TOPOGRAPHIES DE GENRE ENTRE PSYCHANALYSE ET ANTHROPOLOGIE. POLITIQUES ET PRATIQUES POUR UNE THERAPIE AU FEMININ: Quelle « traduction » possible au de-là de la Méditerranée?
347 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

TOPOGRAPHIES DE GENRE ENTRE PSYCHANALYSE ET ANTHROPOLOGIE. POLITIQUES ET PRATIQUES POUR UNE THERAPIE AU FEMININ: Quelle « traduction » possible au de-là de la Méditerranée? , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
347 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Notre thèse se propose d’analyser la question de la « traduction » de la psychanalyse dans une Culture Autre, spécifiquement dans le monde arabo-musulman, en utilisant une perspective complémentaire qui croise l’anthropologie et la psychanalyse. Après avoir posé les fondements théoriques et méthodologiques en vue d’une psychothérapie métisse, et avoir encadré l’histoire de la psychanalyse au Maghreb, spécifiquement au Maroc et en Tunisie, nous focaliserons notre attention sur le féminin islamique, ainsi que sur le rapport entre sexualité, Islam et psychanalyse. La présentation des Grands-Mères musulmanes, l’analyse des Textes Sacrés à propos du féminin, et la reconstruction de l’histoire des femmes arabo-musulmanes, de l’époque préislamique jusqu’à la contemporanéité, nous permettra de relever le décalage entre la Tradition musulmane et sa mise en pratique. Il sera évident, alors, de voir à quel point l’interprétation des Textes et la lecture des mots du prophète ont été utilisées par les autorités politiques et religieuses de toute époque en un sens patriarcal et machiste, pour soumettre et reléguer la femme dans une position d’infériorité naturalisée. Tout au contraire, nous évoquerons la place centrale de la femme et du féminin dans la Tradition coranique, jusqu’à affirmer qu’elle représente un de plus grands refoulements de l’histoire et de la culture arabo-musulmane. Ce fil rouge traversera toute l’analyse, nous amenant au cœur de la thèse selon laquelle la « psychothérapie au féminin » représente une voie d’accès privilégiée pour la « traduction » et la transmission de la psychanalyse ailleurs, et qu’elle est nécessaire à trois niveaux : individuel, pendant la relation thérapeutique ; collectif, pour l’ensemble des femmes arabo-musulmanes ; et, théorico-épistémologique concernant les aspects conceptuels de la « traduction ». 6 En dessinant l’image métaphorique d’une « psychothérapeute-frontière », nous tracerons le passage entre les frontières géographiques et socioculturelles, psychiques et relationnelles, professionnelles et symboliques, qu’elle recomposerait à travers son mouvement de détachement, découverte et retour dans le monde arabo-musulman, et grâce à ses caractéristiques de puissance émancipatrice et de médiation entre les côtés opposés de la tradition et de la modernité, du local et de l’étranger, du subjectif et du collectif. Cette figure, alors, arriverait à représenter la cause et la conséquence de la libération féminine en accompagnant chaque femme vers la réalisation de son désir, et en contribuant à l’émancipation de la collectivité des femmes arabo-musulmanes. Représentante moderne des mythiques Déesses Mères, la « thérapeute-frontière » devra, avant tout, apprendre certaines capacités propres à l’anthropologie afin de ne pas confondre un problème culturel avec un désordre psychique ou, au contraire, de ne pas réduire le malaise individuel à une donnée socioculturelle. Encore, elle devra acquérir un savoir-faire holistique et une pensée extraterritoriale indispensables pour dominer tant la terminologie scientifique et clinique, que le vocabulaire populaire, et pour se faire conteneur de traumas et de fluctuations identitaires des sujets ou des groupes, ainsi qu’un carrefour de savoirs et disciplines différents. Finalement, nous arriverons à encadrer une spécialiste pluridisciplinaire et multiculturelle, une interprète attentive et métisse, une médiatrice experte des fonctionnements psychiques et collectifs qui sera capable de s’engager dans un dialogue fécond et réussi avec les sujets rencontrés lors de la relation thérapeutique. Seulement en suivant ce parcours, nous arriverons à définir une « anthropologie psychanalytique » capable de se traduire ailleurs, mais surtout de contribuer à la construction de ponts entre les deux bords de la Méditerranée : bassin de mémoires communes, miroir de batailles et de rencontres, laboratoire de traditions et traductions, enfin, Mare Nostrum qui nous unit tous comme une Grande Mère.

Informations

Publié par
Date de parution 01 janvier 2021
Nombre de lectures 7
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0650€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

BRUNELLA BONETTI TOPOGRAPHIES DE GENRE ENTRE PSYCHANALYSE ET ANTHROPOLOGIE Politiques et pratiques pour une therapie au feminin :Quelle « traduction » possible au de-là de la Méditerranée?
COLLECTION HUMANITES
Titre original TOPOGRAPHIES DE GENRE« ENTRE PSYCHANALYSE ET ANTHROPOLOGIE.POLITIQUES ET PRATIQUES POUR UNE THERAPIE AU FEMININ :Quelle « traduction » possible au de-là de la Méditerranée? »
(Thèse dirigée par Maurizio Balsamoà l’UNIVERSITÉ SORBONNE PARIS CITÉ UNIVERSITÉ PARIS DIDEROT PARIS 7 ; Centre de Recherches Psychanalyse, Médecine et Société (EA3522)ED Recherches en psychanalyse et psychopathologie Doctorat de Psychopathologie fondamentale et Psychanalyse)(ED450) pour un
RemerciementsJe remercie mon directeur de thèse, M. Maurizio Balsamo, pour le soutienqu’ilm’aapporté tout au long de mes recherches. Je tiens à remercier tout particulièrement Mme Rita El Khayat et Mme Lidia Tarantini, deux femmes et deux thérapeutes extraordinaires. Mes remerciements vont également à M. Jalil Bennani et tous ceux qui se sont montrés disponibles pendant mes recherches au Maroc. Pour sa contribution à la relecture de ces pages, sa disponibilité, son appréciation, son professionnalisme, et son amitié, je remercie tout particulièrement Mlle StéphanieBettens. Que soient remerciés aussi tous ceux quej’aieu la chance de rencontrer lors de la phase de recherches à Paris et en Italie, et qui ont partagé leur expérience et leur savoir avec moi. Leurs paroles ont donné du sens à ma thèse. Je n’oublierai paslerôle qu’a joué M.Alain Goussot, qui me regarde de là-haut. Je remercie mes amis, partout dans le monde. Je ne peux omettre de remercier ma psychanalyste, pourl’écoute,compréhension et les la enseignements. Enfin je remercie les membres de ma famille, pour leur patience, leur présence permanente et le grand amour quel’onse porte.
4
RésuméNotre thèse se proposed’analyserquestion de la « traduction » de la psychanalyse la dans une Culture Autre, spécifiquement dans le monde arabo-musulman, en utilisant une perspective complémentaire qui croisel’anthropologieet lapsychanalyse. Après avoir posé les fondements théoriques et méthodologiques en vued’une psychothérapie métisse, et avoirencadré l’histoire de la psychanalyse au Maghreb, spécifiquement au Maroc et en Tunisie, nous focaliserons notre attention sur le féminin islamique, ainsi que sur le rapport entre sexualité, Islam etpsychanalyse. La présentation des Grands-Mères musulmanes, l’analyse des Textes Sacrés à propos du féminin, et lareconstruction de l’histoire des femmes arabo-musulmanes, del’époque préislamique jusqu’à la contemporanéité, nous permettra de releverlale décalage entre Tradition musulmane et sa mise en pratique. Il sera évident, alors, de voir à quel pointl’interprétationdes Textes et la lecture des mots du prophète ont été utilisées par les autorités politiques et religieuses de toute époque en un sens patriarcal et machiste, pour soumettre et reléguer la femme dans une position d’inférioriténaturalisée. Tout au contraire, nous évoquerons la place centrale de la femme et du féminin dans la Tradition coranique,jusqu’à affirmerqu’elle représente un de plus grands refoulements de l’histoire et dela culture arabo-musulmane. Ce fil rouge traversera toute l’analyse, nous amenant au cœur dela thèse selon laquelle la « psychothérapie au féminin » représente une voie d’accès privilégiée pourla « traduction » et latransmission de la psychanalyse ailleurs, et qu’elle estnécessaire à trois niveaux : individuel, pendant larelation thérapeutique ; collectif, pour l’ensemble des femmes arabo-musulmanes ; et, théorico-épistémologique concernant les aspects conceptuels de la « traduction ».
5
Endessinant l’image métaphorique d’une « psychothérapeutenous-frontière », tracerons le passage entre les frontières géographiques et socioculturelles, psychiques et relationnelles, professionnelles et symboliques, qu’elle recomposerait à travers son mouvement de détachement, découverte et retour dans le monde arabo-musulman, et grâce à ses caractéristiques de puissance émancipatrice et de médiation entre les côtés opposés de la tradition et de la modernité, du local et del’étranger,collectif.du subjectif et du Cette figure, alors, arriverait à représenter la cause et la conséquence de la libération féminine en accompagnant chaque femme vers la réalisation de son désir, et en contribuant à l’émancipation dela collectivité des femmes arabo-musulmanes. Représentante moderne des mythiques Déesses Mères, la « thérapeute-frontière » devra, avant tout, apprendre certaines capacités propres à l’anthropologie afin de ne pas confondre un problème culturel avec un désordre psychique ou, au contraire, de ne pas réduire le malaise individuel à une donnéesocioculturelle. Encore, elle devra acquérir un savoir-faire holistique et une pensée extraterritoriale indispensables pour dominer tant la terminologie scientifique et clinique, que le vocabulaire populaire, et pour se faire conteneur de traumas et de fluctuations identitaires des sujets ou des groupes, ainsi qu’un carrefour de savoirs etdisciplinesdifférents.
Finalement, nous arriverons à encadrer une spécialiste pluridisciplinaire et multiculturelle, une interprète attentive et métisse, une médiatrice experte des fonctionnements psychiques et collectifs qui sera capable de s’engager dans un dialogue fécond et réussi avec les sujets rencontrés lors de la relationthérapeutique.
Seulement en suivant ce parcours, nous arriverons à définir une « anthropologie psychanalytique » capable de se traduire ailleurs, mais surtout de contribuer à la construction de ponts entre les deux bords de la Méditerranée : bassin de mémoires communes, miroir de batailles et de rencontres, laboratoire de traditions et traductions, enfin, Mare Nostrum qui nous unit tous comme une Grande Mère. -Mots-clésCondition féminineculture arabo-musulmanetradition et modernitétraductionMéditerranéepsychanalyseanthropologieétudes de genre -Titre: TOPOGRAPHIES DE GENRE ENTRE PSYCHANALYSE ET ANTHROPOLOGIE. POLITIQUES ET PRATIQUES POUR UNE THÉRAPIE AU FÉMININ : Quelle « traduction » possible au de-là de la Méditerranée
6
Abstract
Our thesis aims analyzing the question of the "translation" of the psychoanalysis in an Other Culture, specifically in the Arab-Muslim world, utilizing the psychoanalysis and the anthropology like Complementary Frames of Reference.
Having put the theoretical and methodological basis for a “metis” psychotherapy, and having resume the history of the psychoanalysis in Maghreb, specifically in Morocco and in Tunisia, we shall bring the attention to the Islamic feminine, as well as to the relationship between sexuality, Islam and psychoanalysis.
The presentation of the “Great Muslim Mothers”, the analysis of Holy Texts aboutthe feminine, and the reconstruction of the history of the Arab-Muslim women from pre-Islamic period until the contemporaneousness, will allow us to raise the gap between the Muslim Tradition and its application. It will be clear, then, how much the interpretation of Texts and the reading of the words of prophet Mohammed, have been used by the political and religious authorities of any time in a patriarchal and misogynist sense, in order to submit and relegate the woman in a position of naturalized inferiority. Quite the opposite, we shall evoke the central place of the woman and the feminine in the Koranic Tradition, until assert that it represents one of the greatest removal of the history and the culture of the Muslim people. This main thrust will cross all the analysis bringing at the heart of the thesis according to which the "feminine psychotherapy" represents a privileged way in the "translation" and the transmission of the psychoanalysis in another country. We would support that this kind of therapy would be needed at three levels: individual, during the therapeutic relation; collective,
7
for the benefit of all Muslim women; and, epistemological degree concerning the most theoretical aspects of the "translation". By drawing the metaphoric image of a "psychotherapist-frontier", we shall draw the passage between the geographical and socio-cultural, psychic and relational, professional and symbolic borders, that she would recompose through her movement of detachment, discovery and return in the Arab-Muslim world. This should be made possible through her characteristics of being be able to emancipate and mediate between the opposite of the tradition and the modernity, or the local and the global, or even the subjective and the collective. This figure, therefore, would arrive to represent the cause and the consequence of the women’s emancipation and would complement every woman towards the realization of her desire contributing to the empowerment of the community of the Arab-Muslim women. Modernrepresentative of the mythical “Goddesses Mothers”, the "therapist-frontier", above all, will have to learn certain capacities of the anthropology in order to not confuse the cultural problems with a psychological disorder or, on the contrary, in order to not reduce an individual illness in a socio-culturaldisease. Still, she will have to acquire an holistic“know-how”an extraterritorial thought and essential to dominate both the scientific or clinical terminology and the popular one. And still she will have to become a container of traumas and changing of the subjects or of the groups, as well as a crossroads of different knowledges anddisciplines. Finally, we come to frame a multidisciplinary and multicultural specialist, an attentive interpreter of borders, an expert mediator of the psychological structures and the collective relationships, who will be able to making a dialogue of success with the patients. Only by following this route we shall arrive to define a "psychoanalytical anthropology" capable of being “translated” elsewhere else, but especially able to contribute to the construction of bridges between both sides of the Mediterranean Sea: basin of common memory, mirror of the battles and trades, laboratory of traditions and translations, and finally, Mare Nostrum which unites us all as a “BigMother”.-Key wordsWomen condition Arab-Muslim cultureand modernity tradition  translationMediterranean Seapsychoanalysisanthropologygenderstudies. -Title :TOPOGRAPHY OF GENDER BETWEEN PSYCHOANALYSIS AND ANTHROPOLOGY. POLITICS AND PRACTICES FOR A“FEMININEPSYCHOTHERAPY”:what kind of “translation” is possible on the other side of the Mediterranean Sea ?
8
Table des matièresRemerciements.3.............................................................................................................................. Résumé............................................................................................................................................ 5 Abstract..............................................9............................................................................................. Table des matières.................................................................................................................. 13 INTRODUTION.......................................................................................................................... 25 LES 5 “W” DE RECHERCHE :SUR LA SUITE DU VOYAGE FREUDIEN VERS L’ALTERITE................................................................52............................................................... Les cinq W de la recherche ................................................................................................... 26 What: argument et questions de recherche .......................................................................... 26 Whyrecherche....................................................................................29: les interrogations de Who: les acteurs de la recherche ............................................................................................ 33 FreudversusSaid : dialogue entre deux exilés de la psychanalyse etdel’anthropologie.............................................................................................................................................37 WhereetWhen: les temps et les terrains de recherche..........................................................42 Perspectives pour un nouveau voyage.................................................................................. 46 PREMIERE PARTIE............................................................................................................ 48 L’INSTANT DUREGARD....................................................................................................48I/ Traduire la psychanalyse: politiques et pratiques pour une psychanalyse métisse....................................................................................................................................................48 Introduction : signifié et champs de la « traduction »......................................................... 48 Ame diasporique de la psychanalyse ...................................................................................53 Le « transgénérationnel » dans la psychanalyse .......................................................................... 55 Augmentation de la demande de « psy » ............................................................................ 58 «L’inconnaissable........................................................................ 60» et « les intraduisibles » Dimension linguistique de la « traduction » ....................................................................... 62 Difficultés phonétiques et théoriques.............................................................................. 62 « L’entreprise langagière » de lapsychanalyse.............................................................. 67 Bilinguisme et potentialités de la « traduction »............................................................ 70 « Traduction » occidentale et « Tradition » islamique...............................................................73 Obstacles et défis................................................................................................................. 75 Nécessité et désir de « traduire »......................................................................................... 80 D’une« psychanalyse del’Islam» à une « Pan-méditerranée» ............................................ 82 Conclusion .............................................................................................................................................86 II / Le Maghreb de la psychanalyse.................................................................................... 89 Introduction et précisions méthodologiques ...................................................................... 89 Histoire de la psychanalyse au Maroc ................................................................................92 Histoire de la psychanalyse en Tunisie........................................................................................97 Le système de soin traditionnel ....................................................................................... 101 Médicalisation et psychiatrisation des soins del’époquecoloniale à la modernité ......... 105 Psychanalyse en Maghreb : difficultés et contributions de sa « traduction » ................... 108 Ouvertures et perspectives futures ................................................................................... 112 DEUXIEME PARTIE.......................................................................................................... 116 LE TEMPS DE COMPRENDRE611........................................................................................ I / Le féminin islamique : au royaume deGrands-Mères........................................... 116 Introduction : le masculin « entre deux femmes » ....................................................... 116 Adam et Eve................................................................................................................ 117 9
Agar et Sarah............................................................................................................. 118 Amina et Roquiaha........191............................................................................................. Le féminin islamique comme figured’exil..................................................................119 Le féminin islamique comme vision divine et démoniaque ........................................120 Le pouvoir de la femme-mère de la tradition à la contemporanéité ............................ 121 Entre Imago maternelle et fonction du Père3....12.......................................................... Mythe œdipienne de Jawdar...................................................................................... 124 Conséquences du mythe sur la figure maternelle..................................................... 125 Entre le Royaume des Mères et leur refoulement..................................................... 126 Les deux attitudes du prophète face au féminin.............................................................. 127 Posture mariale........................................................................................................... 127 Posture phallique...............................................218......................................................... LesMèresdescroyants............................................................................................................128Khadija........................................................................................................................129 Fatima1..29........................................................................................................................ Aisha................................................................................................................................. 129 Zainab et Bilqis........................................................................................................... 130 Mariam................310........................................................................................................ Le texte coranique et son interprétation : uniatusimpossible à combler ? ..................... 132 Récits à lire contre les femmes..................................................................................... 133 Ambivalence étymologique.......................................................................................... 134 Conclusion........................................................................................................................................ 135 I/ Sexualité, Islam et psychanalyse : là où la clinique rencontre le mythe.............. 137 Introduction : réflexions sur la liberté sexuelle islamique .....................................................137 Sexualitéféminine...........................................................................................................................138Analyse et interprétation des Textes ............................................................................................ 139 Métaphore sexuelle de la Table et du Calame............................................................ 139 Métaphore du paradis et del’enfer............................................................................. 141 Le Coran entre érotologie et prescriptions ...................................................................... 142 Versets et pratiques en matière de sexualité etprocréation....................................... 144 Vertus féminines en matière desexualité.................................................................. 145 Le musulman face à l’ummah: manque du sujet ?........................................................ 146 Conception islamique du sujet et du lien entre la vie sexuel et religieuse.................. 147 Décalage entre lefiqueet l’éthique duCoran ................................................................ 148 La mystique :l’exceptionnorme.................................................................................150qui fait la Quelle actualité pour la sexualité féminine ?.................................................................. 150 Facteurs dangereux pour les femmes..........................................................................151 Eléments communs à toute la Méditerranée ................................................................... 152 Islam et psychanalyse : analogies critiques ....................................................................153 Perspectives et propositions ............................................................................................156 II/ La Méditerranée des femmes arabo-musulmane d'une époque à l'autre..159 Introduction ........................................................................................................................159 Définitions des concepts clés.......................................................................................... 159 Textes et témoignages de recherche............................................................................... 160 Structure et contenu d’une histoire de « longue durée»............................................... 162 De la dimension thérapeutique à la psychanalyse......................................................... 163 Traits communs aux femmes pendant les quatre périodes.................................................. 164 Caractères physiques et sociaux...............................................................416....................... Gardiennes de la tradition : le « cycle du féminin ».......................................................651Femme de plaisir, femme de devoir.................................................................................166La femme arabo-musulmane dans les quatre périodes .......................................................167 10
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents