A Complementary Approach to the Interpretation and Translation of Biblical Metaphors
216 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

A Complementary Approach to the Interpretation and Translation of Biblical Metaphors , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
216 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

In this in-depth study, Peter Kamande Thuo explores the complexity of accurately understanding, interpreting, and translating Scripture, especially biblical metaphors. Engaging the need for a stronger theoretical framework for conceptualizing and communicating metaphors across languages, Dr Thuo proposes a complementary approach that utilizes relevance theory to bridge gaps presented by conceptual metaphor theory and cognitive linguistics.
Yet this book is far more than an abstract theoretical treatise. Dr Thuo offers the example of the “circumcised heart” of Romans 2 as a case study, providing practical guidance for his readers as he demonstrates the process of translating such a phrase into Kikuyu. So doing, he reminds us that the challenge of understanding, interpreting, and applying biblical metaphors across culture and language is not limited to the work of professional translation. Rather, it is at the heart of all scholarship, discipleship, and pastoral teaching and the task of every person engaged in reading the word of God.

Informations

Publié par
Date de parution 01 février 2021
Nombre de lectures 0
EAN13 9781839731990
Langue English
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0062€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

There are many biblical metaphors which may look very similar to those in African target languages yet significantly very different in meaning. A good example is “circumcision of heart” in Romans 2:29. A face-value translation that does not pay attention to conceptual differences between the source language culture and target language culture may yield misleading interpretations. In this book the author demonstrates how the tools of Conceptual Integration Theory and Relevance Theory can be applied to render biblical metaphors in more meaningful ways. This book is very informative and will be of great use to scholars in Biblical Studies, Socio-linguistics and Bible Translation, especially in African cultural contexts where parallels of biblical imagery and rituals are easily encountered and thought to be similar, yet the underlying conceptual meanings are totally different. I highly recommend this book for reference in seminaries, theological colleges and universities.
Diphus Chemorion, DTh
Dean, Faculty of Theology,
St. Paul’s University, Limuru, Kenya
Having been a Bible translation consultant for many years, one of the main challenges I have observed translators struggling with is that of effectively rendering both the meaning and impact of metaphors across languages. As has been argued in this book, to adequately address this challenge, it is important to come to terms with the underlying cognitive processes involved. This book not only expounds on a theoretical framework for the interpretation and translation of figures of speech, but also practically demonstrates the effectiveness of such an approach. Indeed, the proposed complementary approach between Conceptual Integration Theory and Relevance Theory is a rewarding way to think about the underlying process that drives and/or hinders projections and inferences to or from the metaphorical blends. I recommend this book to both learning institutions and practitioners as an effective tool for understanding how metaphors work.
Margaret J. Muthwii, PhD
Vice-Chancellor and Professor of Linguistics,
Pan Africa Christian University, Nairobi, Kenya
Interpreting metaphors involves identifying points of comparison between unlike and often superficially incompatible elements. A complex metaphorical expression, like “circumcision of the heart” can be interpreted in various ways by different audiences, depending on the context in which circumcision and heart are understood. Dr Kamande Thuo convincingly explains how Paul’s original audience would have understood this metaphor in Romans 2:29, and he then demonstrates how the same metaphor yields incompatible interpretations for speakers of the Kikuyu language in Kenya, for whom circumcision serves a very different purpose. As a translation consultant with Word for the World Bible Translators, and a speaker of Kikuyu himself, Dr Thuo is uniquely placed to bridge the gap between the Jewish and Kikuyu understandings of the metaphor, which he does by skillfully combining the apparatus of Conceptual Integration (Blending) Theory with the Relevance Theory approach to communication and translation.
Steve Nicolle, DPhil
Director, MA in Linguistics and Translation Programme,
Canada Institute of Linguistics at ACTS Seminaries
and Trinity Western University, Langley, British Columbia, Canada

A Complementary Approach to Interpretation and Translation of Biblical Metaphors
Peter Kamande Thuo

© 2021 Peter Kamande Thuo
Published 2021 by Langham Monographs
An imprint of Langham Publishing
www.langhampublishing.org
Langham Publishing and its imprints are a ministry of Langham Partnership
Langham Partnership
PO Box 296, Carlisle, Cumbria, CA3 9WZ, UK
www.langham.org
ISBNs:
978-1-83973-060-3 Print
978-1-83973-199-0 ePub
978-1-83973-200-3 Mobi
978-1-83973-456-4 PDF
Peter Kamande Thuo has asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988 to be identified as the Author of this work.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission of the publisher or the Copyright Licensing Agency.
Requests to reuse content from Langham Publishing are processed through PLSclear. Please visit www.plsclear.com to complete your request.
All Scripture translations in this work are the author’s own.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library.
ISBN: 978-1-83973-060-3
Cover & Book Design: projectluz.com
Langham Partnership actively supports theological dialogue and an author’s right to publish but does not necessarily endorse the views and opinions set forth here or in works referenced within this publication, nor can we guarantee technical and grammatical correctness. Langham Partnership does not accept any responsibility or liability to persons or property as a consequence of the reading, use or interpretation of its published content.

Converted to eBook by EasyEPUB

I dedicate this work to colleagues in the ministry of Bible translation, past, present, and future, who have surrendered their lives to translate the word of God into different vernacular languages so that as many people as possible can obey him.
May you continue to find joy and fulfillment in this noble ministry.
Contents

Cover


Acknowledgments


Abstract


Abbreviations


Chapter 1 General Introduction


1.1 Problem Formulation


1.2 The Research Problem


1.3 The Thesis Statement


1.4 The Research Questions


1.5 Field Data and Research Methodology


1.6 The Scope and Limitations of this Study


1.7 Relevance to Field of Bible Translation


1.8 Overview of Dissertation Content


Chapter 2 Theoretical Approach


2.1 Theoretical Framework


2.2 The Theoretical Gap


2.3 Bridging the Gap


2.4 The Complementary Approach


2.5 Summary


Chapter 3 Biblical Conceptualization of περιτομη and καρδια


3.1 The Traditional Frame


3.2 The Modified Frame


3.3 The Conceptual Integration Process


3.4 Meaning of the Metaphor Περιτομὴ Καρδίας


3.5 Summary


Chapter 4 The Conceptualization of irua *, hakiri and ngoro


4.1 Introduction


4.2 Conceptualization of irua*


4.3 The Conceptual Integration Process


4.4 Summary


Chapter 5 Translating the Metaphorical Blend


5.1 The Source Language Blended Space


5.2 The Receptor Language Blended Space


5.3 The Translation Space


5.4 Rendering of the Metaphorical Blend


5.5 Procedure for Translating a Metaphorical Blend


5.6 Summary


Chapter 6 Conclusions and Recommendations


6.1 Conclusions


6.2 Further Recommendations


Appendix A Questionnaire


Appendix B Irua rĩa Gĩgikũyũ


Appendix C Joshua 5:2–9 Matt-LXX Comparison


Appendix D The Vulgate for Joshua 5:4–9


Appendix E Kikuyu Government


Appendix F Kikuyu Age-Groups


Appendix G Research on Kũgimara hakiri


Appendix H Research on Kũrua Kwa Ngoro


Appendix I Glossary Entries on Kũrua and Ngoro


Bibliography


About Langham Partnership

Endnotes
Acknowledgments
Special thanks go to God, who gave humans the gift of languages and made it possible for us to know him through them and also for his provision for indeed “through him all things were made; without him nothing was made that has been made” (John 1:3).
I would like to sincerely thank my supervisor, Dr. Maik Gibson, as well as my second reader, Dr. Andy Alo, for the helpful guidance and valuable comments which helped to improve this work. Of course how the work turned out in the end is entirely my responsibility. I also convey my gratitude to the entire faculty members of the department of Languages, Linguistics and Communication at Africa International University, past and present, who have impacted my life and ministry. They include Prof. Carlson, Prof. Blass, and Dr. Nicolle. I cannot forget the roles of Miss Elizabeth Olsen, Dr. Follingstad, Dr. Ruth Mason, Dan Juma Gambo, Dr. Katy Barnwell, among others, who invested much in my formative years of training. Thank you for your moral support.
To my family, my wife, Sally, and sons, Luke and Nathan, I also dedicate this work. Thank you Sally for having kept me fed and piled with coffee and for allowing me to turn our house into a “writing workshop” as I labored to give birth to this work.
I want to thank Lori Gardener and Sue Pearson for taking time to proofread this work.
I am indebted to the fina

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents