187 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

LEXIQUE ZIMÉ ~ FRANÇAIS , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
187 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Pierre COURT, nationalité française, né en 1943,missionnaire Oblat de Marie, a vécu à Pala (1965-1967 et1971-1987). Il a toujours gardé un lien avec les Zimés dePala pour la traduction de textes de la Bible. Il réside encommunauté avec les Oblats de Pontmain (53-Mayenne,France). De nationalité française, Il est arrivé à Pala en septembre1992, à 22 ans, comme laïc et Responsable de lamenuiserie diocésaine. Habitant au milieu d’un quartierzimé, j’ai découvert qu’en apprenant la langue, je faisaisaussi connaissance avec la culture Zimé, quelle richesse !Je suis reparti en France en mars 1996, à Nantes où je vistoujours.Dans les années 2000, j’ai créé le site http://zime.free.fr,avec le même objectif : diffuser le zimé. Tchado-Camerounais, né à Garoua en 1977, missionnaireOblat de Marie Immaculée, actuellement en mission àMarseille (France).J’ai la chance de faire partie de cegrand peuple Zimé. Passionné et fier de ma culture, j’aireçu les travaux de Pierre et Vincent comme un héritage àvulgariser d’où cet ouvrage.« C’est un devoir d’aimer sa langue maternelle. La négligerest un signe de décadence morale .» (Dr Motta)

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 mai 2023
Nombre de lectures 4
EAN13 9782376702337
Langue Français
Poids de l'ouvrage 3 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0761€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

LEXIQUE ZIMÉ~FRANÇAIS Vun Heɗe
Pierre COURT, Vincent BOUCHET ETMARTINKEDAHMission Catholique de PALA (TCHAD) 2022
2
Ce texte publié aux Éditions Toumaï est protégé par les lois et traités internationaux relatifs aux droits d‟auteur. Son impression sur papier est strictement réservée à l‟acquéreur et limitée à son usage personnel. Toute autre reproduction ou copie, par quelque procédé que ce soit, constituerait une contrefaçon et serait passible des sanctions prévues par les textes susvisés et notamment le Code de la Propriété intellectuelle et les conventions internationales en vigueur sur la protection des droits d‟auteur.Éditions Toumaï Avenue Taïwan B.P: 545ń N‟Djaména-Tchad Tél: +235 63 05 65 02 E-mail: editionstoumai30@yahoo.com ISBN :978-2-37670-233-7Cet ouvrage a fait l‟objet d‟une première publication aux Éditions Toumaï enmai 2023
3
4
Avant-propos
Le premier Lexique Zimé (de Herdé) a été imprimé en 1985 à Pala (Tchad). Cette édition a été revue en 2016, en tenant compte de l'Alphabet national des Langues du TCHAD (2009).Son auteur, Pierre COURT, l'a constitué peu à peu, durant les 18 années vécues à Pala et 10 ans à Garoua (Cameroun). Vincent BOUCHETcomplété pour les noms d'oiseaux, d'herbes, de l'a plantes et d'arbres, et il l'a mis à la disposition de toute personne qui s'intéresse à cette langue. (Voir : http// zime.free.fr)
5
6
Avertissement
Ce lexique n‟est pas parfait. Certaines traductions sont approximatives. De plus, il m'a été difficile de vérifier les mots concernant le herdé. La ville de Pala et sa région rassemblent des Zimés parlant de nombreux dialectes (bayda, palahoua, batna, pévé, dari, etc.). Il se pourrait donc qu'il y ait des mots n'appartenant pas au dialecte devun heɗe.
Ce que j'ai entendu et écrit au sujet des us, coutumes et croyances religieuses traditionnelles date de plus de 40 ans ![J‟écriscette nouvelle version en 2022]. Depuis 1980, les coutumes ont beaucoup changé(voir par ex. ɗi tuko au sujet du mariage, ƾon, tàr, geƾ/guaƾ, etc.). Je me réjouis de voir que beaucoup de Zimés, aujourd'hui, écrivent dans leur langue au sujet des coutumes d'autrefois, parfois pour les donner en modèle. Certaines croyances traditionnelles ont changé elles aussi.
J'ai rapporté aussi l'usage, qu'en ce temps-là, on faisait de telle écorce, de tel fruit d'arbre, de telle feuille, ou de telle racine de plante... sans avoir vérifié le bienfait ou l'efficacité de ces « remèdes » ; les anciens se soignaient par les plantes, mais en toute chose, il faut être prudent et apprendre à juger avec prudence.Pierre COURT
7
Abréviations utilisées dans le Lexique
acc. accompli adj. adjectif adv. adverbe alién. aliénable art. article circ. circonstanciel conj. conjonction conj. sub. conjonction de subordination dev. devinette diff. différent empl. employé (empr.) emprunté ex. par exemple fém. féminin (fig) sens figuré génér. générique id.idemidéo. idéophone inac. inaccompli inalién. inaliénable inter. interrogatif loc. locution masc. masculin n. nom
8
nég. nm. pers. pl. pr. (pr) prov. p.p. poss. prép. qqn. qqch. réf. sing. sp. subj tps v. vx -> = ?
négation numéral personnel pluriel pronom sens propre proverbe pronom personnel possessif préposition quelqu‟unquelque chose référent singulier espèce, sorte de subjonctif temps verbe vieux, terme ancien voir livre indiqué confer, voir aussi même signification signification douteuse
Alphabet ZIMÉ(vun heɗe)Conforme à l'Alphabet national des Langues du Tchad (2009) a/Ab/Bɓ/Ɓc/Cd/Dɗ/Ɗe/Eə/Əf/Fg/Gh/Hɦ/i/I j/J k/K l/L m/Mmb/MBn/Nn̰/̰Nnd/ND ng/NG nj/NJƾ/ƽo/O p/P r/R s/S sl/SL t/T u/U v/V vb/VB w/W y/Y ڸ/ ڷ z/Z zl/ZL(glottale)ʼNB. La glottale [ ʼ ] est automatiquement prononcée pour chaque mot commençant par une voyelle et donc elle n’a pas été transcrite.Nasalisation des voyelles : 2 degrés de nasalisationń) normale: ã, ẽ, ə, ĩ, õ, ũ. voyelles nasaliséescomme en français: “temps, teint, ton…̃ 2) forte: aƾ, eƾ, əƾ, iƾ, oƾ, uƾ.Les TONS sont IMPORTANTS !Il y a trois tons, cest-à-dire trois hauteurs de voix, à respecter. - Le ton bas : à, è, ì, etc. Ex: “ sù ” (fondement, dessous, fond, en bas)- Le ton moyen, rarement marqué. Ex: “ s̄” (quelqu'un, une personne)- Le ton haut : í, ó, ú, etc. Ex: “ sú ” (l'interrogatif) Exemple: “ S̄ka sù ugu sú ? ” (Qui est sous l'arbre?)Dans ce lexique, les tons ne sont pas marqués, sauf pour les verbes de laclasse 1ou quand un nom a plusieurs significations selon le ton : cf ci-dessus :,,.Deux classes verbales(Merci à M. Herrman JUNGRAITHMAYR)CLASSE 1inaccompli - ton bas (consonnesourde) accompli - ton haut (consonnesonore)pour monosyllabiques : p/b t/d k/g kw/gw c/j s/z sl/zl f/v (exceptions possibles = b, g, f ?)pour pluri-syllabiques : il faut les repérer un par un. Ex. ̰nèn; gùsl̀‟; gəzàs ...CLASSE 2inaccompli - ton moyen(consonne sourde + nasale) accompli - ton haut(consonne sourde + nasale)
9
PRONOM SUJETtoujourston moyenPRONOM OBJET (parfois, il change la voyelle du verbe) ème à l’inaccompli- ton moyen (sauf mbà ndà : 3 pers. plur.) ème à l’accompli- ton bas(sauf Ĕda: 3 pers. fém.) = ndáInaccompli accompli  an (en)a (e) U Ù  Aƾ Aƾum (əm)um (əm)   ēda Nda  Mbà Mbà  I Ì  Ndà Ndà NB. Pour les verbes de la Classe verbale 1Lorsque la consonne initiale est sourde à l‟inaccompli, et sonore à l‟accompli,p(b),f(v),c(j),k(g), etc, la traduction est notée aussi à l‟inaccompli avec un renvoi (-> ) à l‟inaccompli ( -> inac.)Exemple : váɗ: avoir refuséest renvoyé à -> inac. fàɗ:refuserbá : avoir aiméest renvoyé à -> inac. :aimer etc.
10
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents
Alternate Text