La lecture à portée de main
88
pages
Français
Ebooks
Écrit par
William Shakespeare
Publié par
Ligaran
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
88
pages
Français
Ebook
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
EAN : 9782335017168
©Ligaran 2015
Personnages
ALONZO, roi de Naples .
SÉBASTIEN, frère d’Alonzo.
PROSPERO, duc légitime de Milan .
ANTONIO, son frère, usurpateur du duché de Milan.
FERDINAND, fils du roi de Naples.
GONZALO, vieux et fidèle conseiller du roi de Naples.
ADRIAN, FRANCISCO, seigneurs napolitains .
CALIBAN, sauvage abject et difforme.
TRINCULO, bouffon .
STEPHANO, sommelier ivre .
L e maître du vaisseau, le bosseman et des matelots .
MIRANDA, fille de Prospero .
ARIEL, génie aérien .
IRIS, CÉRÈS, JUNON, N ymphes , M oissonneurs , génies employés dans le ballet .
A utres génies soumis à P rospero .
La scène représente d’abord la mer et un vaisseau, puis une île inhabitée.
Acte premier
Scène I
Sur un vaisseau en mer. Une tempête mêlée de tonnerre et d’éclairs.
Entrent le maître et le bosseman.
LE MAÎTRE
Bosseman ?
LE BOSSEMAN
Me voici, maître. Où en sommes-nous ?
LE MAÎTRE
Bon, parlez aux matelots. – Manœuvrez rondement, ou nous courons à terre. De l’entrain ! de l’entrain !
LE BOSSEMAN
Allons, mes enfants ! courage, courage, mes enfants ! vivement, vivement, vivement ! Ferlez le hunier. – Attention au sifflet du maître. – Souffle, tempête, jusqu’à en crever si tu peux.
(Entrent Alonzo, Sébastien, Antonio, Ferdinand, Gonzalo et plusieurs autres.)
ALONZO
Cher bosseman, je vous en prie, ne négligez rien. Où est le maître ? Montrez-vous des hommes.
LE BOSSEMAN
Restez en bas, je vous prie.
ANTONIO
Bosseman, où est le maître ?
LE BOSSEMAN
Ne l’entendez-vous pas ? Vous troublez la manœuvre. Restez dans vos cabines, vous aidez la tempête.
GONZALO
Voyons, mon cher, un peu de patience.
LE BOSSEMAN
Quand la mer en aura. Hors d’ici ! – Les vagues se soucient bien de la qualité de roi. En bas ! Silence ! laissez-nous tranquilles.
GONZALO
Fort bien ! cependant n’oublie pas qui tu as à bord.
LE BOSSEMAN
Personne qui me soit plus cher que moi-même. Vous êtes un conseiller : si vous pouvez imposer silence à ces éléments, et rétablir le calme à l’instant, nous ne remuerons plus un seul cordage ; usez de votre autorité. Si vous ne le pouvez, rendez grâces d’avoir vécu si longtemps, et allez dans votre cabine vous préparer aux mauvaises chances du moment, s’il faut en passer par là. – Courage, mes enfants ! – Hors de mon chemin, vous dis-je.
GONZALO
Ce drôle me rassure singulièrement. Il n’a rien d’un homme destiné à se noyer ; tout son air est celui d’un gibier de potence. Bon Destin, tiens ferme pour la potence, et que la corde qui lui est réservée nous serve de câble, car le nôtre ne nous est pas bon à grand-chose. S’il n’est pas né pour être pendu, notre sort est pitoyable.
(Ils sortent.)
(Rentre le bosseman.)
LE BOSSEMAN
Amenez le mât de hune. Allons, plus bas, plus bas. Mettez à la cape sous la grande voile risée. (Un cri se fait entendre dans le corps du vaisseau.) Maudits soient leurs hurlements ! Leur voix domine la tempête et la manœuvre. (Entrent Sébastien, Antonio et Gonzalo.) – Encore ! que faites-vous ici ? Faut-il tout laisser là et se noyer ? Avez-vous envie de couler bas ?
SÉBASTIEN
La peste soit de tes poumons, braillard, blasphémateur, mauvais chien !
LE BOSSEMAN
Manœuvrez donc vous-même.
ANTONIO
Puisses-tu être pendu, maudit roquet ! Puisses-tu être pendu, vilain drôle, insolent criard ! Nous avons moins peur d’être noyés que toi.
GONZALO
Je garantis qu’il ne sera pas noyé, le vaisseau fût-il mince comme une coquille de noix, et ouvert comme la porte d’une dévergondée.
LE BOSSEMAN
Serrez le vent ! serrez le vent ! Prenons deux basses voiles et élevons-nous en mer. Au large !
(Entrent des matelots mouillés.)
LES MATELOTS
Tout est perdu. – En prières ! en prières ! Tout est perdu.
(Ils sortent.)
LE BOSSEMAN
Quoi ! faut-il que nos bouches soient glacées par la mort ?
GONZALO
Le roi et le prince en prières ! Imitons-les, car leur sort est le nôtre.
SÉBASTIEN
Ma patience est à bout.
ANTONIO
Nous périssons par la trahison de ces ivrognes. Ce bandit au gosier énorme, je voudrais le voir noyé et roulé par dix marées.
GONZALO
Il n’en sera pas moins pendu, quoique chaque goutte d’eau jure le contraire et bâille de toute sa largeur pour l’avaler.
(Bruit confus au-dedans du navire.)
DES VOIX
Miséricorde ! nous sombrons, nous sombrons… Adieu, ma femme et mes enfants. Mon frère, adieu. Nous sombrons, nous sombrons, nous sombrons.
ANTONIO
Allons tous périr avec le roi.
(Il sort.)
SÉBASTIEN
Allons prendre congé de lui.
(Il sort.)
GONZALO
Que je donnerais de bon cœur en ce moment mille lieues de mer pour un acre de terre aride, ajoncs ou bruyère, n’importe. – Les décrets d’en haut soient accomplis ! Mais, au vrai, j’aurais mieux aimé mourir à sec.
(Il sort.)
Scène II
La partie de l’île qui est devant la grotte de Prospero.
Prospero et Miranda entrent.
MIRANDA
Si c’est vous, mon bien-aimé père, qui par votre art faites mugir ainsi les eaux en tumulte, apaisez-les. Il semble que le ciel serait prêt à verser de la poix enflammée, si la mer, s’élançant à la face du firmament, n’allait en éteindre les feux. Oh ! j’ai souffert avec ceux que je voyais souffrir ! Un brave vaisseau, qui sans doute renfermait de nobles créatures, brisé tout en pièces ! Oh ! leur cri a frappé mon cœur. Pauvres gens ! ils ont péri. Si j’avais été quelque puissant dieu, j’aurais voulu précipiter la mer dans les gouffres de la terre, avant qu’elle eût ainsi englouti ce beau vaisseau et tous ceux qui le montaient.
PROSPERO
Recueillez vos sens, calmez votre effroi ; dites à votre cœur compatissant qu’il n’est arrivé aucun mal.
MIRANDA
Ô jour de malheur !
PROSPERO
Il n’y a point eu de mal. Je n’ai rien fait que pour toi (toi que je chéris, toi ma fille) qui ne sais pas encore qui tu es, et ignores d’où je suis issu, et si je suis quelque chose de plus que Prospero, le maître de la plus pauvre caverne, ton père et rien de plus.
MIRANDA
Jamais l’envie d’en savoir davantage n’entra dans mes pensées.
PROSPERO
Il est temps que je t’apprenne quelque chose de plus. Viens m’aider ; ôte-moi mon manteau magique. – Bon. (Il quitte son manteau.) Couche là, mon art. – Toi, essuie tes yeux, console-toi. Ce naufrage, dont l’affreux spectacle a remué en toi toutes les vertus de la compassion, a été, par la prévoyance de mon art, disposé avec tant de précaution qu’il n’y a pas une âme de perdue, que pas un seul cheveu n’est tombé de la tête d’aucune créature sur ce vaisseau dont tu as entendu le cri, et que tu as vu sombrer. Assieds-toi, car il faut maintenant que tu en saches davantage.
MIRANDA
Vous avez souvent commencé à m’apprendre qui je suis ; mais vous vous êtes toujours arrêté me laissant à des conjectures sans terme, et finissant par ces mots : Restons-en là, pas encore .
PROSPERO