La lecture à portée de main
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDécouvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisVous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Description
Sujets
Informations
Publié par | Penguin Books Ltd |
Date de parution | 19 janvier 2012 |
Nombre de lectures | 0 |
EAN13 | 9788184756388 |
Langue | English |
Informations légales : prix de location à la page 0,0500€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
Gulzar
Neglected Poems
Translated by Pavan K. Varma
Contents
About the Author
By the Same Author
Dedication
Introduction
Meghna (The Birth of Samay)
In Search, Giving Form to Thought
I Cannot Remember Clearly
Come Sometime to the Mountains
We Are Both Walking on Either Side of the Road
It Was Cold and Misty
When It Rains
When the Rain Comes
The Monsoon Symphony
Before the Rains Come
From the Fan She Flies to the Bulb
Baghdad
Gujarat
Once There Was a Peepal
I Will Give You a Copy Too
I Had Counted a Hundred Times
Like a Pot Brimful the Sun Upturned
A Piece of the Sun
A Lamb Among White Milky Clouds
Two Birds
The Days You Discarded
I Am Sorry, Sona
We Have Kneaded Time Enough
I Am a Prisoner
Traffic Signal
Total Solar Eclipse
Where the Beas Flows
These Mountains, I Like Them
Below the Rohtang
Mountain Night
Whenever You Come Down from the Mountains
Chennai
Mumbai
New York
Afternoon in Delhi
Kolkata
This Empty House
Floating Boat
My Body Left Me and Flowed Away with the River
When You Left Nothing Else Happened
When the Sun Touched the Sky
Everything Goes On as Before
Apricot, Walnut
Peepal
Imli
The Garments of Trees
A Poem Perched on a Moment
In That pub
That One Thought
The Ash-tray Is Overflowing
A Line in a Verse
Sardar Dam
On the Mountain Opposite
As I Began to Grow Up
Lying on the Naked Ground
Some Days Ago
Baba
When a Thought Was Buried on Paper
Kalsi
The Use By Date
Footnote
Follow Penguin
Copyright Page
PENGUIN BOOKS
PRAISE FOR THE BOOK
One of the country s leading poets, Gulzar has published a number of poetry anthologies and collections of short stories. He is also regarded as one of India s finest writers for children. Apart from many Filmfare and National Awards for his films and lyrics-and an Oscar and Grammy for the song Jai ho -Gulzar has received the Sahitya Akademi Award in 2002 and the Padma Bhushan in 2004. He lives and works in Mmumbai.
Pavan K. Varma is a writer and diplomat. His books include The Great Indian Middle Class , Being Indian and Becoming Indian , all published by Penguin. Apart from Gulzar s Selected Poems , he has translated Kaifi Azmi s and Atal Bihari Vajpayee s poetry into English for Penguin.
By the Same Author
Selected Poems , translated by Pavan K. Varma
100 Lyrics , translated by Sunjoy Shekhar
To Samay
Introduction
I share a lot of things with Pavan ji, and feel honoured that he allows me to share his evenings over a drink, over a poem or over a musical performance at home. What I enjoy the most about Pavan ji is his sense of humour, which always shines through his conversation.
On one such evening, I came up with a suggestion: There are so many collections called Selected Poems ; why don t we name the new collection Neglected Poems instead?
Pavan ji looked acutely embarrassed. He started to explain that the delay in translating he new poems was because of his change of office and designation (he used to be Director of the ICCR in Delhi and now was India s Ambassador to Bhutan) he hadn t meant to neglect the poems but somehow Suddenly he saw a smile on my face and realized that I was only joking.
There is a saying that goes: You can miss a friend but you must not miss a joke . So like two good friends we have stuck to the joke as far as the title of this book goes. It is now time to share the joke with everyone. Here they are then: the Neglected Poems.
Mumbai
December 2011
Meghna (The Birth of Samay)
The ocean I was watching
From the ocean my pot of nectar was to come
Every time the ocean turned the waters would quiver
Throbbing pain would pass through
The fragile womb of my daughter
I would be afraid at that moment
To ask for my pot of nectar.
Whenever she would shudder, I would tremble
She was thirsty
But water was not allowed
Cubes of ice were passed over her parched lips.
The ocean was going to convulse in its own waters
Slash the ocean and take out the pot
If you don t the mother will die!
En entrant sur cette page, vous certifiez :
YouScribe ne pourra pas être tenu responsable en cas de non-respect des points précédemment énumérés. Bonne lecture !