Creative Transformations
154 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Creative Transformations , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
154 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

In Creative Transformations, Krista Brune brings together Brazilian fiction, film, journalism, essays, and correspondence from the late nineteenth to the early twenty-first centuries. Drawing attention to the travels of Brazilian artists and intellectuals to the United States and other parts of the Americas, Brune argues that experiences of displacement have had a significant influence on their work. Across Brazilian literary and cultural history, translation becomes a way of navigating and representing the resulting encounters between languages, interactions with Spanish Americans, and negotiations of complex identities. While Creative Transformations engages extensively with theories of translation from different national and disciplinary contexts, it also constructs a vision of translation uniquely attuned to the place of Brazil in the Americas. Brune reveals the hemispheric underpinnings of works by renowned Brazilian writers such as Machado de Assis, Sousândrade, Mário de Andrade, Silviano Santiago, and Adriana Lisboa. In the process, she rethinks the dynamics between cosmopolitan and national desires and between center and periphery in global literary markets.
List of Illustrations
Acknowledgments

Introduction: Theorizing Travels and Translations of Brazil in the Americas

1. The New World Travels and Translations of O Novo Mundo

2. Modernism for Export: The Translational Origins and Afterlives of Macunaíma

3. Silviano Santiago's Translational Criticism and Fiction

4. Testing Translatability: Adriana Lisboa's Hemispheric Brazilian Novels

Conclusion: Translating Brazil Today: Retranslations and Untranslatability

Notes
Bibliography
Index

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 novembre 2020
Nombre de lectures 0
EAN13 9781438480633
Langue English
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1648€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

CREATIVE TRANSFORMATIONS
SUNY series in Latin American and Iberian Thought and Culture

Rosemary G. Feal, editor Jorge J. E. Gracia, founding editor
CREATIVE TRANSFORMATIONS
Travels and Translations of Brazil in the Americas
KRISTA BRUNE
Cover image courtesy of the Free Library of Philadelphia, Print and Picture Department. Text at the bottom reads “Our Centennial - President Grant and Dom Pedro II starting the Corliss Engine. From a sketch by Theo R. Davis.”
Published by State University of New York Press, Albany
© 2020 State University of New York
All rights reserved
Printed in the United States of America
No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission. No part of this book may be stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means including electronic, electrostatic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission in writing of the publisher.
For information, contact State University of New York Press, Albany, NY
www.sunypress.edu
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Brune, Krista, 1984– author.
Title: Creative transformations : travels and translations of Brazil in the Americas / Krista Brune.
Description: Albany : State University of New York, 2020. | Series: SUNY series in Latin American and Iberian thought and culture | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2020023195 (print) | LCCN 2020023196 (ebook) | ISBN 9781438480619 (hardcover : alk. paper) | ISBN 9781438480633 (ebook)
Subjects: LCSH: Travelers’ writings, Brazilian—History and criticism. | Travel in literature. | Brazilian prose literature—Translations—History and criticism. | Portuguese literature—Translations into English—History and criticism. | Translating and interpreting—Brazil. | Brazil—Relations—United States. | United States—Relations—Brazil.
Classification: LCC PQ9607.T73 B78 2020 (print) | LCC PQ9607.T73 (ebook) | DDC 869.09/3281—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2020023195
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2020023196
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
CONTENTS
List of Illustrations
Acknowledgments
Introduction Theorizing Travels and Translations of Brazil in the Americas
Chapter 1 The New World Travels and Translations of O Novo Mundo
Chapter 2 Modernism for Export: The Translational Origins and Afterlives of Macunaíma
Chapter 3 Silviano Santiago’s Translational Criticism and Fiction
Chapter 4 Testing Translatability: Adriana Lisboa’s Hemispheric Brazilian Novels
Conclusion Translating Brazil Today: Retranslations and Untranslatability
Notes
Bibliography
Index
ILLUSTRATIONS
1.1 The opening page of the first issue of O Novo Mundo
1.2 The Agricultural Hall and the Memorial Building plans for the Centennial Exposition published in O Novo Mundo
1.3 Photograph of “Main Building—Brazil,” Centennial Exhibition
1.4 Illustration in O Novo Mundo of Brazil’s section in the Main Building
1.5 Photograph of “Agricultural Hall—Brazil,” Centennial Exhibition
1.6 Illustration in O Novo Mundo of Brazil’s section in the agricultural hall
2.1 Excerpt of Macunaíma published in Revista de Antopofagia
2.2 Grande Otelo as Macunaíma in the 1969 film Macunaíma
ACKNOWLEDGMENTS
Fitting for a study about travel and translation, this book has developed out of travels, exchanges, and dialogues that traverse languages and transcend national and cultural borders. Thanks to Pedro Meira Monteiro’s inspiring classes that sparked my interest in Brazil as an undergraduate, I began this journey of considering Brazil’s place in the Americas. I have benefited from Pedro’s ongoing mentorship since those primeiras aulas . Natalia Brizuela, Candace Slater, and Scott Saul deepened my understanding of Brazilian literature and culture in connection to the hemispheric Americas and provided insightful comments on an earlier version of this project. I am grateful to Natalia for her continued guidance from afar. Support from the Tinker Foundation and the Department of Spanish and Portuguese at the University of California, Berkeley allowed me to conduct initial archival research in Brazil and the United States. Conversations during the National Endowment for the Humanities summer institute on the Centrality of Translation to the Humanities, directed by Elizabeth Lowe and Christopher Higgins, proved fundamental to my thinking about translation.
All of my colleagues in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese at Pennsylvania State University have welcomed me and supported my research. In particular, I thank my department head Paola Giuli Dussias, for her unwavering commitment to my work and to the Portuguese program; my faculty mentor Sherry Roush, for her invaluable advice on writing a first book; and my fellow Latin Americanists John Ochoa, Judith Sierra-Rivera, Marco Martínez, and Sarah J. Townsend, for reading my drafts and collaborating to build a lively intellectual community. A semester-long residency at Penn State Humanities Institute granted me the necessary time to think, write, and complete this manuscript. Exchanges with the institute’s director John Christman, associate director Lauren Kooistra, and my fellow residents Anna Ziajka Stanton, Jessamyn Abel, and Nicolai Volland helped refine my ideas. Conversations with Magalí Armillas-Tiseyra, Thomas Beebee, Dayse Bedê, Kristina Douglass, Martha Few, Chris Heaney, Zachary Morgan, Manuel Rosaldo, and Rebecca Tarlau have enriched my teaching and research on Brazil and Latin America. Discussions with graduate students in seminars on translation, politics, and the Americas at both Penn State and Universidade de São Paulo have deepened my understanding of translation as a theory and a practice. It was a pleasure to coteach in São Paulo with Marcelo Pen Parreira and to embark on hemispheric exchanges together and in dialogue with his colleagues, especially Lenita Maria Rimoli Pisetta and Marcos Natali.
I am indebted to colleagues and friends across the United States and Brazil for contributing to my thinking and for providing continuous support. Leila Lehnen, Bruno Carvalho, and Luciano Tosta kindly read drafts of the proposal and provided useful suggestions on how to frame the argument and structure the project. I am grateful to Adriana Johnson, Jens Andermann, Marília Librandi Rocha, and Sergio Waisman for traveling to central Pennsylvania to share their insights on writing about Brazil and translation. Katrina Dodson, Adam Morris, and Magdalena Edwards have shed light on life as a working translator today. Exchanges with Cristiano Aguiar, Thayse Lima, Marcelo Lotufo, Alfredo Cesar Melo, José Luiz Passos, Pedro Schact Pereira, Ty West, Isabel Gómez, and Adriana Amante have contributed to my thinking. The friendships, steadfast support, and perceptive reading of Manuel Cuellar, Julie Ward, Ashley Brock, and Julia Chang have made our writing group a lifeline over the years. Sebastião Edson Macedo is a critical interlocutor who has always listened with care and read with attention to deepen my engagement with Brazilian literature and culture.
At State University of New York Press, I have in Rebecca Colesworthy an ideal editor whose enthusiasm for my work and guidance through the publishing process have been instrumental. I thank series editors Rosemary G. Feal and Jorge J. E. Gracia for their interest in this book and for their commitment to publishing scholarship on Brazil as an integral part of Latin American and Iberian thought. I am grateful to the two anonymous reviewers for carefully reading my manuscript and providing invaluable suggestions that have improved the book. A shorter and earlier version of chapter 1 was originally published in Journal of Lusophone Studies . An earlier version of the discussions in chapter 4 and the conclusion on contemporary trends in translation was published in Comparative Critical Studies . Reproductions of images in chapters 1 and 2 come from Free Library of Philadelphia, Print and Picture Collection; Library of Congress; and Biblioteca Brasiliana Guita e José Mindlin–PRCEU/USP.
Writing this book would not have been possible without the love and support of friends and family who bring joy to my life and remind me of what truly matters. I am lucky to count Lori Piranian Mulcare, Liliane and Luciane Costa da Silva, Kelly Sanabria, and Dan-el Padilla Peralta as dear friends who have welcomed me into their homes and families over the years as travels have taken me to New York and São Paulo. My parents, Linda and Gary Brune, instilled in me a love of reading and a deep appreciation for nature. I am indebted to their model of a balanced life and a supportive partnership. My deepest gratitude to Ian Thompson, for filling our home with music, laughter, and love, and for always being up for a walk.
Introduction
Theorizing Travels and Translations of Brazil in the Americas
Brazilian emperor Dom Pedro II (1825–1891) traveled by steamship from his native Rio de Janeiro to New York in 1876, the centennial of independence of the United States. After his arrival in mid-April, the emperor spent the next three months traversing the nation’s continental span via railroads and river steamships. 1 Traveling as Pedro de Alcântara, the emperor enjoyed a freedom of movement that he lacked within the hierarchical confine

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents