Modern Scottish Gaelic Poems
148 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Modern Scottish Gaelic Poems , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
148 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Introduced by Donald MacAulay. This indispensable anthology contains selections of the best work by Scotland's most acclaimed modern Gaelic poets: Sorley Maclean, George Campbell Hay, Iain Crichton Smith, Derick Thomson and Donald MacAulay. Designed as much for English readers of Gaelic, the poems are presented with line-for-line translations. These translations have been made by the poets themselves, thereby maximising the retention of the sprit and form of the originals. Donald MacAulay is Professor of Celtic at the University of Glasgow. 'This is the ideal collection for those who wish to enjoy Gaelic poetry without learning the language.' Birmingham Post'This book deserves to be read not only to gain an insight into modern Gaelic poetry, but because it contains poetry of merit that is now available in English.' Press and Journal'Nua-Bhardachd Ghaidhlig breathes the very soul of Gaelic Scotland. It is an anthology of the first importance.' Books Ireland

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 juillet 2010
Nombre de lectures 0
EAN13 9781847675675
Langue English

Informations légales : prix de location à la page 0,0400€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

ROMHFHACAL
A dh’aindeoin is mar a tha àireamh nan Gaidheal agus iomadh pàirt de’n cultur air a dhol air ais anns an linn sa, tha blàth air leth air a thighinn air bàrdachd na Gàidhlig, gu sònraichte anns an nos ùr, ο chionn dà fhichead bliadhna.
’Se an rud a tha a dhìth air an duanaire dhà-theangach sa earrainn chomharrail de’n bhàrdachd sin a chur fo chomhair uiread ’s a ghabhas de luchd-leughaidh. Air an aobhar sin tha eadartheagachadh Beurla, loìne air an loìne, air a chur sìos mu choinneamh gach dàn. ’Se an seòrsa cur sìos en face sa, saoilidh sinn, an cumadh as fheàrr a chur air leabhar dà-theangach. Ni e farasd an t-eadartheangachadh a choimeas ris a’ bhun-théacs. Bheir e brìgh nan dàn do’n leughadair aig nach eil Gàidhlig, a’ gléidheadh co-dhiù a’ chuid as motha de’n càradh aig a’ cheart am. Faodaidh an duine aig a bheil Gàidhlig feum a thoirt as an eadartheangachadh mar mhìneachadh air a’ bhàrdachd, ma thogras e sin a dhèanamh.
Chaidh an t-eadartheangachadh gu léir a dhèanamh neo a cheartachadh leis na bàird fhéin. Tha sin ga dhèanamh ùgh-darrasach mar ath-riochdachadh air brìgh nan dàn. Gun dol as, thathar a’ call anns an tionntadh, ach mar phrionsabal tha spiorad nan dàn, agus na ghabhas de’n cruth, air an gléidheadh. Mar as dligheach anns an t-suidheachadh, tha inbhe air a thoirt do’n Ghàidhlig thairis air a’ Bheurla air fad an leabhair.
Thagh mise na dàin fhéin, a’ cur mo chomhairle ris a’ cheithir bhàrd eile. Tha mi toilichte an cothrom sa a ghabhail air fìr buidheachas a thoirt dhaibh, bhuam fhéin agus bho’n luchd-foillseachaidh, air son an cuideachaidh. Tha sinn fada ’nan comain. ’Sann ormsa, gu ceart, a thuit an taghadh bho dheir-eadh agus is mi a dh’ fheumas freagairt air a shon agus air son cumadh a’ chomhchruinneachaidh gu coitcheann. Chan obair nach eil fosgailt do thubaist duanaire a chur an eagar. Chan urrainnear, an còmhnaidh, Ian chothrom a thoirt do obair gach bàrd air leth agus do’n chorpus gu h-iomlan aig an aon am. Tha mi an dòchas gun gabh an luchd-compàirt, agus gach duine a leughas an leabhar sa, mo leisgeul ma tha an leithid sin de lochd r’a lorg air a’ chruinneachadh sa.
D. M.
AITHEANTAS
Tha aitheantas ri thoirt do MhacGhillFhaolain, a chuir a mach Dàin do Eimhir (1943) aig Somhairle MacGill-Eain agus Fuaran Sléibh (1947) aig Deòrsa Mac Iain Deòrsa; do Oliver & Boyd Ltd., a chuir a mach Ο na Ceithir Airdean (1952) aig Deòrsa Mac Iain Deòrsa; do Serif Books mar luchd-foillseachaidh An Dealbh Briste (1951) aig Ruaraidh MacThòmais; agus do Ghairm mar luchd-foillseachaidh Eadar Samhradh is Foghar (1967) agus An Rathad Cian (1970), gach fear sgrìobhte aig Ruaraidh MacThòmais, Burn is Aran (1960) agus Bìobuill is Sanasan-Reice (1965), na dhà sgrìobhte aig Iain Mac a’Ghobhainn, agus Seòbhrach ás a’ Chlaich (1967) aig Domhnall MacAmhlaigh.
Is còir dhuinn Urrasairean NicGilleMhìcheil ainmeachadh cuideachd a chionn ’s gun do cheadaich iad gu fialaidh dhuinn an dealbhadaireachd a chìthear air taobh-duilleig 69 a chur ’san leabhar.
FIOS
Anns a’ chlò-bhualadh seo airson nan Canongate Classics tha an taghadh gun atharrachadh, ach chaidh an cothrom a ghabhail fiosrachadh nas ùire a chur an cois an iomraidh ghoirid air obair nam bàrd aig deireadh an leabhair.
D. M.

FOREWORD
In spite of the considerable decline in the number of Gaelic speakers and also in many areas of Gaelic culture during the present century, the last forty years have seen a remarkable flowering of Gaelic poetry, especially in the modern idiom .


The aim of this bilingual anthology is to make a representative portion of that poetry accessible to as wide an audience as possible. For this purpose the poems are presented along with a facing line- by-line translation in English. We consider this type of en face presentation the most satisfactory form for a bilingual production. It makes comparison of the translation with the original a simple matter. It gives the reader who is not familiar with the Gaelic language access to the meaning of the poems, at the same time preserving at least their general layout. The Gaelic reader, on the other hand, may make use of the translations as a commentary on the original texts, should he wish to do so .


The translations were made or revised in each case by the individual contributors. This makes them an authoritative restatement of the contents of the poems. Unavoidably, of course, the translation has entailed loss; but, as a matter of principle, the spirit of the originals and as much of the form as is feasible has been maintained. As is proper in the circumstances, Gaelic is given preference over English throughout the book .


The poems themselves were selected by me in consultation with the other four contributors. I am glad of this opportunity to express my gratitude (and the publishers’ sincere thanks) to them for their co-operation. Naturally, the responsibility for the final selection and the balance of the collection as a whole rests with me. The compiling of an anthology is a task not without pitfalls. It is not always possible to do full justice to the work of individual contributors and to the whole corpus simultaneously. For any such shortcomings in this collection I hope that both the contributors, and all who will read this book, will accept my apologies .
D. M.
CONTENTS

Introduction


Sorley MacLean
The Blue Rampart
Dawn
When I Speak of the Face
Never has Such Turmoil been Put
The Cry of Europe
The Choice
Dogs and Wolves
The Heron
Hallaig
The Woods of Raasay
Highland Woman
Death Valley
An Autumn Day
At Yeats’s Grave


George Campbell Hay
To a Bonny Birch Tree
The Voyaging of the Corrie
The Battlements
The Four Winds of Scotland
Europe’s Piteous Plight
Bizerta
The Young Man Speaking from the Grave
Atman
Meftah Bâbkum es-Sabar
The Duty of the Heights
The Smirry Drizzle of Mist


Derick Thomson
Harvest Field
Since the Picture is Broken
The Well
A Geo in the Sun’s Shelter
Between Summer and Autumn
When this Fine Snow is Falling
The Herring Girls
Strathnaver
Sheep
Coffins
Clouds
I Lost my Heart to You
I Got the Feel of You with my Feet
Sweetheart of my Youth
"Water and Peat and Oats"
The Scarecrow
Although Calvin Came
Cotrìona Μhór


Iain Crichton Smith
Young Girl
You are at the Bottom of my Mind
At the Cemetery
The Old Woman
Going Home
Oban
Two Songs for a New Ceilidh
To Derick Thomson: Selection
The Exiles
The Letter
Give me your Hand


Donald MacAulay
For Pasternak, for Example …
Gospel 1955
Selfrighteousness
Amasra 1957
Holiday
Iain in Space …
A Delicate Balance
Old Woman
Steps
Excuse
Landmark
Prison


The Contributors
CLAR-INNSE
Roimh-radha


Somhairle MacGill-Eain
Am Mùr Gorm
Camhanaich
An Uair a Labhras mi mu Aodann
Cha do Chuir de Bhuaireadh Riamh
Gaoir na h-Eòrpa
An Roghainn
Coin is Madaidhean-Allaidh
A’ Chorra-Ghritheach
Hallaig
Coilltean Ratharsair
Ban-Ghaidheal
Glac a’ Bhàis
Latha Foghair
Aig Uaigh Yeats


Deòrsa Mac Iain Deòrsa
Do Bheithe Bòidheach
Siubhal a’ Choire
Na Baidealan
Ceithir Gaothan na h-Albann
Truaighe na h-Eòrpa
Bisearta
An t-Oigear a’ Bruidhinn o’n Uir
Atman
Meftah Bâbkum es-Sabar
Dleasnas nan Airdean
An Ciùran Ceòban Ceò


Ruaraidh MacThòmais
Achadh-Bhuana
A Chionn’s Gu Bheil
An Tobar
Geodha air Chùl na Gréine
Eadar Samhradh is Foghar
Troimh Uinneig a’ Chithe
Clann-Nighean an Sgadain

Srath Nabhair
Anns a’ Bhalbh Mhadainn
Cisteachan-Laighe
Sgòthan
Chaill mi mo Chridhe riut
Dh’fhairich mi thu le mo Chasan
Leannan m’Oige
"Bùrn is Mòine ’s Coirc"
Am Bodach-Ròcais
Ged a Thàinig Calvin
Cotrìona Mhór


Iain Mac a’ Ghobhainn
A Nighean Og
Tha Thu air Aigeann m’Inntinn
Aig a’ Chladh
A’ Chailleach
A’ Dhachaidh
An t-Oban
Dà Oran airson Céilidh Uir
Do Ruaraidh MacThòmais: Taghadh
Na h-Eilthirich
An Litir
Thoir Dhomh do Làmh


Domhnall MacAmhlaigh
Do Phasternak, mar Eiseamplair …
Soisgeul 1955
Féin-Fhìreantachd
Amasra 1957
Latha Féille
Iain a-measg nan Reultan …
Frionas
An t-Sean-Bhean
Ceumannan
Leisgeul
Comharra Stiùiridh
Prìosan


An Luchd-Compàirt

ROIMH-RADHA
Tha bàrdachd Ghàidhlig de dhà bhun-sheòrsa ’ga dèanamh an diugh. Tha aon sheòrsa air a tharraing dìreach bho’n t-sean-ghnàthas. Tha e a’ riochdachadh a’ ghnàthais sin anns an am a tha an làthair ach tha cuibhreachadh a’ ghnàthais gu mór a’ toirt feac as. Tha càirdeas an t-seòrsa eile a’ bhàrdachd nuadha-sach ris an traidisean nas caime, ged a tha an ceangal soilleir gu leòr. Tha buaidh mheadhanach mhór aig dòighean coigreach oirre, gach cuid litreachasail agus culturach. Tha i eadardhealaichte ris a’ bhàrdachd ghnàthasaich ann an cuspair, ann an seasamh agus ann an cumadh. A’ cur an céill mar a tha an saoghal air atharrachadh, ’sann ’s dòcha ann an eadardhealachadh cuspair as lugha a gheibh sinn de annas.
’S ann air bàrdachd de’n dàrna seòrsa sin a tha an comh-chruinneachadh sa a mach. An déidh sin cha bu mhisde sinn tòiseacheadh le sùil ghoirid a thoirt air cruth agus ionad na bàrdachd ghnàthasaich: mar a thuirt sin a cheana tha ceangal eadar na dhà. Is fìor r’ a radha, saoilidh mi, gur e greadhnachas agus compàrt a bha fainear do’n mhór-chuid de’n bhàrdachd ghnàthasaich. Bha ealain a’ bhàird a’ toirt cothrom do’n luchd-éisdeachd a dhol an compàrt culturach; agus bha an compàrt sin a’ daingneachadh an gréim air an ionad chulturach. Bha a’ bhàrdachd gu mór air bhunaid beulais agus bha móran dhith an riochd òrain. Mar sin cha robh móran meas air nuadhas. Dh’fheumadh an luchd-éisdeachd greimeachadh a dh’aon lig-eadh ri brìgh na cùise, agus mar sin ’se ealantas rannaigheachd agus geòire cainnt air an riochdachadh anns an fhacal ghleusda, dhrùighteach air an robh an t-inneas. Gu follaiseach, cuideachd, cha robh àite anns an leithid sin de

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents