La lecture à portée de main
134
pages
Français
Ebooks
Écrit par
Robert Louis Stevenson
traduit par
Pèire Beziat
Publié par
Editions des Régionalismes
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
134
pages
Français
Ebook
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne En savoir plus
Publié par
Nombre de lectures
1
EAN13
9782824054919
Langue
Français
Poids de l'ouvrage
3 Mo
En 1878 comença son viatge per Cevenas acompanhat de Modestina, una sauma qu’a crompada per far lo carreg. Partís del Monestièr de Gaselha dins Velai e camina cap al sud d’aquí a St-Joan de Gardonenca. Aprèp Velai, travèrsa Gavaudan Naut, puèi davala dins lo país dels Camisards. Tot long de son escorreguda, Stevenson, sens nos amagar çò que lo còrcacha e sos desavènis amb Modestina o amb lo monde encontrats, nos far partejar son apròcha poetica e sensibla de la natura e a l’encòp son camin interior. Nos convida a tastar l’embelinament de la natura salvatja, los plasers de la marcha, las nuèits passadas a la serena e qualques còps la calor de l’espitalitat. Nos fa remembrar que qualques 180 ans abans son viatge, Cevenas foguèt lo teatre d’una guèrra sens pietat ont tot un pòble luchava per poder viure sa fe. Aqueste libre es benlèu l’istòria pus bèla escricha al sègle XIXen sus Velai, Gavaudan e Cevenas. Lo camin seguit per l’autor es integrat al malhum dels GR, lo GR 70, sonat lo Camin de Stevenson.
En 1878, Stevenson commence son voyage dans les Cévennes accompagné de Modestine, une ânesse achetée pour porter ses bagages. Parti du Monastier sur Gazeille, en Velay, il chemine jusqu’à St-Jean du Gard. Après avoir traversé le Velay et le Gévaudan, il descend dans le pays des Camisards. Ce faisant, il nous rappelle que 180 ans auparavant, les Cévennes furent le théâtre d’une guerre sans pitié où tout un peuple lutta pour vivre sa foi. Au cours de son excursion, sans cacher ses ennuis et déboires avec Modestine ou les gens qu’il croise, il nous fait partager son approche poétique et sensible de la nature, mais aussi son cheminement intérieur. Il nous invite à partager son enchantement pour les paysages traversés, les plaisirs de la marche, ses nuits passées à la belle étoile et quelquefois la chaleur de l’hospitalité reçue. Ce livre est probablement la plus belle histoire écrite au XIXe siècle sur le Velay, le Gévaudan et les Cévennes. L’itinéraire suivi par l’auteur est aujourd’hui intégré au réseau des GR sous le nom de GR 70, ou chemin Stevenson.
L’escrivan escocés Robèrt-Loís Stevenson foguèt un grand viatjaire que percorreguèt la planeta tota. Nasquèt a Edimborg (1850-1894) e moriguèt dins las Isclas Samoà. Entre temps aguèt léser d’escriure qualques cap-d’òbras universals, atals son : L’Iscla del Tresaur e L’Afar estranh del doctor Jekyll e d’En Hyde.
Robert-Louis Stevenson (1850-1894), né à Edimbourg, écrivain écossais, grand voyageur qui a parcouru la planète entière. Il a écrit quelques chefs-d’œuvre universels tels L’île au trésor et L’Étrange Cas du docteur Jekyll et de M. Hyde.
L’ouvrage paraît simultanément avec celui de Sèrgi Viaule : Dins las pesadas d’En Robèrt-Loís Stevenson. L’occasion d’un parallèle passionnant, à 140 ans d’intervalle, et dans la langue même du pays d’Oc.
Publié par
Nombre de lectures
1
EAN13
9782824054919
Langue
Français
Poids de l'ouvrage
3 Mo
isbn
Tous droits de traduction de reproduction
et d ’ adaptation réservés pour tous les pays.
Conception, mise en page et maquette : © Éric Chaplain
Pour la présente édition :
© edr/ ÉDITION S des régionalismes ™ — 2019/2020
EDR sarl : 48B, rue de Gâte-Grenier — 17160 cressé
ISBN 978.2.8240.0998.8 (papier)
ISBN 978.2.8240.5491.9 (numérique : pdf/epub)
Malgré le soin apporté à la correction de nos ouvrages, il peut arriver que nous laissions passer coquilles ou fautes — l’informatique, outil merveilleux, a parfois des ruses diaboliques... N’hésitez pas à nous en faire part : cela nous permettra d’améliorer les textes publiés lors de prochaines rééditions.
