500 Proverbs - 500 Seanfhocal - 500 Przyslow - 500 Refranes
144 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

500 Proverbs - 500 Seanfhocal - 500 Przyslow - 500 Refranes , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
144 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

A collection of the most popular proverbs in the Irish language, selected by the editor and accompanied by translations or equivalents in English, Spanish (by Carmen Rodriguez Alonso) and Polish (by Anna Paluch). This collection, illustrated by Fintan Taite, has a universal relevance and makes the wealth of Irish lore accessible to a multilingual public worldwide of all ages and backgrounds.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 mars 2007
Nombre de lectures 0
EAN13 9781908057341
Langue English
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0480€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Tá Cois Life buíoch de Bhord na Leabhar Gaeilge agus den
Chomhairle Ealaíon as a gcúnamh.
An chéad chló 2007 © Donla uí Bhraonáin
ISBN 978-1-901176-75-9
Léaráidí: Fintan Taite
Clúdach agus dearadh: Alan Keogh
Clódóirí: Betaprint
www.coislife.ie
R ÉAMHRÁ
Séard atá sa leabhar seo bailiúchán beag de 500 seanfhocal atá coitianta go leor sa Ghaeilge agus leaganacha díobh, nó aistriúchán mura bhfuil comhleagan ar fáil, go Béarla, Polainnis agus Spáinnis. Roghnaíodh na seanfhocail Ghaeilge as foinsí éagsúla, go háirithe as Seanfhocla Chonnacht le Tomás S. Ó Máille a foilsíodh i 1948.
Tá go leor de na seanfhocail seo ar eolas againn go léir. Chuala muid ag ár muintir iad nó d’fhoghlaim muid ar scoil iad nó léigh muid ar dhialanna, ar fhéilirí nó ar phacaí siúcra i mbialanna iad. Sin ceann de na gnéithe is suntasaí de na seanfhocail. De bharr na deisbhéalaí a bhaineann leo, fanann siad inár n-intinn agus bíonn fonn orainn iad a úsáid arís is arís eile ach an fhaill a bheith ann chuige sin. Tá gontacht agus soiléire le chéile in abairtí ar nós ‘Is beag an rud is buaine ná an duine’ nó ‘Is mó a thaibhse ná a thairbhe.’ Deirtear an ceann deiridh sin ar a mhalairt de chaoi freisin uaireanta ‘Is mó a thairbhe ná a thaibhse’ agus is fíor sin faoi roinnt mhaith seanfhocal. Is féidir iad a chur in oiriúint don ócáid de réir mar a theastaíonn sin.
Foilsíodh iliomad leabhar seanfhocal, i nGaeilge agus i mBéarla, nó sa dá theanga, le roinnt de bhlianta anuas agus tá roinnt áirithe foilsithe ar dhlúthdhiosca agus ar an Idirlíon. Tá iarracht á déanamh anseo an bailiúchán beag atá roghnaithe againn a shuí i gcomhthéacs níos idirnáisiúnta. De bharr an bhorradh a tharla ar chúrsaí eacnamaíochta sa tír seo le blianta beaga anuas agus na hinimirce ó thíortha éagsúla a lean é, tá pobail nua Éireannacha anois ag teacht i dteagmháil le Gaeilge den chéad uair. Polannach is ea Anna Paluch agus Gailíseach is ea Carmen Rodriguez Alonso. Tá Gaeilge ar a dtoil acu araon agus ba léir dóibh go raibh go leor den fhealsúnacht chéanna sna seanfhocail ina dtíortha féin agus atá sna seanfhocail Ghaeilge. Roghnaíodh na seanfhocail áirithe atá sa leabhar seo mar, cé go bhfuil ársacht ag baint leo agus gur gineadh iad i saol a bhí an-éagsúil ó shaol an lae inniu, i gcúlra tuaithe agus bochtanais, cuid mhaith, go bhfuil an chomhairle, an tsaíocht agus an greann atá iontu ábhartha fós i saol an lae inniu. Tugann líníochtaí Fintan Taite léargas suaithinseach ar an ngreann agus ar an daonnacht atá iontu.
