Writing Language, Culture, and Development
299 pages
English

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Writing Language, Culture, and Development , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
299 pages
English
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Writing Language, Culture and Development has 2 essays, 6 stories, 63 poems, 2 plays, and 50 translations into 13 languages; Chinese, Japanese, Nepalese, Arabic, Russian, Korean, Kiswahili, Shona, Hausa, Idoma, Igbo, Akan Twi, and of course, English, from Authors and poets who reside in these among other countries: South Africa, Japan, Vietnam, Nepal, China, Korea, Rusia, Tunisia, Nigeria, India, USA, Canada, Australia, Italy, Zimbabwe, Ghana, Kenya, and the UK, who are connected to these two continents, Asia and Africa. Nurturing South-South interactions and interlocutions, spiritually is an open ended discourse and praxis. We envision this ground-breaking idea as testament to future cooperations between the two continents. We believe Africa and Asia can use their competencies, i.e., human capital, culture, and langauges, histories, and deconstructionist agendas, to create developmental competences and this book highlights and explore a number of pathways that creatives of the two lands can explore and exploit as they march into a future of Weltliteratur. The cast and nature of the book and its content is a product of thought, imagination and environment. We invite you to it�s offerings that individually, and collectively, accentuate our allied artistic commitment to the Humanities as an arena of thought on identities, languages, cultures, histories and epistemologies of postcolonial posture.

Informations

Publié par
Date de parution 16 mai 2018
Nombre de lectures 0
EAN13 9780797496941
Langue English
Poids de l'ouvrage 5 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1600€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Writing Language, Culture, and Development
Writing Language, Culture, and Development Africa Vs Asia Volume 1
EditEdbyTendai Rinos Mwanaka, Upal Deb, and Wanjohi wa Makokha
Writing Language, Culture, and Development: Africa Vs Asia Volume 1
Edited by: Tendai Rinos Mwanaka Upal Deb Wanjohi wa Makokha
Mwanaka Media and Publishing Pvt Ltd, Chitungwiza Zimbabwe * Creativity, Wisdom and Beauty i
Publisher: Mmap Mwanaka Media and Publishing Pvt Ltd 24 Svosve Road, Zengeza 1 Chitungwiza Zimbabwe mwanaka@yahoo.comhttps//mwanakamediaandpublishing.weebly.com Distributed in and outside N. America by African Books Collective orders@africanbookscollective.comwww.africanbookscollective.comISBN: 978-0-7974-8493-1 EAN: 9780797484931 © Tendai Rinos Mwanaka 2018 All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, mechanical or electronic, including photocopying and recording, or be stored in any information storage or retrieval system, without written permission from the publisher DISCLAIMER
All views expressed in this publication are those of the author and do not necessarily reflect the views ofMmap.
ii
Contents Notes on contibutors...............................................................x-ix Introduction....................................................................xxi-xxviii Nonfictions.............................................................................1-26
INTRODUCTION TO INTERNATIONAL STUDIES (RELATIONS)IN WEST AFRICA UP TO 1500: CHINESE, EUROPEAN AND ARAB CONNECTIONS:Lemuel Ekedegwa Odeh (Nigeria)RHINO-CIDE:Jill Hedgecock (USA)
Fictions..................................................................................27-83
A DARK ENERGY, Chapter 11, a novel extract:Tendai Rinos Mwanaka (Zimbabwe) Prologue: Servants of the Rice, A novel extract:Audrey McCombs (USA): Okwu n’eso Akuko: Odibo Osikapa:Audrey McCombs (translation into Igbo by Gabriel Egboluche) His eyes were blue:Ian Broinowski (Australia)Idonsashudi: Ian Broinowski (translation into Hausa by Abdulrahman.S. Waziri and Mustapha Tanko) PRESSURE POINT:Lee Ray Khan (Nepal) दबाबपोट:Lee Ray Khan(translation into Nepelese by Lee Ray Khan) Reminiscences:Mona Lisa Jena (India)SCARLET:Ayo Oyeku (Nigeria)
Poetry..................................................................................84-247
蝸苇襺:Changming Yuan (China/Canada)
iii
Water of Life: Changming Yuan (translation from Chinese by Changming Yuan)艙芭:Changming Yuan (China/Canada)Thought Hunting:Yuan (translation from Chinese by Changming Changming Yuan) 諏粵:Changming Yuan (China/Canada) Pursuing:Changming Yuan (translation from Chinese by Changming Yuan) ⚦儦:Tao Zhijian (China/Canada) The Totem Pole:Tao Zhijian (ttranslation from Chinese by Tao Zhijian)ⲭ䠁෾ᐲ: Hongri Yuan (China) Platinum City: Hongri Yuan(Translation from Chinese by Manu Mangattu) There Were Moments:Emily Achieng’ (Kenya/South Korea)⁎⨂▮㩗㧊㧞㠞┺.:Emily Achieng’ (translation into Korean by㧊㦮㡗): Былимоменты:Emily Achieng’ (translation into Russian by Aizhan) Uncertainty:Emily Achieng’ (Kenya/South Korea)Languages:Emily Achieng’ (Kenya/South Korea)DISPATCH FROM HORIZON:Wanjohi wa Makokha (Kenya)DAUGHTER OF THE LAUNDRESS:Wanjohi wa Makokha (Kenya) OF HOMELAND AMIDST BEYOND:Wanjohi wa Makokha (Kenya) a solitary maiden stands:Archie Swanson (South Africa)篺簙࿾荑緎࿜翰࿴:Archie Swanson (translation into Japanese by Fumio Ueno) ombak indah rain:Archie Swanson (South Africa)ombak indah rain:Archie Swanson (translation into Japanese by Fumio Ueno) Gwalior:Amitabh Mitra (South Africa)Gwalior:Amitabh Mitra (translation into Japanese by Fumio Ueno)Jacob in Hebron:Christina A Lee (Australia/Italy)Yakobo wekuHeberoni:Christina A. Lee (translation into Shona by Tendai Rinos Mwanaka) strange heights:Christina A Lee (Australia/Italy)
iv
Makomo emashiripiti:Christina A Lee (translation into Shona by Tendai Rinos Mwanaka)African Heirloom:Lind Grant-Oyeye (Nigeria/Canada) Afrika Chishongedzo:Lind Grant-Oyeye (translation into Shona by Tendai Rinos Mwanaka)Mourning:Lind Grant-Oyeye (Nigeria/Canada) Good bye Manaima:Lind Grant-Oyeye (Nigeria/Canada)Wako wekutumbura:Gumisai Nyoni (Zimbabwe)For yours that you gave birth to:Gumisai Nyoni (translation from Shona by Tendai Rinos Mwanaka) Sevai Muto:Gumisai Nyoni (Zimbabwe)Have its soup:Gumisai Nyoni (translation from Shona by Tendai Rinos Mwanaka)Dundundu Nhando:Gumisai Nyoni (Zimbabwe)Fake Pride:Gumisai Nyoni (translation from Shona by Tendai Rinos Mwanaka) The precision of MEASUREMENT!:Poornima Laxmeshwar (India)OMIA Kpakpa:Poornima Laxmeshwar (translation into Idoma by Lemuel Ekedegwa Odeh) Tales of tequila:Poornima Laxmeshwar (India) lab rats:Rohith (India)makonzo emumba mesayenze:Rohith (translation into Shona by Tendai Rinos Mwanaka)Hospital:Rohith (India) Where I come from...who I am....:Smeetha Bhoumik (India)Kwandakabva.... zvandiri....:Smeetha Bhoumik (translation into Shona by Tendai Rinos Mwanaka)What I See:Smeetha Bhoumik (India)How I Wonder!:Smeetha Bhoumik (India)ONE WORLD:Eniola Olaosebikan (Nigeria)Motherland chant:Eniola Olaosebikan (Nigeria) ﻥﻁﻭﻟﺍ ﺓﺩﻭﺷﻧﺃ:Eniola Olaosebikan (translation into Arabic by Fethi Sassi) For colored only?:Eniola Olaosebikan (Nigeria)
v
؟ ﻁﻘﻓ ﻥﻳﻧﻭّ ﻠﺗﻣﻠﻟ:Eniola Olaosebikan (translation into Arabic by Fethi Sassi) Roots:Vinita Agrawal (India)Midzi yedzinza:Vinita Agrawal (translation into Shona by Tendai Rinos Mwanaka)Black Waters:Vinita Agrawal (India) Writers Without Borders:Vinita Agrawal (India) With This Pen:Edward Dzonze (Zimbabwe) ﻡﻠﻘﻟﺍ ﺍﺫﻬﺑ:Edward Dzonze (translation into Arabic by Fethi Sassi)Poetry Cookies:Nalini Priyadarshni (India) Kashata za Ushairi:Nalini Priyadarshi (translation into Kiswahili by Wanjohi wa Makokha)Love We Deserve:Nalini Priyadarshni (India) Penzi Tustahililo:Nalini Praiyadarshni (translation into Kiswahili by Kariuki wa Nyamu)Half Kiss:Nalini Priyadarshni (India) Nusu Busu:Nalini Priyadarshni (translation into Kiswahili by Kariuki wa Nyamu)OPELE:NURENI Ibrahim (Nigeria) ﺯﺭﺧﻟﺍ:NURENI Ibrahim (translation into Arabic by Fethi Sassi) Portrait of the poet as young woman:Chandramohan S (India) Picha Ya Malenga Kama Mwanamwali:Chandramohan S (translation into Kiswahili by Kariuki wa Nyamu) THIRTEEN WAYS OF LOOKING AT A BLACK BURKINI: Chandramohan S (India)NJIA KUMI NA TATU ZA KUTAZAMA BURKINI NYEUSI:Chandramohan S (translation into Kiswahili by Kariuki wa Nyamu)Beef poem:Chandramohan S (India) Shairi Nyama:Chandramohan S (translation into Kiswahili by Kariuki wa Nyamu) ROBERT MUGABE STREET:Phumulani Chipandambira (Zimbabwe): Ulayi U Robert Mugabe:(translation into IdomaPhumulani Chipandambiri by Lemuel Ekedegwa Odeh) DAMBUDZO MARECHERA:Phumulani Chipandambira (Zimbabwe):
vi
DAMBUDZO MARECHERA:(translationPhumulani Chipandambiri from into Idoma by Lemuel Ekedegwa Odeh)A WRITER’S PEN:Kariuki wa Nyamu (Kenya)AL{ALAMIN MARUBUCI:Kariuki wa Nyamu (translation into Hausa by Abdulrahman.S. Waziri and Mustapha Tanko) If I may inquire…:Kariuki wa Nyamu (Kenya)IN DA ZAN TAMBAYA:Kariuki wa Nyamu (translation into Hausa by Abdulrahman.S. Waziri and Mustapha Tanko)Okot p’Bitek:Kariuki wa Nyamu (Kenya)Okot p’ Bitek:Kariuki wa Nyamu (translation into Hausa by Abdulrahman.S. Waziri and Mustapha Tanko)Knowledge:Rochelle Potkar(India)Maarifa: Rochelle Potkar(translation into Kiswahili by Kariuki wa Nyamu)Syllabus:Rochelle Potkar(India)Silabasi:Rochelle Potkar (translation into Kiswahili by Kariuki wa Nyamu) Art of critiquing:Rochelle Potkar(India)Sanaa ya uchambuzi:Rochelle Potkar (translation into Kiswahili by Kariuki wa Nyamu, Kenya)BURIED SECRET:Juma Brenda (Kenya)Sumasɛm:Juma Brenda (translation into Akan Twi by Adjei Agyei Baah) A Dirge for the Delta:Stephen Temitope David (Nigeria/South Africa) BenabNwom MaDɛlta:Stephen Temitope David (translation into Akan Twi by Adjei Agyei Baah)A Song for Independence:Stephen Temitope David (Nigeria/South Africa)FaahodieNwom:Stephen Temitope (translation into Akan Twi by Adjei Agyei Baah) Silent Gods (For the kidnapped schoolgirls):Stephen Temitope David (Nigeria/South Africa) AbosomMmum:Stephen Temitope David (translation into Akan Twi by Adjei Agyei Baah The Shape of the Heart:Ryan Thorpe (China)Umbo la Roho:Ryan Thorpe (translation into Kiswahili by Kariuki wa Nyamu)
