Lo Mariús
127 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
127 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Domenge COMMET qu’es comedian, palhassa, empontaire e autor de quauquas pèças de teatre. Vadut dens las Lanas, de familha landesa de pura soca, de tostemps qu’a banhat dens la soa lenga mairau, lo parlar negue.Quan Ràdio Cap a Cap que li perpausa d’escríver cronicas entad aquesta, dab estrambòrd qu’aderís ad aqueth projècte.Ua lenga, que la cau parlar, escríver e enténer entà qu’existissi. Qu’es çò que hè dab aqueth libe a legir, a enténer e partatjar tanben. Dab tot lo seriós que li per-met l’esperit gascon.Mariús, lo son devisaire, qu’es ric de soviéners passats, viscuts o imaginats, tot autant com de la vita vitanta, cohada de pensadas a viéner.Une langue, il faut la parler, l’écrire et l’entendre pour qu’elle existe. C’est ce qu’il fait avec ce livre à lire, mais aussi à entendre et à partager. Avec tout le sérieux que l’humour gascon lui permet.Marius, son narrateur, est riche en souvenirs du temps passé, vécus ou ima-ginés, tout autant qu’il l’est de la vie quotidienne, coiffée de pensées à venir.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 24 juin 2023
Nombre de lectures 0
EAN13 9782492126987
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0324€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Lo Mariús
 
 
 
 
Domenge COMMET
 
 

 
 
 
 
Abans-díser
Lo Mariús. Atau qu’es, qu’es atau !
 
Atau qu’es, qu’es atau ! qu’es un projècte de cronicas escriutas e enregistradas en occitan de Gasconha, e difusadas sus Ràdio Cap a Cap.
Domenge COMMET qu’es un comedian landés. Qu’es eth qui pensa e realiza aquestas cronicas.
La soa particularitat qu’es d’estar vadut dens lo parçan de las lanas deu Parlar Negue e de parlar aqueth gascon negue, dab la soa prononciacion e las soas intonacions singularas, shens desformar d’arren la comprenença de la lenga.
Atau qu’es, qu’es atau  !   en francés  : C’est comme ça ! 
Expression correnta en Gasconha, entad apitar la resulta d’ua reflexion, ua analisi, ua apreciacion, sus un subjècte discutit e deu quau lo constat muisha que tota evolucion d’aqueth subjècte qu’es fin finala acabada, shens tornar possible. Aquò dab ua punta de fatalitat, dab aquesta idea: N’i pòdem pas mes arren !
Las cronicas de Atau qu’es, qu’es atau  que son escriutas dab l’idea deu passat còsta qui’s hrega a la vita contemporanèa, vitanta e lo son vàder : dab un chic de nostalgia de çò qui estò i a pas guaire, deu temps deus nòstes pairs e pairbons e ua uelhada sus la vita contemporanèa enqüèra portaira de la lenga e de la cultura gascona, sonque la modernitat e l’evolucion de la societat actuau vòlen har desbrombar.
Mariús , qu’es lo devisaire e nos conta los moments pròpis de la soa vita, esbrecs de la soa memòria, los sons mélhers soviéners.
N’a pas atge, mes que pòden l’esmaginar deu d’arrèr de seishanta ueit, que deu estar segurament de la generacion deus joens qui an avut la majoritat de 18 ans, e qui an podut totun perseguir los estudis dinc au BAC, e mei. Qu’es de segur hòrt independent dens las soas experiéncias de vita e la soa manèira de pensar.
La soa referéncia qu’es lo Papí, la persona d’ahida sus laquau e s’empara dempuish qu’es joenòt, e tanben lo son hidancèr dens la dramaturgia de las cronicas.
Lo Mariús qu’a guardat a l’aurelha la musica de la lenga, qu’a l’esperit gascon, qu’es a díser gaujós, shens morala particulara mes filosòfe quan cau.
Que sii esmavent, arrisolent, o nostalgic que'ns hèi sovent soscar…
Que síim o non monde de las Lanas, que pàrlim o non lo patuès deu parçan, aquestas cronicas que son lo parat de tutejar la Cultura gascona, la soa Istòria e lo son vàder.
 
Bona lectura e bona escota
 
Domenge Commet e
Marisa Castanhet, Presidenta de Ràdio Cap a Cap
 
 
Avant-Propos
Lo Mariús, Atau qu’es, qu’es atau !
 
« Atau qu’es, qu’es atau ! », ce sont des chroniques écrites et enregistrées en occitan de Gascogne et diffusées sur Ràdio Cap a Cap.
Dominique COMMET est un comédien landais. Il est celui qui pense et réalise ces chroniques.
Sa particularité est d'être né dans la partie des Landes du « Parler Noir » et de parler ce gascon noir, avec sa prononciation et ses intonations singulières, sans déformer en rien la compréhension de la langue.
« Atau qu’es, qu’es atau ! » en français : « C’est comme ça ! ».
 
Expression courante en Gascogne, pour appuyer une réflexion, une analyse, une appréciation, sur un sujet discuté et duquel découle le constat que toute évolution de ce sujet est bien achevée, sans retour possible. Ceci avec une pointe de fatalité, avec cette idée : « Nous n'y pouvons plus rien ! ».
Les chroniques de « Atau qu’es, qu’es atau ! » sont écrites avec l'idée d'un passé proche qui frôle la vie contemporaine, et de son devenir : avec un peu de nostalgie de ce qui fut, il y a peu, du temps de nos pères et grands-pères et un regard sur la vie contemporaine encore porteuse de la langue et de la culture gasconne, que la modernité et l'évolution de la société actuelle veulent nous faire oublier.
Marius est le narrateur et nous conte des moments de sa propre de vie, fragments de sa mémoire, ses meilleurs souvenirs.
Il n'a pas d'âge, mais on peut l'imaginer d'après soixante-huit, il doit être sûrement de la génération des jeunes qui ont eu la majorité à 18 ans, et qui ont pu poursuivre les études jusqu'au BAC, voire plus. Il est, bien entendu, fort indépendant dans ses expériences de vie et sa manière de penser.
Sa référence, c’est Papi, la personne de confiance sur laquelle il s'appuie depuis qu'il est tout jeune, et aussi sa référence dans la dramaturgie des chroniques.
Marius a gardé à l'oreille la musique de la langue, il a l'esprit gascon c'est-à-dire joyeux, sans morale particulière, mais philosophe quand il faut.
Qu'il soit émouvant, rieur, ou nostalgique, il nous fait souvent réfléchir…
Que nous soyons ou non gens des Landes, que nous parlions ou non le « patois » de la zone, ces chroniques sont l'occasion de tutoyer la culture gasconne, son histoire et son devenir.
 
Bonne lecture et bonne écoute.
 
Dominique Commet, l’auteur, et
Maryse Castagnet, Présidente de Ràdio Cap a Cap.
 
 
 
 
 
QR Codes
 
 
Los QRcòdes a la fin deu tèxte que’vs permeten d’audir cada cronica lejuda per
Domenge Commet,
suu site de Ràdio Cap a Cap.
 
Les QRcodes à la fin du texte vous permettent d'entendre chaque chronique lue par
Dominique Commet,
sur le site de Ràdio Cap a Cap.
 
 
 
 
 
 

 
L'Emilia
Adishatz, monde !
Que soi jo lo Mariús, Mariús lo Landés deu Calhau Pelut.
Mes atencion éh, lo Calhau Pelut deu Bòrn, e non pas lo de Shalòssa.
Solide que son landés los de Shalòssa, landés quiò, mes totun, lanusquets, pas tant qu’aquò. Pr’amor que son vaduts un chic biarnés, e saps.
De segur n’i a pas nada termièra enter eths e nosautes, mes n’an pas la medisha mentalitat.
Qu’ac cau saber aquò !
Mes totun n’èm pas estrangèrs d’un costat com de l’aute.
Enqüèra que…
Pr’amor ne cau pas anar tròp de lunh entà estar un estrangèr.
Tè, jo per exemple, qu’èi mudat d’un vilatge deu Bòrn a un aute vilatjòt … deu Bòrn.
Pas tròp luenh que.
E bé, que m’es arribat ua causa, totun ! Òh pas maishanta, solide.
Mes totun !
A non pas ac créder, hilh deu diable !
Donc, qu’aví mudat dens un quartièr d’aqueth vilatjòt, un quartièr deus bons, dab vesins charmants, de bona recebuda, e sustot qui parlèvan lo gascon quasi com jo.  Qu’èri urós.
E un jorn que me'n vau har las crompas a l’especieria deu vilatge…
De tota faiçon, dens lo vilatge, adara, ne demora pas mes sonque aquesta especieria, alavetz !
 
 
Émilie
Bonjour, Mesdames et Messieurs !
C'est moi Marius, Marius le Landais du Caillou Chevelu.
Mais attention hein ! Le Caillou Chevelu du Born, et pas celui de Chalosse.
Bien sûr ils sont landais, ceux de Chalosse, landais oui, mais de bons Landais, pas tant que ça ! Parce qu'ils sont nés un peu béarnais, tu sais ?
Bien sûr, il n'y a aucune frontière entre eux et nous, mais ils n’ont pas la même mentalité.
Ça, il faut le savoir !
Mais nous ne sommes tout de même pas étrangers d’un côté comme de l’autre.
Encore que…
Parce qu’il ne faut pas aller trop loin pour être un étranger.
Tiens, moi par exemple, j'ai déménagé d’un village du Born vers un autre petit village … du Born.
Pas trop loin, quoi.
Eh bien, il m’est arrivé malgré tout quelque chose ! Oh pas méchante, bien sûr !
Mais tout de même !
Incroyable, nom de nom !
Donc, j'avais déménagé dans un quartier de ce petit village, un très joli quartier, avec des voisins charmants, accueillants et surtout qui parlaient le gascon pratiquement comme moi. J'étais heureux.
Et un jour je m'en vais faire les courses à l’épicerie du village…
De toute façon, dans le village, maintenant, il ne reste plus que cette épicerie !

E qu’èra donc normau d’encontrar Emilia, la mia vesia, ueitanta cinc ans, valenta enqüèra, e qui’m ditz atau :
« Tè, e adiu tu !
E jo, solide :
– E adiu Emilia ! Que va plan ?
– E solide que quiò ! Au darrèr de la ploja que hè beth temps, alavetz que va !
E jo d’aviada, de díser :
– E òc, que i a temps qui nèva e temps qui desnèva ! * 1
L’Emilia que m’espia un moment, interrogativa.
– A tè, non la coneishi pas aquesta ! Mes, que vòli saber, totun. D’on vienes, donc tu ?
– Mes, Emilia, que soi lo ton vesin !
– Mes quiò, qu’ac sèi aquò ! Mes quin ès ?
– Emilia, totun, que soi landés !
– Aquò rai ! Que vòli saber on ès vadut ?
– Ben, e perqué donc ?
– Entà saber ! On ès vadut ?
– E bé, a costat ! A Nhacapopa ! 2
– Ah, qu’es aquò ! Mes que m’ac disèvi totun ! Qu’ès un estrangèr !
– Mes Emilia, quan soi a te parlar, que’m comprenes ?
– Quiò, quiò ! Mes ne parlas pas com nosautes ! Qu’ès un estrangèr ! 
 
Et c’était donc normal que je rencontre Émilie, ma voisine, quatre-vingt-cinq ans, encore vaillante, qui me dit comme ça :
«  Tiens, et bonjour, toi !
Et moi, bien sûr :
– Bonjour, Émilie ! Ça va bien ?
– Oui, bien sûr ! Après la pluie le beau temps, alors ça va !
Et moi aussitôt, de dire :
– Eh oui, il y a le temps avec la neige et le temps où la neige fond !
Émilie me regarde un moment, interrogative :
– Ah tiens ! Je ne la connais pas celle-là ! Mais je veux quand même savoir. D’où viens-tu, toi ?
– Mais, Émilie, je suis ton voisin !
– Oui, je le sais ça ! Mais qui es-tu ?
– Émilie, tout de même, je suis landais !
– Peu importe ! Je veux savoir où tu es né ?
– Bien, et pourquoi donc ?
– Pour savoir ! Où es-tu né ?
– Eh bien, à côté ! À Morcenx ! *
– Ah, c’est ça ! Je me disais aussi ! Tu es un étranger !
– Mais Émilie, quand je te parle, tu me comprends ?
– Oui, oui ! Mais tu ne parles pas comme nous ! Tu es un étranger !
 
 
– E bé hòu, aquò totun ! Estrangèr, estrangèr dens lo men pròpi país! N’aví pas james entenut aquò ! »
E que’m pensèvi, la sapiença, a còps, ne vien pas deus vielhs !
E òc, atau qu’es, qu’es atau. Com se ditz a casa.
Alavetz, éh, dinc a lèu.  Hètz beròis.
E adishatz monde !
 


 
 
 
– Eh bien, ça alors ! Étranger, étranger dans mon propre pays ! Je n’avais jamais entendu ça

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents