164
pages
Français
Ebooks
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
164
pages
Français
Ebook
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Publié par
Nombre de lectures
6
EAN13
9782824055091
Langue
Français
Poids de l'ouvrage
3 Mo
Quand une langue commune s’introduit, à titre de langue officielle, dans un domaine où régnent les parlers locaux, comme il est arrivé au XVIe Siècle, en Provence, pour le français, l’événement ouvre une crise, inaugure une ère nouvelle, faite d’actions et de réactions, de conflits, dont les aspects et les conséquences peuvent être multiples et variés. En Provence, comme dans tout le Midi, les documents d’archives nous montrent :qu’en beaucoup de lieux, l’invasion du français détermina, dans la conscience des indigènes, une sorte de perturbation linguistique. C’est une période d’anarchie telle, qu’il est souvent impossible de discerner quelle est celle des deux langues que le rédacteur prétendait écrire. Pour ce qui est de la langue parlée, ce désordre dure aussi longtemps que subsistent des milieux inadaptés. L’on entend encore aujourd’hui, dans les villages lointains, des paysans qui s’expriment comme les scribes du XVIe siècle... [...] Or, si on a étudié méthodiquement le français commun, les dialectes, les argots, on a négligé jusqu’à présent le français régional, sans doute pour la raison que les grammairiens nous ont habitués à n’y voir que des formations aberrantes, des incorrections, des locutions vicieuses, fruits de l’ignorance.... (extrait des Préliminaires de l’édition originale de 1931).
Auguste Brun (1881-1961), né à Pau, agrégé de grammaire, docteur ès-lettres et professeur à la Faculté d’Aix. On lui doit divers ouvrages de linguistique historique : Recherches sur l’Introduction du français dans les provinces du Midi ; L’Introduction du français en Béarn et en Roussillon ; La langue française en Provence, de Louis XIV au Félibrige ; France dialectale et Unité française. Parlers régIonaux.
Publié par
Nombre de lectures
6
EAN13
9782824055091
Langue
Français
Poids de l'ouvrage
3 Mo
Même auteur, même éditeur
ISBN
Tous droits de traduction de reproduction et d’adaptation réservés pour tous les pays.
Conception, mise en page et maquette : © Eric Chaplain
Pour la présente édition : © edr/ EDITION S des régionalismes ™ — 2016/2020
Editions des Régionalismes : 48B, rue de Gâte-Grenier — 17160 cressé
ISBN 978.2.8240.0677.2 (papier)
ISBN 978.2.8240.5509.1 (numérique : pdf/epub)
Malgré le soin apporté à la correction de nos ouvrages, il peut arriver que nous laissions passer coquilles ou fautes — l’informatique, outil merveilleux, a parfois des ruses diaboliques... N’hésitez pas à nous en faire part : cela nous permettra d’améliorer les textes publiés lors de prochaines rééditions.
AUTEUR
AUGUSTE BRUN
TITRE
Le Français parlé à marseille et en provence
PRÉLIMINAIRES
Q uand une langue commune s’introduit, à titre de langue officielle, dans un domaine où règnent les parlers locaux, comme il est arrivé au XVI e Siècle, en Provence, pour le français, l’événement ouvre une crise, inaugure une ère nouvelle, faite d’actions et de réactions, de conflits, dont les aspects et les conséquences peuvent être multiples et variés. En Provence, comme dans tout le Midi, les documents d’archives nous montrent : qu’en beaucoup de lieux, l’invasion du français détermina, dans la conscience des indigènes, une sorte de perturbation linguistique. Sans doute, les plus instruits écrivent dès l’abord un français facile et correct. Mais la plupart des notaires et des secrétaires municipaux rédigent leurs papiers, en mêlant, au petit bonheur et au courant de la plume, les termes des deux idiomes : un auxiliaire français est suivi d’un participe provençal, une phrase commencée dans une langue se continue dans l’autre (1) . C’est une période d’anarchie telle, qu’il est souvent impossible de discerner quelle est celle des deux langues que le rédacteur prétendait écrire. Cette première phase a peu duré, pour ce qui est de la langue écrite : déjà les premières années du XVII e siècle ne fournissent plus de ces textes hybrides. Mais pour ce qui est de la langue parlée, ce désordre dure aussi longtemps que subsistent des milieux inadaptés . L’on entend encore aujourd’hui, dans les villages lointains, des paysans qui s’expriment comme les scribes du XVI e siècle : Vé ! la rode qui vire ! — Si tu derrabes la piboule au cul, ça te fait des caires ! — Et quel est le méridional qui n’entremêle pas, dans une même causerie, le français et le patois ? (2) . Chez les uns, c’est ignorance, ou pure paresse à chercher le mot français ; chez les autres, la mutation d’idiome est un procédé de mise en relief, ou une manière de manifester les variations de la sensibilité (3) . Il y aura là matière à un curieux chapitre de linguistique affective, mais il n’entre pas dans le cadre du présent travail.
Une fois la crise passée, s’établit une sorte d’équilibre, d’équilibre relatif. Les deux idiomes, l’idiome transplanté, et l’idiome autochtone, semblent vivre chacun d’une vie propre, chacun avec ses attributions respectives (4) , mais leur coexistence dans l’esprit des sujets parlants détermine une endosmose réciproque. Peu à peu, à partir du XVII e siècle, les tours et les mots héréditaires du parler provençal, tombent en désuétude, remplacés progressivement par des tours et des mots d’origine française. Si l’armature de la langue, morphologie et syntaxe, résiste assez bien, le matériel lexical perd son originalité. Le dictionnaire d’ Achard (1785-87) témoigne de cette déchéance : le nombre de mots français à finale provençalisée dépasse de beaucoup celui des termes indigènes ; depuis as , par exemple, jusqu’à azurar , on compte 210 mots, sur lesquels 140 environ sont français et 70 seulement sont provençaux. Le français parlé subit des effets analogues : il s’enrichit de mots et d’expressions locales, il les incorpore de telle manière que les Provençaux finissent par en méconnaître l’origine provençale. Il admet des tours comme nous se sommes rencontrés ; ses enfants ont perdu son père , la substitution de que à tous les autres relatifs, l’extension du que explicatif : viens t’asseoir, qu’ il y a une place, et toutes les simplifications de la grammaire populaire. Les tendances phonétiques du provençal s’exercent aussi sur lui : réductions des groupes de consonnes : âte, doteur, eza(c), sustitut . Tout ceci est bien connu. Mais d’autres influences interviennent, surtout celles de la vie, des institutions, des coutumes locales. Les méthodes agricoles ne ressemblent pas ici à celles des autres pays : de là des expressions comme fouler, oliver, se soleiller, mettre à l’arrosage , etc. Un mot comme fioli s’applique à une catégorie sociale très spécifiquement marseillaise. Il faut être de Marseille pour comprendre ce qu’évoquent des mots comme, Martegau, pastorale , foire aux Santons , etc. — Il faut penser aussi à l’influence des peuples voisins : chichi-fregi, santi-belli ; des termes de cuisine qui, à Paris, sentent encore l’emprunt étranger, sont ici naturalisés, aussi bien que les mets qu’ils désignent, tels raviolis, cannelonis . — D’autre part, le français des provinces, n’évolue pas au cours des siècles dans le même sens et avec la même accélération que le français commun. Ici l’usure et le vieillissement rongent et détruisent avec plus de lenteur. Ici on conserve des tours et des mots qui, jadis usuels en français de France, sont dès longtemps désuets ou abandonnés, un dinde, sembler pour ressembler, change pour échange, la bonne étrenne, se ramasser, consulte, conte, comme pour que après comparatif. La langue du XVI e siècle, telle qu’elle s’introduisit, telle qu’elle fut pratiquée par les premiers francisants, se perpétua ici parmi les générations suivantes, et a laissé des traces durables : si nous en avions une connaissance parfaite, nous y trouverions l’explication de maints faits curieux, et de quelques-uns communs au français local et au dialecte (5) ; de plus il est tels tours ou telles acceptions, qui, d’après les anciens textes, semblent avoir été essayés ou ébauchés en français de France, mais qui n’apparaissent que pour disparaître : la langue, par la suite, ne les a pas retenus. Ici ils ont pris force et vitalité, et y font figure d’innovations locales. Voici le mot brave , qui, au XVI e siècle, passe de l’italien au français : il a plusieurs sens principaux qu’on trouvera dans les lexiques ; quelques exemples prouvent qu’il s’emploie quelquefois comme synonyme d’ important, considérable , etc., une brave assurance, une brave magnificence : sens disparu, mais qui a pris consistance en Provence où l’on dit toujours, une brave patience, un brave froid, une brave foule . — Soit encore le mot embroncher , usuel dans le français du moyen-âge avec le sens de baisser, renverser , et aussi couvrir, voiler, assombrir ; les lexicographes modernes ne le signalent plus que comme un terme technique ; mais le provençal s’embronche dans les pierres, dans les orties, c’est-à-dire s’embarrasse, s’empêtre et bronche, développement sémantique, qui se dessine déjà dans un exemple français de 1475 : « une cappe de camelot dedans laquelle il estoit fort embrunché » (Jean de Troyes, Chroniq. ) (6) . Beaucoup de prétendus provençalismes ne sont au fond rien de plus que des archaïsmes : ils surprennent aujourd’hui un Français du Nord ; ils n’auraient pas surpris un Français du XVI e siècle.
Enfin une force qu’on méconnaît souvent c’est l’activité spontanée qui s’exerce surtout dans le domaine de la sémantique : les mots introduits sur le terroir, ne se conservent pas tels quels ; ils s’y épanouissent avec des acceptions nouvelles et inattendues. On verra ce qu’est devenu pour un Provençal le mot biais , avec la signification générale de manière , ou le mot fréquenter , ou encore gouverner . Ailleurs c’est le mot pile , terme technique, d’après Littré, chez les foulons, les savonniers, les tonneliers, les cartonniers, qui s’est fixé ici dans le parler familier avec le sens d’ évier . Beaucoup de mots s’emploient ici de telle manière que les interpréter à la française serait faire un contre-se