Mercejaments del traductor
Teni de mercejar :
Sèrgi Viaule e las Edicions dels Regionalismes per m’aver propausat e fisat aquesta escomesa,
Ma filha Auda-Lis Beziat per m’aver sostat dins los passatges pus rascanhuts del tèxt original,
Bernat Vernhièras per la relectura pacientosa e la correccion menimosa d’aqueste libre.
AUTOR
ROBÈRT-LOÍS STEVENSON REVIRADA EN OCCITAN DE PÈIRE BEZIAT
TÍTOL
Viatge amb un ase per Cevenas
Frontispici de Walter Crane (1885-1915)
DEDICACION
Mon brave Sidney Colvin,
Lo viatge que conta aqueste libròt foguèt plan agradiu e de bon profeit per ieu. A la debuta s’ èra un pauc maladobat, mas aguèri bonastre a la fin. Que sèm totes de viatjaires dins çò que John Bunyan sona lo desèrt d ’aquesta tèrra – e, tanben, totes de viatjaires amb un ase, e çò melhor que trapam sul camin es un amic qu’ òm i pòt comptar dessús . Quin astre a, lo viatjaire que ne trapa fòrces ! Viatjam, efectivament, per los trobar. Son la tòca e la recompensa de tota una vida. Nos gardan d’ èsser dignes de nosautres e quand sèm solets, sèm pus prèp de lo que nos manca.
Cada libre, dins son sens prigond, es una letra dobèrta als amics de lo que l’escriu. Eles sols comprenon çò qu’a volgut dire, e tròban, remosats dins los cantons, de messatges, de pròvas d’amor e d’expressions de gratitud son que per eles. Lo public es pas qu’un patron generós que paga los timbres postals. Pr’aquò, emai la letra siá adreiçada a tot lo monde, avèm pres l’abitud aimabla de l’adreiçar publicament a una sola persona. Un òme poiriá èsser fièr de qué, s’ èra pas de sos amics ? Aital, mon brave Colvin, es un pauc urgolhosament que signi, ton afeccionat,
R. L. S.
Robèrt-Loís Stevenson.
VELAI
I a fòrça causas meravilhosas, e res non es mai meravilh ós que l ’ òme... Captura per la rusa las bèstias que trepan los camps.
Sofòcles.
Qual desnosèt las bridas de l’ase salvatge ? (1)
Jòb.
L’ASE, LO BAGATGE E LO BAST
D ins una val plasenta de montanha, a un vintenat de quilomètres del Puèi de Velai, passèri pendent un mes, a pr’aquí, de polidas jornadas dins una vilòta sonada Lo Monestièr de Gaselha. Lo Monestièr es conegut per sa fabricacion de dentèlas, per son alcoolisme, per sa libertat d’expression e per sas garrolhas politicas sens-parièras. Dins aquesta vilòta de montanha, i a de monde que tenon pels quatre partits politics franceses – los Legitimistas, los Orleanistas, los Imperialistas e los Republicans. E totes s’asiran, s’aborrisson, se descridan e s’insolentan unes los autres. Levat per çò qu’a rapòrt amb los afars o quand se cèrcan brega per se far mentir un l’autre dins una tavèrna, botan tot de costat e mai las paraulas plan ensenhadas. Es una vertadièra Polonha (2) montanhòla. Al mitan d’aquesta Babilòn, me soi considerat coma un punt de recampament. Totes fasián son possible per èsser aimables e per ajudar l’estrangièr. Aquò veniá pas simplament de l’espitalitat naturala qu’an los montanhòls, nimai de la suspresa de me considerar coma qualqu’un qu’auriá causit de passar sa vida al Monestièr, alara qu’auriá pogut viure endacòm mai sus la tèrra immensa, non, veniá per bona part de çò qu’aviái enveja de far una escorreguda per Cevenas cap al sud. Dins aqueste ròdol, de viatjaires coma ieu, degun n’aviá pas encara ausit parlar. M’agachavan d’un maissant uèlh amb mesprètz, coma qualqu’un qu’auriá agut l’idèia d’anar dins la luna, mas tanben amb un interès plan respectuós coma qualqu’un que se preparariá a partir pel terrible pòl antartic. Totes èran prèstes per m’ajudar a me preparar. Quand èri al picar de la dalha de far un afar, aviái tota una molonada de simpatizaires que me sostava. Podiái pas far un pas sens que foguèsse anonciat per qualque còp a beure e celebrat per un sopar o un dejunar.