Donla uí Bhraonáin, Lá Bealtaine 2007
I NTRODUCTION
This book is a small collection of 500 proverbs which are quite well-known in Irish, with equivalents, or translations if no equivalents exist, into English, Polish and Spanish. The Irish proverbs were selected from various sources, particularly from Seanfhocla Chonnacht by Tomás S. Ó Máille, published in 1948. We all know some of these proverbs. Not many Irish children would have left school without having learned ‘Níl aon tinteán mar do thinteán féin’ or ‘Aithníonn ciaróg ciaróg eile’. Others they might have read on calendars or diaries or seen on packets of sugar in restaurants. One of the special qualities of proverbs is how they stay in our mind ready to be used again and again, when the occasion arises.
Many books of proverbs, in Irish and in English, or in both languages, have been published in recent years. Some are available on CD or on the Internet. In this small collection, we are setting the proverbs in a more international context. Due to the economic expansion in Ireland in recent years and the immigration which followed, there are new Irish communities now coming into contact with Irish for the first time. Anna Paluch from Poland and Carmen Rodriguez Alonso from Galicia both speak Irish fluently. It was clear to them that much of the same philosophy underlies proverbs in Irish and in their own languages. The particular proverbs in this book were selected because, although they were generated in a way of life that was completely different from life today, in a rural culture and often against a background of poverty, their counsel, their wisdom and their humour is still relevant to life today. Fintan Taite’s drawings give an added insight into their wit and humanity.
Donla uí Bhraonáin, 1 May 2007
P RZEDMOWA
Poniższa książka to zbiór pięciuset popularnych irlandzkich przysłów oraz ich odpowiedników i – zwłaszcza w przypadku braku takich – tłumaczenia – w języku angielskim, polskim i hiszpańskim. Przysłowia w języku irlandzkim pochodzą z różnych źródeł, choć zostały zaczerpnięte głównie z Seanfhocla Chonnacht (‘Przysłowia Connachtu’) Tomása S. Ó Máille (1948). W opracowaniu tłumaczenia wykorzystana została m.in. Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich, red. J. Krzyżanowski i in., PAN, Warszawa 1969 – 1972.
Wiele z tych powiedzeń wszyscy doskonale znamy. Usłyszeliśmy je od naszych rodziców bądź nauczyliśmy się ich w szkole, wyczytaliśmy je w pamiętnikach, w kalendarzach lub na torebkach cukru w kawiarniach. Są to przysłowia najbardziej powszechne i występujące w wielu językach. Ich ironiczna dosadność sprawia, że utkwiły w naszej pamięci i zwykliśmy ich używać od czasu do czasu, kiedy tylko mamy ku temu powód. Niektóre z nich to gry słów, stosowane, zależnie od sytuacji i potrzeby, w różnym porządku – jak choćby ‘Is mó a thaibhse ná a thairbhe’ (‘Jego wygląd przewyższa jego wartość’) i ‘Is mó a thairbhe ná a thaibhse’ (‘Jego wartość jest większa, niż na to wygląda’). Inne, choć popularne i – jak w przypadku triad – charakterystyczne dla kultury gaelickiej – dla czytelnika ‘z zewnątrz’ mogą być niejasne. W polskim przekładzie pojawiły się miejscami dodatkowe wyjaśnienia, pozostawiono jednak też miejsce do ich swobodnej interpretacji.
W ciągu minionych lat ukazały się przeróżne zbiory przysłów, po irlandzku i angielsku bądź w obu językach; część z nich została wydana w formie płyt CD bądź w Internecie. Poniższa, niewielka kompilacja jest próbą umieszczenia ich na bardziej zróżnicowanym narodowo tle. W związku z rozwojem, który od kilku lat rozpędza naszą gospodarkę i – w konsekwencji – napływem emigrantów z różnych krajów, część nowego społeczeństwa irlandzkiego po raz pierwszy styka się z językiem gaelickim. W polskim i hiszpańskim przekładzie Anna Paluch i Carmen Rodriguez Alonso pokazują, że mimo to można, właśnie w przysłowiach, doszukać się tej samej filozofii, jaką posiadają ich ojczyste powiedzenia.
Wybrane w tej książce przysłowia, choć są wiekowe i wyszły ze świata tak odmiennego od dzisiejszego – naznaczonego biedą wiejskiego środowiska – przeważnie zawierają w sobie rady, mądrość i humor, które czynią je aktualnymi także dzisiaj. Szkice Fintana Taite podkreślają ten dowcip i uniwersalny przekaz w szczególny sposób.
P RÓLOGO
Este libro consiste en una pequeña colección de 500 refranes que son bastante comunes en gaélico con versiones, o traducciones si no hay equivalente, al inglés, polaco y español. Los refranes gaélicos han sido seleccionados de fuentes diferentes, en particular de los Refranes de Connaught de Tomás S. Ó Máille, publicados en 1948. Todos conocemos muchos de estos refranes. Los hemos escuchado en nuestra familia, los hemos aprendido en la escuela o los hemos visto en calendarios o en los sobrecillos de azúcar de los restaurantes. Esta es una de las características más destacadas de los refranes. A causa del ingenio que contienen, permanecen en nuestra mente y nos apetece usarlos una y otra vez cuando se presenta la oportunidad. La concisión y la claridad van unidas en frases tales como “Pocas cosas hay más permanentes que el hombre” o “Su aspecto es mejor que su valor”. A veces también se dice este último refrán al revés “Su valor es mejor que su aspecto” y esto es válido para buena cantidad de refranes. Se pueden adaptar a la ocasión según sea necesario.
Se han publicado gran cantidad de libros de refranes en gaélico irlandés e inglés, o en las dos lenguas, en los últimos años y algunos se han publicado en discos compactos o en Internet. Esta pequeña colección que hemos elegido pretende enmarcarse en un contexto más internacional. A causa de la expansión económica que ha tenido lugar en este país en los años recientes y los inmigrantes de diferentes países que la han seguido, ahora hay unas comunidades irlandesas nuevas que entran en contacto con el gaélico irlandés por primera vez. Anna Paluch es polaca y Carmen Rodríguez Alonso es española. Las dos dominan el gaélico irlandés y era evidente para ellas que había bastante de la misma filosofía en los refranes de sus propios países y los refranes gaélicos. Aunque los refranes sean antiguos y surgiesen en un mundo muy distinto del actual, mayormente en un ambiente campesino y de pobreza, los refranes de este libro fueron escogidos por el buen consejo, la sabiduría y el humor que hay en ellos y que todavía son relevantes en el mundo de hoy en día. Los dibujos de Fintan Taite reflejan con extraordinaria perspicacia el humor y la humanidad que hay en los refranes.
B ÁS • D EATH • Ś MIERĆ • M UERTE
1
Cén mhaith do dhuine a shaol nuair a bheas a bhean ina baintreach?
What good is life to one when his wife is a widow?
Co komu po życiu, skoro jego żona zostaje wdową?
¿De qué le vale la vida a uno cuando su mujer está viuda?
2
Díríonn an bás an cleasaí is caime.
Death straightens the most crooked trickster.
Śmierć prostuje najbardziej pokrętne podstępy.
(Śmierć wszystkie rzeczy godzi).
La muerte endereza al más redomado truhán.
3
Is cuma cá mbeidh tú má tá an bás le d’aghaidh.
It doesn’t matter where you are if death is coming for you.
Nieważne, gdzie jesteś, skoro śmierć patrzy ci w twarz.
(Śmierć wszędy na człeka dybie).
Da igual donde estés si la muerte viene a por ti.
4
Is iomaí lá sa gcill orainn.
We spend many days in the grave.
Wiele dni spędzimy w grobie.
(Odpoczniesz w grobie).
Nuestra estancia en la tumba es larga.
5
Is iomaí riocht ina

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents