De pièces et de morceaux , livre ebook

icon

204

pages

icon

Français

icon

Ebooks

2012

Écrit par

Publié par

icon jeton

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
icon

204

pages

icon

Français

icon

Ebook

2012

icon jeton

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Lire un extrait
Lire un extrait

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus

Un livre exhaustif de référence, qui revient sur l’origine de la charade et sur ses multiples variations, particulièrement sous la forme de la charade dite " à tiroirs ". Emaillé de nombreux exemples, du plus simple au plus complexe, et de charades connues ou originales, un ouvrage qui ravira les amateurs de jeux de mots, ceux qui aiment se creuser la tête, ceux qui adorent la langue française, et enfin ceux qui apprécient l’humour sous toutes ses formes, même les plus grivoises...

Voir icon arrow

Publié par

Date de parution

01 septembre 2012

Nombre de lectures

1

EAN13

9782748390124

Langue

Français

De pièces et de morceaux
Médéric
Publibook

Le Code de la propriété intellectuelle interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants cause, est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.


Publibook
14, rue des Volontaires
75015 PARIS – France
Tél. : +33 (0)1 53 69 65 55
De pièces et de morceaux
 
 
 
«  CHARADE n. f. ( occitan charrado , causerie) Devinette où l’on doit retrouver une ou plusieurs syllabes à partir de la définition d’un homonyme de chacune d’entre elles et de la définition du mot entier.
 
Petit Larousse illustré Édition 2004
 
 
 
« …ils ignorent que les conditions (de la “pensée”) ne sont pas moins futiles, ni moins fortuites que les conditions d’une charade. »
 
VALÉRY, Rhumbs, Littérature, p. 212
 
 
 
«  TIROIR n. m. Casier, compartiment sans couvercle emboîté horizontalement dans un meuble, et qu’on peut faire coulisser … À tiroirs : se dit d’une histoire donnant lieu à des épisodes multiples ayant chacun une certaine autonomie à l’intérieur d’une intrigue lâche. Pièce, roman à tiroirs .
 
Petit Larousse illustré Édition 2004
 
 
 
Introduction
 
 
 
Une charade ? Qui ne sait ce qu’est une charade ? Amusement des enfants, sous le regard critique parfois, condescendant plus souvent, et plus encore amusé et attendri des parents. Mais une charade « à tiroirs » ? Avant de nous pencher sur cette énigmatique structure, quelques mots de la charade ordinaire, dite « simple », qualificatif où il ne faut cependant pas voir un jugement péjoratif.
 
L’exercice est connu, mais pourquoi ce mot curieux « charade » ? Le dictionnaire Robert m’apprend que le mot aurait fait son apparition dans notre langue en 1770. Il aurait été emprunté au « méridional charrado » . Charrado, nous apprend toujours le Robert, désigne une « causerie », pour tout dire, en réalité, un bavardage. Le mot vient lui-même de « charra », qui voulait dire « causer ». Faut-il voir là un cousinage avec le « chat » anglais ? Non point le « cat », mais le « chat », celui-là même qu’on trouve aujourd’hui sur Internet, un bavardage électronique ; « charra », « to chat », la parenté est probable, mais je ne m’aventurerai pas à garantir la communauté étymologique des deux mots. Et trouverait-on, de même, un cousin germain de « charra » avec le « schwatzen » allemand, qui, conjugué, donne à la troisième personne du singulier « schwatzt ». Ne nous attardons pas plus longtemps à cette supputation, si vraisemblable qu’elle me paraisse. Si elle est exacte, elle est bien de nature à renforcer encore cette idée que la charade est une occupation futile. Même si un peu d’humour, quelque jeu de mot, l’utilisation astucieuse de locutions ou de tournures peut épicer un peu un ragoût qui, simple, n’excite guère les papilles.
 
Rappelons d’abord que le langage habituel de la charade désigne chaque élément de l’énigme par les mots : « mon premier…, mon deuxième etc… » et la définition, qui doit entretenir le mystère, par les mots : « mon dernier » ou, mieux selon moi : « mon tout ». Ainsi, il est vrai que si, du mot charade lui-même, on veut faire une énigme, celle-ci sera bien pauvre, si elle est présentée de la manière suivante :
 
Mon premier est un félin domestique
Mon second est un grand bassin ouvert sur la mer
Mon tout est une énigme verbale
 
Un peu d’humour et d’invention peut l’enrichir ; c’est ainsi que l’on propose cette autre définition :
 
On donne sa langue à mon premier,
Quand on reste en mon second
Faute de trouver mon tout
 
Le petit exemple que donnait le petit Larousse en 1988 a le même modeste mérite : « Mon premier se sert de mon deuxième pour manger mon entier », car il est vrai que, si le chien veut manger du chiendent (je doute qu’il en raffole), c’est bien avec ses dents qu’il le fera. Cela ne nous mène pas très loin, reconnaissons-le.
 
Un peu plus amusante est la charade, toujours simple, qui ne se contente pas d’un mot à définir, mais s’attaque à une locution, voire à une phrase entière ; en ce cas, elle ne la décompose pas en syllabes, ce serait interminable, mais en un nombre souvent restreint d’éléments définis malicieusement par un procédé qui s’inspire de la synonymie. En voici trois exemples classiques :

Mon premier est un cul de poule ;
Mon deuxième est un pet de none,
Mon troisième est une tête de cochon,
Mon tout était autrefois un moyen de transport parisien.
 
Mon tout est : « chemin d’œuf », « air de sainte » et « hure », ce qui nous conduit à « chemin de fer de ceinture »
 
Mon premier est le grand bâton d’un prêtre hindou mordu par un chien enragé,
Mon second est un plantigrade qui porte une ceinture de nids d’oiseaux,
Mon tout est une inscription que l’on peut voir à certaine « porte » de Paris.
 
Avez-vous trouvé ? C’est : « long bois du bonze hydrophobe » (l’enragé, en effet, à la phobie de l’eau), « ours ceint de nids », donc : « L’on boit du bon cidre au faubourg Saint-Denis ».
 
Mon troisième exemple est plus fantaisiste, mais tout aussi correct :
 
Mon premier est un Suisse convalescent,
Mon second était un souverain tunisien,
Le raffut fait mon troisième,
Mon tout est ce que déclare toute personne descendant à reculons les marches de la Madeleine.
 
Curieuse et scabreuse démarche. Si vous admettez que certaine lettre de l’alphabet présente pour quelques-uns une difficulté de prononciation, vous admettrez aussi que mon tout, cette fois, est : « Je ne vois pas l’obélisque », car « Genevois palot », « Bey » et « Pottin Félix ».

Certains poussent le système plus loin et, vicieusement, ne définissent pas vraiment chaque élément de l’énigme, mais livrent celui-ci presque lettre pour lettre, l’artifice reposant sur l’idée que le partenaire s’attend si bien à des définitions astucieuses et des pièges qu’il en est aveugle au sens premier des définitions qui lui sont proposées. En voici un exemple :
 
Mon premier est bavard,
Mon second est un oiseau
Mon troisième est chocolat
Mon tout est une délicieuse pâtisserie
 
Prenez – phonétiquement – chaque mot-clé des définitions et vous obtenez, tout bêtement : « bavaroise au chocolat ». On dit aussi que c’est une « charade-piège ». Le piège est plus malicieux encore dans ce dernier exemple :
 
Le temps crée mon premier,
Une pierre très dure crée mon deuxième,
Mon troisième est une créature de Satan
Mon tout est la capitale de la France.
 
C’est Paris, bien sûr. Pourquoi ? Mais parce que « T’en fais pas » ; j’ai donc « PA » : « Rockfeller », j’ai donc l’« R ». Enfin, « Méphistofélés » et j’ai l’« S ». C’est donc bien Paris… Mais, dira votre victime, il manque le « I ». Et vous répondrez alors triomphalement : pas du tout, car le « confetti ». Cela ne vous rappelle-t-il pas des plaisanteries de collégiens ?
 
L’intérêt de la charade simple, même utilisée ainsi, est limité ; je crois que nous en avons là épuisé tous les charmes, mais je ne saurais cependant faire la fine bouche, car, si je savais déjà que le grand Victor Hugo, maître du verbe, ne dédaignait pas de s’y amuser, je viens d’apprendre de Sylvie Gachet, Conseillère Pédagogique Régionale pour la Slovaquie centrale de l’Institut Français de Bratislava (mais oui ; d’ailleurs, j’y reviendrai ; sur les propos de cette universitaire, pas à Bratislava), j’ai donc appris que Victor Hugo a ainsi commis quelques charades-pièges ; en voici un exemple :
 
Mon premier est un étudiant en médecine assis au sommet de l’amphithéâtre,
Mon second se compose des dernières lettres du journal,
Mon tout est un chant révolutionnaire.
 
Un « interne assis haut » répond bien à la définition de mon premier et « nal » se compose bien des trois dernières lettres du mot « journal ». Sylvie Gachet en cite un autre exemple, que je vous propose également, car il entrouvre la porte aux « charades à tiroirs » :
 
Mon premier a été volé (des perfectionnistes ajoutent : par l’ammoniaque),
Mon deuxième se bourre comme une pipe (vous êtes en droit de préférer : « mange exagérément »),
Mon troisième vaut cent francs (ouvrez plus largement la porte et vous pourrez dire : « …est Russe »)
Mon tout est une voiture légère (vous aiderez un peu votre partenaire si vous précisez : « …un cabriolet hippomobile léger »).
 
La solution est déjà moins évidente ; la raison en est que la charade à tiroirs montre le bout de son nez. Mon premier l’effleure : « alcali vola til » (aussi appelé couramment ammoniaque) ; donc, « til » a bien été volé. Avec son « deuxième » Victor Hugo abordait déjà les tiroirs pour charader : comment « bu » se bourre-t-il comme une pipe ? Parce que « Bucéphale », Bucéphale, le cheval d’Alexandre le Grand : « bu » c’est « phal ». Mais encore ? Faites jouer le tiroir : « Phalsbourg », Phalsbourg, l’un de ces lieux où Vauban montra son génie d’architecte militaire, ou « phal » s’bourre. Nous y voilà : « bu » se bourre. « Til » + « bu », même si vous ne connaissiez pas cette charade classique, vous devinez déjà « mon tout » : tilbury, évidemment. Mais comment « ry » vaut-il cent francs ? De nouveau, Victor Hugo fait jouer un tiroir : « Rivoli », de triste mémoire pour les Autrichiens, autrement dit : « ri » vaut « li » mais, arrêtée là, la démonstration ne veut plus rien dire, et, voici le tiroir : comme « Lycée Saint-Louis », « ri » vaut bien cinq louis, soit cent francs. N’oublions pas que, à ses débuts, Victor Hugo ne laissait pas prévoir le grand maître de notre littérature qu’il allait devenir ; c’était un jeune mathématicien ; il savait donc multiplier cinq par vingt. Depuis lors, le goût du tiroir tournant à la manie, des esprits déliés ont imaginé une autre démarche, qui fait intervenir pas moins de cinq tiroirs, emboîtés comme des poupées russes. Pourquoi faire simple

Voir icon more
Alternate Text