Ja anava èsser lo mes d’octobre qu’èri pas encara prèst a partir e a las nautors ont passava ma rota, i aviá pas a esperar cap d’estiu de sant Martin. M’èri mes dins l’idèia, emai se comptavi pas campar defòra, d’aver al mens a ma disposicion los mejans d’o far. S’òm vòl èsser tranquil, res alassa pas mai que d’aver besonh de se cercar un abric per la nuèit, e l’espitalitat d’una aubèrja de vilatge es pas totjorn una bona recomandacion pels caminaires a pè. Per un viatjaire solitari, una tenda, mai que tota causa, es un còpacap per la montar e per la tornar plegar, e puèi, quand caminatz, se remarca plan tròp dins lo bagatge. Una saca per dormir, d’un autre costat, es totjorn prèsta, qu’avètz pas qu’a vos i colar dedins. Servís a doas causas – la nuèit, servís coma lièch e la jornada coma valisa pels vestits –, e fa pas pensar, a totes los curioses qu’encontratz, qu’avètz l’idèia de campar. Es un punt fòrt important. Se lo campament es pas tengut secrèt, jamai òm se repausa pas. Venètz, sulcòp, un personatge public. Tanlèu sopat d’ora, lo brave païsan vos ven far la visita e vos cal dormir son que d’un uèlh e èsser levat abans jorn. Çò que fa que me decidiguèri per la saca per dormir. Aprèp mai d’una visita al Puèi e la crompa d’un brave paquet de vianda per ieu e per mos conselhièrs, dessenhèri la saca per dormir, la montèri e la menèri trionfalament a l’ostal.
L’enfant de mon invencion aviá un vintenat de mètres carrats, a pr’aquí, sens comptar los dos panèls en triangle que servirián coma coissinièra la nuèit e coma boca e fons de sac pendent la jornada. La soni « la saca », mas jamai foguèt pas una saca mai que per i donar un nom. Èra solament coma una mena de long tudèl o una granda salsissa, un saile verd impermeable endefòra amb de pèls de feda blavas endedins. Èra plan comòda per far valisa, e plan cauda e plan seca per far lièch. Fasiá una cambra luxosa per una sola persona, e se n’èra besonh podiá servir per doas. M’i podiái enfonilhar dedins fins al còl. Pel cap, me fisavi a una casqueta de forradura amb una capucha per m’i enfornar las aurelhas e una cordèla que passariái jol nas per poder alenar. En cas de pluèja fòrta, me propausavi de me fargar una pichona tenda amb mon saile impermeable, tres pèiras e una branca plegada.
Se comprendrà sulcòp que podiái pas carrejar tot aqueste bagatge formidable, solet, sus mas pauras espatlas d’èsser uman. Me demorava de causir una bèstia pel carreg. Ara, coma bèstia, un caval es coma una polida femna, capleugièr, crentós, delicat per çò qu’es de manjar e tròp minhard. A tròp de valor, es tròp reborsièr per demorar tot sol e un camin tòrt li fa pèrdre lo cap. Aital sètz encadenat a vòstra bèstia coma un galerian a son banc. Per far cort, es un aliat que vos’n cal totjorn ocupar, qu’i podètz pas comptar dessús, qu’ajusta trenta còps mai d’embestiaments a lo que vòl viatjar. Tot çò que me caliá èra quicòm de bon mercat, de pichon, d’ardit, d’un temperament un pauc nèci e pasible, e totas aquelas condicions puntavan cap a un ase.
Al Monestièr, demorava un vièlh e se passava lo dich que se fasiá secutar per la cacibralha, qu’èra un pauc bestion e conegut de totes coma lo papeta Adam. Lo papeta Adam aviá un carreton e per lo tirar, aviá una sauma magrinèla, pas pus gròssa qu’un can, mirgapeluda, amb d’uèlhs bonasses e una maissa resolguda. Dins la portadura d’aquesta pandòra, i aviá quicòm de sonhat e de nòble, una elegàn