vii
Walking to Work in Shanghai:Ryan Thorpe (China)Kutembea hadi Kazini Jijini Shanghai:Ryan Thorpe (translation into Kiswahili by Kariuki wa Nyamu) Untitled:Daniel Ari (USA)Untitled:Daniel Ari (translation into Japanese by Fumio Ueno) Benjamina Tree:Shannon Hopkins (South Africa)Benjamina Tree:Shannon Hopkins (translation into Japanese by Fumio Ueno) Freedom?:Shannon Hopkins (South Africa)We are here:Shannon Hopkins (South Africa)Hair things:Tralone Lindiwe Khoza (South Africa)God I want to go to Ghana:Tralone Lindiwe Khoza (South Africa)
Plays...................................................................................248-271
Lonely Bites:Albert Jamae (Australia)Cizo Daya tilo:Albert Jamae (translation into Hausa by Abdulrahman.S. Waziri and Mustapha Tanko)THE CHILD NO ONE LOVES (a playlet):Solomon C.A. Awuzie (Nigeria):
About editors
Tendai Rinos Mwanakais a publisher, editor, mentor, writer, visual artist and musical artist with close to 20 books published which include among others,Zimbolicious Poetry Anthologies (Anthology series of Zimbabwean poets), Playing To Love’s Gallery (poetry book), Keys in the River (short stories novel), Voices from Exile (poetry book), Counting The Stars (poetry book), and many more here: http://www.africanbookscollective.com/authors-editors/tendai-rinos-mwanaka.
viii
He writes in English and Shona. His work has appeared in over 400 journals and anthologies from over 27 countries. Work has been translated into Spanish, French and German. Wanjohi wa Makokha (b.1979), is the sobriquet of Kenyan public intellectual JKS Makokha who is based at the Department of Literature and Institute of African Studies in Kenyatta University. Born in 1979 in Nairobi, raised in Eldoret and Bungoma, the poet has been shaped by various aspects of Kenyan cultures and environments. He obtained his elementary and secondary education from Muslim, Christian and Public schools. He holds tertiary papers from Kenyatta University, University of Leipzig and Free University of Berlin. This cross-cultural educational experience influences his vision and craft as an artist. The experience is sharpened by his private and public life that have seen him travel widely across Somalia, Uganda, Kenya, Zanzibar, Tanganyika, South Africa and Western Europe. He is the co-editor of several volumes of essays in literary criticism and theory such as:Reading Contemporary African Literatures: Critical Perspectives (Amsterdam/New York, 2013); Border-Crossings: Narrative and Demarcation in Postcolonial Literatures (Heidelberg, 2012); Style in African Literatures (Amsterdam, 2012), and East African Literatures (Berlin, 2011)His poetry has been publishedamong others. in theAtonal Poetry Review,African Writing,The Journal of New Poetry, Postcolonial Text, Stylus Poetry Journal and Kwani? 7. Nest of Stones: Kenyan Narratives in Verse published by Langaa in 2010 is his debut book of verse. It revolves around the Kenya Election Crisis 2007-2008 and carries a foreword by the respected Kenyan poetess and scholar, Professor Micere Mugo. Upal Debis an Indian scholar and writer
ix
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents