Phrase
87 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
87 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Philippe Lacoue-Labarthe (1940–2007) is widely acknowledged in his native France and in the English-speaking world as one of the most important philosophers of his generation and an exceptionally rigorous reader of Heidegger, Hölderlin, Benjamin, Blanchot, and Celan. An astute thinker of the political and a far-reaching and decisive analyst of the place of theater and music in Western metaphysics, Lacoue-Labarthe also had another, clandestine passion for something called "poetry" or "literature," though he would remain deeply suspicious of these words. Phrase is his most original work, a sequence of texts both autobiographical and philosophical, written in lucid prose and in free verse over a period of more than twenty-five years.

Published here in its entirety for the first time in English, Phrase is a profoundly moving meditation on the relationship between love and mortality, language and embodiment, writing and inspiration, memory and hope, loss and recompense, and music and silence. At its heart is a probing awareness of the mysterious gift of language itself, and of the perpetually elusive yet obsessive "phrase" that informs all human existence and provides the book with its lapidary title and distinctive signature. This translation also includes a postface by Jean-Christophe Bailly, one of Lacoue-Labarthe's most long-standing friends and interlocutors, and incorporates a number of translator's notes that will facilitate access to Lacoue-Labarthe's sometimes allusive writing. There is no better introduction to Lacoue-Labarthe's thought than Phrase, and no more compelling proof of the enduring significance of his thinking than this uniquely powerful text.
Phrase

Translator’s Notes

Reading Phrase
Jean-Christophe Bailly

Notes

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 04 octobre 2018
Nombre de lectures 8
EAN13 9781438471105
Langue English

Informations légales : prix de location à la page 0,1548€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Phrase
SERIES EDITORS
David E. Johnson Comparative Literature, University at Buffalo Scott Michaelsen English, Michigan State University
SERIES ADVISORY BOARD
Nahum D. Chandler, African American Studies, University of California, Irvine Rebecca Comay, Philosophy and Comparative Literature, University of Toronto Marc Crépon, Philosophy, École Normale Supérieure, Paris Jonathan Culler, Comparative Literature, Cornell University Johanna Drucker, Design Media Arts and Information Studies, University of California, Los Angeles Christopher Fynsk, Modern Thought, Aberdeen University Rodolphe Gasché, Comparative Literature, University at Buffalo Martin Hägglund, Comparative Literature, Yale University Carol Jacobs, German and Comparative Literature, Yale University Peggy Kamuf, French and Comparative Literature, University of Southern California David Marriott, History of Consciousness, University of California, Santa Cruz Steven Miller, English, University at Buffalo Alberto Moreiras, Hispanic Studies, Texas A M University Patrick O’Donnell, English, Michigan State University Pablo Oyarzún, Teoría del Arte, Universidad de Chile Scott Cutler Shershow, English, University of California, Davis Henry Sussman, German and Comparative Literature, Yale University Samuel Weber, Comparative Literature, Northwestern University Ewa Ziarek, Comparative Literature, University at Buffalo
Phrase
Philippe Lacoue-Labarthe
Translated by Leslie Hill
Cover image: square de l’île-de-France, île de la Cité, Paris, France (October 2017) © Leslie Hill
© 2000 Christian Bourgois Editeur, Phrase by Philippe Lacoue-Labarthe
Published by State University of New York Press, Albany
Translation © 2018 State University of New York
All rights reserved
Printed in the United States of America
No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission. No part of this book may be stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means including electronic, electrostatic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission in writing of the publisher.
For information, contact State University of New York Press, Albany, NY
www.sunypress.edu
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Lacoue-Labarthe, Philippe, author. | Hill, Leslie, 1949, translator.
Title: Phrase / Philippe Lacoue-Labarthe ; translated by Leslie Hill.
Other titles: Phrase. English
Description: Albany : State University of New York Press, [2018] | Series: Suny series, literature … in theory | Originally published in French, Phrase / Philippe Lacoue-Labarthe, by Christian Bourgois Editeur, 2000. | Includes bibliographical references.
Identifiers: LCCN 2017049449 | ISBN 9781438471082 (pbk. : alk. paper) | ISBN 9781438471099 (hardcover : alk. paper) | ISBN 9781438471105 (e-book)
Classification: LCC PQ2672.A2417 P4813 2018 | DDC 848/.91407--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2017049449
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
CONTENTS
Phrase
Translator’s Notes
Reading Phrase
JEAN-CHRISTOPHE BAILLY
Notes
PHRASE

“ Who else for, if not for you? ”

Phrase I
… let—let it come (or yield, more likely,
or else well up, though barely so),
that which won’t come and can’t reach where it’s going, if only
for lack of an infallible shoreline
and because it’s clear that in you, somewhere else,
not a place where you get upset, is where it streams
or collapses (I don’t know, I think
of a face exhausted, betrayed, drenched with tears,
etc.—of a gesture, in fact, of supplication),
let, yes, let that which did not take place
grow old in you and wane:
we are held or constrained to it, just as we are to the
things that can’t be undone, which separate us, each forever
beside the other, and bind us, each apart from the other;
for what makes us vulnerable is that the echo within us should be of almost
no voice, and that the things around us
(this garden, for instance, here,
this meadow, ever the same)
bear the trace, of course, of no passage.
And don’t say: it’s dreadful—“don’t implore,”
don’t be frightened either.
It is, admittedly, irrevocable, and we are
indisputably abandoned. But accept, all the same,
“don’t look away,” accept, as when
you hold your head up, shamefaced, knowing nothing
of what is causing your downfall, accept this slow disaster
or exodus, rather, which is more or less all we are.
(July 20, 1976)

Phrase II
(A Clarification)
1
Phrase: what has been speaking within me—far away, elsewhere, almost outside—for a very long time,
ever since, I believe, I was given the possibility of forgetting,
this I call literature.
It’s—empty of meaning, deprived most of the time of content,
barely organized into words—just
a phrase. Practically
always the same, it seems to me; but I can’t
say anything about it positively.
It, the phrase, is modulated in different ways: as
lament, jubilation, disarray, energy, fatigue.
Adoration too. I’ll say more about this later.
And yet, I don’t have the sense of ever having been given it.
Never entirely. I don’t think that I’m responsible for producing
it either. It is likely that in the language
to which I’m subjected and to which, vaguely, and
with difficulty, I am forever being born and to which I am forever dying,
in the same way as I am to things, to other people, and to whatever I’m said to be,
it reaches far back to some story long ago,
deeply buried, and inaccessible to thought: an ancient scribble beyond memory,
an old indistinct murmur counting out
the generations.
I rather think, then, that it—the phrase, I mean—is still seeking its proper form
and has never, in fact, come to an end. Never
in any case have I heard it. On the contrary, I
suspect that if at times I do happen to hear certain words,
a kind of diction or a sort of music, it is because
of this phrase still waiting, indefinitely,
for its conclusion and its closure.
If pressed, that is, at those moments of terrifying oblivion when the merest winter light falling on a wall, or grass growing sparsely in a garden, or water flowing in a river, is a pure sign, like a hiatus, that I am going to die, I might say (and this too would speak, in silence, and be captured in the phrase): I will have been a phrase.
Or rather: there will have been a phrase, this phrase—which will have haunted me, and never crossed my lips.
This abortive utterance, this sense of being haunted, this decidedly I call literature.

2
The tale I should like to tell (or recite: it’s perhaps, unfortunately, a kind of myth) is thus a tale of renunciation.
To “renounce” originally meant: to announce or enounce. To “phrase,” in Greek, more or less says the same. Today, however, to “renounce” means: no longer to want, to accept. As one accepts one’s destiny or fate: that which has already been spoken.
Let us assume therefore that one has to learn to renounce, slowly; no longer to want to utter.
Then, there can be a phrase: always the same, never itself; returning from afar, multiple and halting.
It follows that nobody is a prophet in their own language.
Ten years or so have passed.
At the present time, amid the general devastation, the distress could not be greater. A simple historical observation: there is nothing new in this. Or the opposite. Look around you. Above all, listen.
The fact remains that what comes to pass, and passes us by, is still an enigma.
The beginning always comes too late. And yet all it needed was a hand placed on the nape of your neck (without the least authority, without the least submissiveness), a laconic “I’ll explain later,” a whole night spent (till the pale glimmer of dawn) in approximations, in the sound and silence of voices, in the limpid tale of what we did not know about each other and still do not know.
On each occasion, less—much less—may be required. The approximations are endless, but however vulnerable we are, we are constrained to admit it.
This infinite paraphrase I also call literature.

3
Ten years ago—somebody remembers, and heard it—it resonated, like something midway between a prayer and a speech, or like the echo,
for instance, of this
(and that it should be about exile, separation, unacceptable renunciation, is anything but indifferent, as is the enjambment, the sentence spilling over from one line to the next):
… how shall we bear,
My Lord, our sundering across so many seas? Or that the day should begin again and that it should end … etc.
( Just as later there’ll be: “Andromache, I think of you”; or else “torn from a husband’s arms.”)
Between a prayer and a speech: what, according to the dictionary, used to be called an “orison.”
If ever the renunciation could be achieved, it would be as oratio soluta. This is how prose or interrupted discourse was traditionally defined. What today we would describe—and I’m deliberately forcing matters here—as the text of distancing and dissolution. Broken, therefore, or fragmented, to the same degree as solitude: a solitude without sharing, even were it to be obstinately shared.
Imagine a body retreating into the “oh, it’s nothing, really” of suffering or the unanswerable “why?” of misery; imagine it ailing, short of breath, but speaking—murmuring. That’s what I mean by supplication.
Imagine it also loving, in the grip of something, clinging on, emptied out—raising itself up to be free of the weight, refusing to be wrenched away.
Imagine something inexorable.
What then remains is precariousness itself: these few words in the back of the throat. And what remains is adoration: help me, love me. Or what remains is imprecation.
In any case: pure, empty address.
It’s possible it may be heard: if not, why would we write at all? But it changes nothing as far as the distress is concerned. Adoration is unrelated.
That’s why it makes demands, exorbitant demands, not knowing what it’s de

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents