Translators Writing, Writing Translators
181 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Translators Writing, Writing Translators , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
181 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Translators Writing, Writing Translators is a collection of essays by some of the leading scholar-practitioners working in the field of translation studies. Inspired by the work of distinguished translator and theorist Carol Maier, the contributors reflect, in a variety of forms-from biographical essays to studies of fictional translators to reflective commentary on translation projects and collaborations-on the complex, constantly evolving relationship of theory and practice as embodied in the writing of translators and in the concept of translation as writing. The fact that most scholars in translation studies are also practitioners is one of the unique and defining aspects of the discipline. Nonetheless, the field has long been distinguished by a separation of translation theory and practice evidenced by suspicion among practitioners regarding the relevance of translation theory and reluctance by theoreticians to incorporate translation practice into their theoretical writings. Maier's pioneering work stands out as a particularly influential and provocative attempt to rethink and deconstruct the opposition of theory to practice. For Maier, translation theory becomes a site for the investigation of the translator's personal and professional investments in a foreign author, and the translation itself becomes an embodiment of a host of theoretical concerns. Considering the translator's biography and credentials is another defining feature of Maier's work that is discussed in the essays of this volume. The combination of the theoretical and the practical makes this collection of interest to a broad array of readers, from scholars and students of translation studies and world literature, to translation practitioners, and as to general readers interested in questions of translation and cross-cultural communication. Rosemary Arrojo, Peter Bush, Ronald Christ, Suzanne Jill Levine, Christi Merrill, Noel Valis, Lawrence Venuti, and Kelly Washbourne are just a few of the scholar-practitioners contributing to this volume. The introduction by Brian James Baer, Francoise Massardier-Kenney, and Maria Tymoczko offers an overview of the central concerns of Maier's work as a writing translator and a translator who writes.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 11 janvier 2016
Nombre de lectures 1
EAN13 9781631011467
Langue English

Informations légales : prix de location à la page 0,2100€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Translators Writing, Writing Translators
TRANSLATION STUDIES
B RIAN J. B AER , E DITOR
Albrecht Neubert, Gert Jäger, and Gregory M. Shreve, Founding Editors
1 Translation as Text Albrecht Neubert and Gregory M. Shreve
2 Pathways to Translation: Pedagogy and Process Donald C. Kiraly
3 What Is Translation?: Centrifugal Theories, Critical Interventions Douglas Robinson
4 Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes Hans P. Krings, Edited by Geoffrey S. Koby
5 Translating Slavery, Volume I: Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780–1830 Edited by Doris Y. Kadish and Françoise Massardier-Kenney
6 Toward a Translation Criticism: John Donne Antoine Berman, Translated and edited by Françoise Massardier-Kenney
7 Translating Slavery, Volume II : Ourika and Its Progeny Edited by Doris Y. Kadish and Françoise Massardier-Kenney
8 Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Preactices Edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney
9 Translators Writing, Writing Translators Edited by Françoise Massardier-Kenney, Brian James Baer, and Maria Tymoczko
Translators Writing, Writing Translators
Edited by
Françoise Massardier-Kenney,
Brian James Baer,
and
Maria Tymoczko
The Kent State University Press     KENT, OHIO
© 2016 by The Kent State University Press, Kent, Ohio 44242
All rights reserved
Library of Congress Catalog Card Number 2015012331
ISBN 978-1-60635-232-8
Manufactured in the United States of America
Photograph of Carol Maier on dedication page is by Gerald L. Funk.
“How the Brain Works” by Maggie Anderson was originally published in The Iron Mountain Review 21 (Spring 2005): 4.
“The In-Between: Scenes from a Life in Translation” by Lawrence Venuti © 2016 by Lawrence Venuti
“Antigone’s Delirium” by María Zambrano appears courtesy of the Fundación María Zambrano.
“Pro Pombo” from Contra Natura by Álvaro Pombo appears courtesy of Álvaro Pombo.
Dimitra by Octavio Armand appears courtesy of Octavio Armand.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Translators writing, writing translators / edited by Françoise Massardier-Kenney, Brian James Baer, and Maria Tymoczko.
      pages cm. —(Translation studies ; 9)
  Includes bibliographical references and index.
   ISBN 978-1-60635-232-8 (hardcover : alk. paper) ∞
1. Translating and interpreting—Study and teaching (Higher). 2. Academic writing—Study and teaching (Higher). 3. Translating and interpreting—Vocational guidance. I. Massardier-Kenney, Françoise, editor. II. Baer, Brian James, editor. III. Tymoczko, Maria, editor. IV. Maier, Carol, 1943– honouree.
  P306.5.T723 2016
  418′.02—dc23                                    2015012331
20 19 18 17 16      5 4 3 2 1
For Theorôs Carol Maier, Mentor, Collaborator, and Friend

Carol Maier is professor emerita of Spanish and translation studies at Kent State University. The inspiration for this book, she is a prizewinning translator of the works of Octavio Armand, Severo Sarduy, Rosa Chacel, and María Zambrano and a leading scholar in translation studies who has published widely on topics ranging from the poetry of Ramón del Valle-Inclán to issues of gender, ethics, and the pedagogy of translation. She was instrumental in giving voice to translators in the United States through a number of interviews and many collaborative works. She has had and continues to have a profound influence on many students, scholars, writers, and translators, several of them contributors to this volume in her honor. Her work displays a rare combination of extreme precision, erudition, daring, and generosity. She is currently the book review editor for Translation and Interpreting Studies and a member of the advisory board of The Translator, TTR , and the book series Literatures, Cultures, Translation (Bloomsbury). She is also translating work by Octavio Armand and Rosa Chacel and editing a volume in honor of another formidable translator, the late Helen Lane.
How the Brain Works
Like a peony. Full white blossoms,
so heavy. Heavy and damp with the scurrying
of a hundred ants over each petal.
From this comes language:
Morning sun. Afternoon shower. This, that .
I think can do to say .
Gathers to fit in open palms, heart shape
that wants to carry one flower as far
as it has to, as fast as it’s able, to the dark
oak table, the red cut-glass bowl.
Black ants will drop and crawl to the windowsill.
Soft petals will brown and slime,
fall down to re-enter the earth.
And the brain says Over to do .
The brain says Happy, happy .
    —Maggie Anderson
Contents
Acknowledgments
Introduction
Maria Tymoczko, Brian James Baer, and Françoise Massardier-Kenney
Un brindis por Carol Maier/A Toast for Carol Maier
Octavio Armand/translation by Kelly Washbourne
The In-Between: Scenes from a Life in Translation
Lawrence Venuti
A Portrait of the Translator as Laborer: A Reflection on Rodolfo Walsh’s “Nota al pie”
Rosemary Arrojo
Memoir as Translation, Memory in Translation
Christi A. Merrill
“The Other Adventure” with Bioy Casares: Notes toward a Literary Memoir
Suzanne Jill Levine
What Is Red? Reclaiming the Art of Interpreting
Moira Inghilleri
Interview with Carol Maier
Julie Boéri
Author Trouble: Translating the Living, Translating the Dead
Kelly Washbourne
Victory by Verse
Maria Tymoczko
Camp, Cubism, and the Translation and Editing of Style: Valle-Inclán’s Tyrant Banderas
Peter Bush
“Antigone’s Delirium” by María Zambrano
Translated with commentary by Roberta Johnson
Carolina Coronado and Martha Perry Lowe: Translating Sisterhood
Noël Valis
Pro Pombo: From Contra Natura by Álvaro Pombo
Translated with commentary by Ronald Christ with Héctor Magaña
“Dimitra” by Octavio Armand
Translated with commentary by Carol Maier
Bibliography of Carol Maier
Contributors
Index
Acknowledgments
We have many people to thank for making this volume possible. First and foremost, we must thank Carol Maier for inspiring so many leading scholars in the field of translation studies to contribute. We also wish to thank Kent State’s Institute for Applied Linguistics and the Office of Research and Sponsored Programs for supporting the copyediting and indexing of the volume. Copyright fees to reproduce the visual images in Moira Inghilleri’s chapter were covered by a Publication Subvention Award from the Office of Research Development at the University of Massachusetts Amherst. Thanks are also due to Marilyn Kiss for donating the photograph featured on the cover, to Kelly Washbourne for his wonderful translation of Octavio Armand’s “Un brindis por Carol Maier,” to Valerie Ahwee for her meticulous copyediting, and to Christopher Mellinger for his help in preparing the manuscript for submission.
Introduction
Maria Tymoczko, Brian James Baer, and Françoise Massardier-Kenney
Translation studies is one of those rare fields in which it is common for a person to be both a practitioner and a theorist. This combination sets translation studies apart from most other disciplines, particularly in the humanities. Professors of English literature, for example, are sometimes producers of literary works but not usually, and historians rarely make history. But translation scholars routinely produce translations, a fact that makes the separation of theory and practice untenable. In this regard, Carol Maier is exemplary, having achieved an especially productive balance between theory and practice. Her suspicion of totalizing theoretical approaches and her advocacy for unflinching self-reflection ensure that neither term assumes primacy over the other but that both exist in a relationship of mutual interrogation. When Maier theorizes, she keeps the real-world implications of that theorizing in view, including the implications of theory for translator training, for teaching literature in translation, and for rethinking professional codes of ethics and the translator’s positionality. This complex orientation is what has lent her work relevance over the course of her professional life as a scholar, a teacher, and a translator, and it is something that her work shares with that of other scholars whom she admires outside translation studies proper—bell hooks and William Boyd Smith, for example—and inside the field.
When Maier published “The Translator as an Intervenient Being” in 2007, she articulated the need for more “raw material” about translators, including investigation of translators’ memoirs, diaries, autobiographical material, correspondence, drafts, and notes, as well as fictionalized accounts and empirical data about translators, including data about the cognitive activity of working translators. The result in translation studies has been a closer scrutiny and deeper exploration of translators themselves and their position with respect to their work, questions that she observed were still relatively little explored at the beginning of the twenty-first century. This book is a contribution to the emerging body of research on those topics. Many of the authors have responded directly to her call for more “raw material,” and the material presented and explored here ranges from Rosemary Arrojo’s exploration of a fictional translator to direct accounts by translators and the historical research of Noël Valis, who contributes a biographical study of two nineteenth-century sisters-in-law related through poetry, politics, and translation. The autobiographical pieces include strikingly honest portrayals of their own lives in translation by Lawrence Venuti, Susan Jill Levine, and Christi Merrill. Other essays—including those by Peter Bush, Moira Inghilleri, Roberta Johnson, and Maria Tymoczko—explore specific aspects of the processes of translators translating.
Like Carol Maier, to whom this volume is dedicated, many of the contributors to this volume are known for sustained self-reflexive engagement with trans

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents