Vade-mecum 2 000 proverbes et expressions quotidiennes français-anglais
98 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Vade-mecum 2 000 proverbes et expressions quotidiennes français-anglais , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
98 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

« La cerise sur le gâteau » ne se dit pas « the cherry on the cake » mais « the icing on the cake » !

Voilà le point de départ de l’auteure dans ses recherches de comparaison entre les expressions françaises et anglaises : la mise en parallèle révèle de nombreux faux-amis, des ressemblances, des différences.

Passionnée de l’apprentissage des langues depuis son plus jeune âge, elle pratique quotidiennement le français, l’anglais, l’espagnol et le néerlandais.

Son goût pour la linguistique et sa curiosité permanente autour du langage l’ont amenée à écrire ce vade-mecum des proverbes et expressions équivalentes en français et en anglais.

Ce livre est destiné aux amateurs de conversation anglaise.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 17 février 2017
Nombre de lectures 7
EAN13 9782414024575
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0037€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Couverture
Copyright













Cet ouvrage a été composér Edilivre
175, boulevard Anatole France – 93200 Saint-Denis
Tél. : 01 41 62 14 40 – Fax : 01 41 62 14 50
Mail : client@edilivre.com
www.edilivre.com

Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction,
intégrale ou partielle réservés pour tous pays.

ISBN numérique : 978-2-414-02455-1

© Edilivre, 2017
Filer à l’anglaise To take French leave
La cerise sur le gâteau The icing on the cake
L’heure de la pause Time to take five
Proverbes
*A*
A chaque jour suffit sa peine – Sufficient unto the day is the evil thereof / Tomorrow is another day
A cheval donné ne lui regarde pas en la bouche – Never look a gift horse in the mouth
A l’impossible, nul n’est tenu – No one is expected to perform impossibilities
A la guerre comme à la guerre – One must take the rough with the smooth / You have to make the best of things
A malin malin et demi – Diamond cut diamond
A quelque chose malheur est bon – It’s an ill wind that blows nobody good
A question idiote, réponse idiote – Ask a silly question and you get a silly answer
A tout seigneur, tout honneur – Honour to whom honour is due
A vilain vilain et demi – Set a thief to catch a thief
Aide-toi, le ciel t’aidera – God helps those who help themselves
Après la pluie, le beau temps – Every cloud has a silver lining
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king
Aussitôt dit, aussitôt fait – No sooner said than done
Autant de têtes, autant d’avis – So many men, so many minds
Autres temps, autres mœurs – Other times, other manners
Aux grands maux les grands remèdes – Desperate diseases must have desperate remedies
Avec la foi on soulève des montagnes – Faith will move mountains
Avoir les yeux plus grands que le ventre – To bite off more than one can chew
Avoir plus d’une corde à son arc – To have more than one string to one’s bow
*B*
Bon pied, bon œil ! – Hale and hearty !
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée – A good name is better than riches
Bon sang ne peut mentir – Blood will tell
*C*
C’est dans le malheur qu’on reconnait ses vrais amis – A friend in need is a friend indeed
C’est dans les vieilles casseroles qu’on fait les meilleures confitures – There’s many a good tune played on an old fiddle
C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Practice makes perfect
C’est la goutte qui fait déborder le vase – The last drop makes the cup run over
C’est le premier pas qui compte – It is the first step that is difficult
Ça va et ça vient – Easy come, easy go
Ce qui est fait, est fait – What’s done is done
Ce qui monte, descend – What goes up must come down
Chacun chez soi et les moutons seront bien gardés – Good fences make good neighbours
Chacun son métier et les vaches seront bien gardées – Everyone to his trade
Chanceux au jeu, malheureux en amour – Lucky at cards, unlucky in love
Chaque chose a une fin – Everything has an end
Chassez le naturel, il revient au galop – What’s bred in the bone will come out in the flesh
Chat échaudé craint l’eau froide – Once bitten twice shy
Chien qui aboit ne mord pas – A barking dog never bites
Chose promise, chose due – Promises are made to be kept
*D*
Demain est un autre jour – Tomorrow is another day
Des goûts et des couleurs on ne discute pas – There is no accounting for tastes and colours
Diviser pour mieux rêgner – Divide and rule
*E*
En avril, ne te découvre pas d’un fil ! – Never cast a clout till May is out !
*F*
Faire contre mauvaise fortune bon cœur – To make the best of a bad deal
Fais à autrui ce que tu voudrais qu’on te fît – Do unto others as you would they should do unto you
Faute avouée est à moitié pardonnée – A fault confessed is half redressed
Faute de grives on mange des merles – Beggars can’t be choosers / Half a loaf is better than no bread
*I*
Il faut battre le fer tant qu’il est chaud – Strike while the iron is hot / You must make hay while the sun shines
Il faut de tout pour faire un monde – It takes all sorts to make a world
Il faut garder une pomme pour la soif – You put something by for a rainy day
Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger – Eat to live but not live to eat
Il faut que jeunesse se passe – Youth will have its fling
Il n’est jamais trop tard pour apprendre – It’s never too late to learn
Il n’est jamais trop tard pour bien faire =- It’s never too late to mend / to do the right thing
Il n’y a pas de fumée sans feu – No smoke without fire
Il n’y a que la vérité qui blesse – Truth hurts
Il n’y a que les idiots qui ne changent pas d’avis – A wise man changes his mind, a fool never
Il ne faut jamais dire jamais – Never say never
Il ne faut jamais remettre à demain ce que l’on peut faire aujourd’hui – Never put off till tomorrow what you can do today
Il ne faut jurer de rien – You never can tell
Il ne faut pas acheter un chat en poche – Don’t buy a pig in a poke
Il ne faut pas aller par quatre chemins – Go straight to the point
Il ne faut pas atteler la charrue avant les bœufs – Don’t put the horse before the cart
Il ne faut pas jeter de l’huile sur le feu – Don’t add fuel to the fire
Il ne faut pas laisser la proie pour l’ombre – Don’t drop the substance for the shadow
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – Don’t bargain for fish that are still in the water / Don’t sell the skin till you have caught the bear/ Don’t count your chickens before they are hatched
Il vaut mieux donner que recevoir – It is better to give than to receive
Il y a plus d’idées dans deux têtes que dans une – Two heads are better than one
Il y a plus d’un âne qui s’appelle Martin – That’s a very common name / There be more maids than Malkin
Il y a un temps pour tout – There is a time for everything
Il y a une place et un temps pour tout – There’s a time and place for everything
Ils furent heureux et eurent beaucoup d’enfants – And they all lived happily ever after
Impossible n’est pas français – There’s no such word as can’t
*J*
Jamais deux sans trois – All things come in threes
*L*
L’amour est aveugle – Love is blind
L’appétit vient en mangeant – The more a man gets, the more he wants / When once you start eating you soon find your appetite
L’appétit vient en mangeant – Appetite comes with eating
L’argent est le nerf de la guerre – Money is the sinews of the war
L’argent n’a pas d’odeur – Money has no smell
L’argent ne fait pas le bonheur – Money can’t buy happiness
L’espoir fait vivre – Hope well and have well
L’exception confirme la règle – The exception proves the rule / There is an exception to every rule
L’expérience est la mère de la sagesse – Experience is the father of wisdom
L’habit ne fait pas le moine – The cowl does not make the monk
L’herbe est toujours plus verte dans le pré du voisin – The grass is always greener on the other side of the fence
L’hirondelle ne fait pas le printemps – One swallow doesn’t make a summer
L’histoire se répète – History repeats itself
L’homme est un loup pour l’homme – Man is a wolf to man
L’homme propose, Dieu dispose – Man proposes, God disposes
L’occasion fait le larron – Opportunity makes a thief
L’oisiveté est la mère de tous les vices – Idleness is the root of all evil
L’union fait la force – Union is strength
La fin justifie les moyens – The end justifies the means
La belle plume fait le bel oiseau – Fine feather makes fine bird
La nuit porte conseil – Night brings counsel / Sleep on it
La nuit, tous les chats sont gris – All cats are grey in the dark
La parole est d’argent mais le silence est d’or – Speech is silver but silence is golden
La politesse ne coûte rien – Civility costs nothing
La pomme ne tombe jamais loin de l’arbre – The apple never falls far from the tree
La ponctualité est la politesse des princes – Punctuality is the politeness of princes
La raison du plus fort est toujours la meilleure – Might is right
La sauce fait passer le poisson – The accessory is better than the principal
La tartine tombe toujours du côté confiture – The bread never falls but on its buttered side
La vengeance est un plat qui se mange froid – Revenge is a dish that can be eaten cold
La vérité sort de la bouche des enfants – Children and fools tell the truth / Out of the mouth of babes and sucklings comes the truth
Le calme vient après la tempête – After the storm comes a calm
Le client est roi – The customer is always right
Le jeu ne vaut pas la chandelle – The game isn’t worth the candle
Le malheur des uns fait le bonheur des autres – It’s an ill wind that blows nobody any good
Le mieux est l’ennemi du bien – Let well alone
Le temps, c’est de l’argent – Time is money
Le train ne passe jamais deux fois – Opportunity never knocks twice at any man’s door
Les absents ont toujours tort – He who is absent is always in the wrong
Les anciens braconniers font les meilleurs gendarmes – An old poacher makes the best gamekeeper
Les apparences sont trompeuses – Appearances are deceptive
Les beaux esprits se rencontrent – Great minds think alike
Les bonnes soupes sont faites dans les vieilles marmites – Good soup is made in an old pot
Les bons comptes font les bons amis – Short reckonings make long friends
Les chiens aboient, la caravane passe – Dogs bark, but the caravan goes on
Les cordonniers sont les plus mal chaussés – The shoemaker’s son always goes barefoot
Les extrêmes se rencontrent – Extremes meet
Les loups ne se mangent pas entre eux – Dog won’t eat dog
Les mauvaises nouvelles se répandent vite – Bad news travel fast
Les petits ruisseaux font les grandes rivières – Many a little makes a mickle
Les promesses sont faites pour ne pas être tenues – Promises, like pie-crust, are made to be broken
Les tonneaux vides font le plus de bruit – Empty vessels make the most sound
Le vin est tiré, il faut le boire – It’s too late to draw ba

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents