L Environnement traductionnel
400 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
400 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

La traduction est vraiment l'outil indispensable du monde moderne et de la modernité. Mais on sait qu'elle demande du temps, beaucoup de temps, trop de temps parfois! Il s'agit alors de rationaliser le travail indispensable du traducteur, de créer un environnement qui lui permette de mieux faire face à sa tâche d'être plus efficace encore, plus créatif peut-être. On pense donc immédiatement à l'ordinateur, à la traduction assistée par ordinateur, à la traduction automatisée dans une large mesure. On cherche à créer un poste de travail au traducteur, toute une batterie d'outils automatiques. Les Actes du colloque de Mons explorent les divers scénarios avec cette vision.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 22 avril 2011
Nombre de lectures 3
EAN13 9782760523180
Langue Français
Poids de l'ouvrage 3 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0500€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

La station de travail du traducteur de l’an 2001
Données de catalogage avant publication (Canada) Réseau thématique de recherche Lexicologie, terminologie, e traduction Journées scientifiques (2 : 1991 : Mons, Belgique) L’environnement traductionnel : la station de travail du traducteur de l’an 2001 : Journées scientifiques du Réseau thématique de recherche Lexicologie, terminologie, traduction Mons, 25-27 avril 1991
(Universités francophones. Actualité scientifique) Publ. en collab. avec : UREF et AUPELF. Comprend un index.
ISBN 2-7605-0705-X
1. Traduction automatique — Congrès. 2. Traduction — Logiciels — Congrès. 3. Dictionnaires électroniques — Congrès. 4. Terminologie — Informatique — Congrès. 5. Traducteurs — Formation — Congrès. 6. Traduction, Ser-vices de — Congrès. I. Clas, André, 1933- . II. Safar, Hayssam. III. UREF. IV. Association des universités partiellement ou entièrement de langue française. V. Titre. VI. Collection.
P308.J68 1992
418’.02’0285
C92-096607-1
ISBN 2-7605-0705-X Tous droits de reproduction, de traduction et d’adaptation réservés ©1992 Presses de l’Université du Québec e Dépôt légal — 2 trimestre 1992 Bibliothèque nationale du Québec Bibliothèque nationale du Canada Imprimé au Canada
L’ENVIRONNEMENT TRADUCTIONNEL La station de travail du traducteur de l’an 2001Journées scientifiques du Réseau thématique de recherche Lexicologie, terminologie, traduction » Mons 25-27 avril 1991
Sous la direction de André CLAS, Université de Montréal Hayssam SAFAR, Université de Mons-Hainaut
Presses de l’Université du Québec Case Postale 250 Sillery (Québec) Canada G1T 2R1
1992
AUPELF  UREF B.P. 400, succ. Côte-des-Neiges Montréal (Québec) Canada H3S 2S5
Les collections « Universités francophones » de l’UREF : Un instrument vital pour l’évolution de l’espace scientifique francophone
L’Université des réseaux d’expression française (UREF) créée au sein de l’Association des universités partiellement ou entièrement de langue française (AUPELF) lors du Sommet des Chefs d’État et de Gouvernement des pays ayant en commun l’usage du français, à Québec, en 1987, a développé des collections de manuels et ouvrages scientifiques de haut niveau. Regroupées sous le nom « Universités francophones », ces collections sont les nouveaux outils de renforcement de l’espace scientifique en français, enjeu primordial pour l’avenir de la francophonie.
Dans le même temps, l’UREF a mis en place des réseaux thématiques de recherche, rassemblant de façon multilatérale plusieurs milliers d’enseignants et de chercheurs de toute la francophonie. À ce jour, 15 réseaux de recherche favorisent la production et l’échange d’information scientifique et technique dans les domaines, notamment, de la médecine, du droit et des sciences de la gestion, de l’environnement, de l’agronomie, de la télédétection, des sciences humaines.
La série « Actualité scientifique » dans laquelle s’inscrit le présent ouvrage, au sein d’« Universités francophones », est constituée des actes des colloques et journées scientifiques des réseaux de l’UREF. Elle accueille ainsi, en français, le bilan des travaux de recherche dans les domaines d’activités scientifiques de ces réseaux.
Une série de manuels universitaires ainsi qu’une série « Sciences en marche » constituée de monographies de recherche, complètent le dispositif éditorial de l’UREF qui comprend, par ailleurs, des revues scientifiques (lesCahiers d’études et de recherches francophones —2titres :Santé, Agricultures ; Science et changements planétaires, Sécheresse).
Nous comptons bien que ces instruments, qui sont mis à la disposition de nos partenaires des pays du Sud à un prix préférentiel, contribueront à la consolidation d’une francophonie scientifique soucieuse d’excellence et de rayonnement international.
Professeur Michel Guillou Recteur de l’UREF
Sommaire
Liste des auteurs ..........................................................................................................XI Membres du comité du réseau«LTT» ................................................................ XIII Allocution.Marcel Voisin .........................................................................................XV Allocution.............................................................................................André Clas XIX
Partie I.Traduction automatique et traduction assistée 1. Quelle automatisation de la traduction peut-on souhaiter et réaliser sur les stations de travail individuelles ?C. Boitet (Grenoble) ..................................32. L’environnement sémantique, aide au transfert lexical en TA. Problèmes posés par le calcul des traductions françaises de quelques verbes anglaisA..............................................................Attali, A. Euvrard (Nancy) 21 3. Problèmes de désambiguïsation interactive en TAO personnelle H. Blanchon (Grenoble) ..............................................................................................31 4. Dictionnaires électroniques dans un environnement traductionnel avancé..........................................................................................U. Heid (Stuttgart) 49 5. Le module lexical dans un système de traduction automatique L. Degand, G. Everaert, J. Lerot (Louvain-la-Neuve) .................................................51 6. Pour une approche interactive au problème de la traduction automatiqueE. Wehrli (Genève) ................................................................................59 7. La traduction automatique des bulletins d’avalanches de la Suisse P. Bouillon, K. Boesefeldt (Genève) ............................................................................69 8. Le projet EUROTRA, projet européen de recherche sur la traduction automatiqueC.Jadelot, D. Boussel (Nancy) .............................................................79 9. ODILE 2, un outil pour traducteurs occasionnels sur Macintosh M. Lafourcade (Grenoble) ...........................................................................................95 10. Intégration des connaissances en génie linguistique : niveaux, dimensions, objets et contraintesJ. -Y. Morin (Montréal) .....................................109
VII
11. Poste de travail de traduction par l’informatisation d’un dictionnaire français-arabeS.Taleb (Rabat) .............................................................................135 12. Traduction et terminologie : expérience et perspectives industrielles D. Bachut, R. Gerber (Grenoble) .............................................................................139
Partie II. La station de travail du traducteur 13.Pour le traducteur : un poste de travail à trois niveaux d’assistance A. Melby (Provo) ....................................................................................................151 14.Le poste de travail de traducteur à l’ONU — Horizon 2001 M. Gainet (New York) .............................................................................................155 15.La technologie au service du traducteurK. Tremblay (Ottawa) .........................161 16.PTT-2 : la deuxième version du poste de travail du traducteur duCCRIT E.Macklovitch (Laval) ...........................................................................................171 17.Trois scénarios possibles pour la station de travail du traducteur de l’an 2001P.Soren Kjærsgaard (Odense) .........................................................183 18.Un projet de dictionnaire intelligent...................................J.-M. Maes (Grand) 189 19.EURODICAUTOM, ou la terminologie en l’an 2001A.Reichling (Luxembourg) ..........................................................................................................201 20.La modernisation de la traduction à la Commission et ses moyens K. Van Der Horst (Luxembourg) .............................................................................207
Partie III. Traduction, Terminologie, Informatique 21.Aspects de l’informatisation des activités terminologiques et traductionnellesG. Otman (Paris) ....................................................................213 22.Comparaison delogicielsutilisables en terminologieÉ. Blanchon (Paris) ........22323.Stratégies de professionnalisation de la formation des traducteurs D. Gouadec (Rennes) ..............................................................................................23524.Quelques logiciels utiles aux traducteurs ou aux terminologues. Les hypertextes et l’analyse des contextesC.Doutrelepont (Ottawa) ................24925.Forme d’un dictionnaire électroniqueG. Gross (Villetaneuse) ...........................25526.À la recherche d’écosystèmes terminologiquesD. Blampain, P. Petrussa, M. Van Campenhoudt (Bruxelles) ......................................................27327.Des fichiers terminologiques aux bases de connaissances B. De Bessé (Genève) .............................................................................................28328.Importance de la traduction dans l’aménagement linguistique de la République centrafricaine......................................M. Diki-Kidiri (Paris) 301
VIII
29.Jargonautes et terminophages ou le traducteur, spécialiste de la langue, au service du consommateur, handicapé linguistique L. Y. Chaballe, J. Klein (Mons) ..............................................................................30530.La station de travail du traducteur professionnel et ses implications pédagogiquesJ. Klein, L. Y. Chaballe (Mons) ......................................................315 31.En dessous de quel seuil de qualité...J. -M. Waaub (Mons) .................................321 32.L’ordinateur est une vraie machine à écrireJ.-R. Ladmiral (Paris) ...................329 33.La formation du traducteur en l’an 2001K. Dejean Le Féal (Paris) ..................341 e 34.Former des formateurs de traducteurs pour le XXI siècle. Pour un stage intégré et francophone de traduction J. -C. Gémar (Montréal) .........................................................................................349
Partie IV. Tables rondes 35.Première table ronde : Recherche et formation ..................................................359 36.Deuxième table ronde : Problèmes et besoins pour l’Afrique............................361 37.Troisième table ronde : Perspectives et stratégies de développement de la traduction dans le monde arabe.................................. 363
Index .................................................... ...................................................................371
IX
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents