joana Gamarra
e Dépôt légal : 3 trimestre 2023 BibliotÈque et Arcives nationales du Québec © Les Presses de l’Université de Montréal, 2023
Les Presses de l’Université de Montréal remercient de leur soutien financier le Fonds du livre du Canada, le Conseil des arts du Canada et la Société de développement des entreprises culturelles du Québec SODEC.
Les Presses de l’Université de Montréal encouragent le travail des jeunes illustrateurs designers en leur confiant les couvertures de la collection Linguatec.
  
Qui ne connaît l’apoptegme célèbre du docteur Knock : «Tout omme bien portant est un malade qui s’ ignoreHélas, c’est vrai. Vrai également» ? que tout traducteur l’est aussi. Mauvais, médiocres, bons ou excellents, nous sommes tous malades, tous contaminés à des degrés divers. Je le suis probablement plus que les autres ; mais, l’ âge aidant, je ne l’ ignore plus.  I  B
La syntaxe française est une sorte de montgolfière qui plane au-dessus du réel. L’anglais est un sentier qui vous invite à suivre les configurations du terrain.
M E,Le Devoir, 13 avril 2013
Remerciements
Merci à Dominique Jonkers et à AgnÈs André pour avoir pris le temps de lire le manuscrit au complet et de me faire bénéficier de leur œil de lynx et de diverses pistes et suggestions sagaces. Un merci tout spécial à Manu Volaco, Lillian Clementi et Claude Bédard pour la partie de ping pong que nous avons jouée autour de certains tÈmes. Merci à David Jemielity et à Frédéric Houbert, qui ont eu la générosité de répondre personnellement à certaines de mes interrogations particuliÈres liées à leurs travaux. Enfin, merci à tous les traducteurs et toutes les traductrices, proces ou loin de mon quotidien – et notamment les fidÈles participants et participantes aux cours de Magistrad – qui m’ont encouragé à mener à bien ce troisiÈme tome. On a beau croire à ce qu’on fait et le faire avec passion, le fait de savoir que notre « bébé » est attendu demeure une source de motivation irremplaçable.
AUDELÀDUTRADUCTEURAVERTI
VII
Table des matières
Remerciements .................................................................................. VII Avantpropos ..................................................................................... XV Conventions et notes ...................................................................... XVII Conventions typograpiques ................................................... XVII Notes sur les exemples .............................................................XVIII Convention grammaticale ..........................................................XIX Ø Àetderépétition ..........................................................................1 a Pour les énumérations de noms propres .....................................1 b Pour regrouper des notions sémantiquement voisines ou présentées comme un tout .........................................................1 c Pour constituer des sousgroupes à l’intérieur d’une énumération complexe...............................................................1 ØAccess..2............................................................................................. a Le nomaccess.............................................................................2 b Le verbeto access................................................................4........c L’adjectifaccessible................................5...................................... ØAccountability, liabilityetresponsibility.............6................................ aAccountabilityetaccountable......................................................6 bLiability..............................1.1.................................................... cResponsibility............................................................................13 ØAccurate......................................................................................31... ØAnd..16............................................................................................. a Un constat ..............................................................................16 b Parataxe et ypotaxe................................................................17 c Hypotaxe : traduire par « pour » ...............................................18 d Hypotaxe : traduire par un participe présent ............................19 e Hypotaxe : traduire par une relative .........................................22 f  Hypotaxe : cause et conséquence..............................................24 g Hypotaxe : séquence temporelle ...............................................25  Hypotaxe : construction détacée en tête de prase .................26 i Savoir larguer ..........................................................................27 j Noms mis en rapport .............................................................28 k Lesandimbriqués dans une énumération ................................31
AUDELÀDUTRADUCTEURAVERTI
IX
l Quandanddoit être traduit parou… etorparet....................33 m Et que faiton avecand/or? ......................................................35 Ø................................................................40Constructions détacées a Gare à l’anacolute ..................................................................41 b L’attribut détacé en tête de prase ......................................... 44 c L’apposition détacée en tête de prase ................................... 46 d L’apposition en incise ...............................................................47 ØContraire négativé .........................................................................48 a Postures idéologiques opposées aux tournures négatives ...........49 b Démonstrationa contrario: les traducteurs anglopones laissent tomber la négation du français ...................................52 c L’anglais n’est certes pas sans trouver son compte dans les tournures négatives..................................................................53 d L’incroyable ricesse des tournures négatives en français ..........55 e Plus qu’une coquetterie de traducteur ......................................57 f  Des possibilités quasi infinies...................................................59 Ø Créeretlancer .............................................................................62 a Ne pas appauvrir le vocabulaire ...............................................62 b Combinaison avec le motnouveau......................................... 64 ØDépersonnalisation....................................................................... 64 a La prédilection de l’anglais pour la personnalisation ................65 b Parler de soi à la troisiÈme personne .........................................67 c Parler du destinataire à la troisiÈme personne...........................70 d La langue des contrats .............................................................71 e La double détermination .........................................................74 f  L’utilité du pronomonen français ..........................................74 g Lesyouet lesweimpersonnels .................................................75  Verbes impersonnels ................................................................76 i Éviter l’impératif .....................................................................77 j Sus aux motsnous,notre,nos,vous,votreetvos ...................79 k Une question de coix .............................................................83 Ø Ensemble (l’— de)........................................................................84 a Sens spécifique del’ensemble de5..8............................................ b Comment traduireall? ..........86avec la connotation d’insistance
X
AUDELÀDUTRADUCTEURAVERTI
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents
Alternate Text