LE Traducteur encore plus averti
335 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

LE Traducteur encore plus averti , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
335 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d’oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l’éclat et le naturel qu’ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C’est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d’arrivée – leur propre langue maternelle – qui les handicape, encore une fois en raison d’une formation axée plus sur les mises en garde que sur l’exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. À l’affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, François Lavallée livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C’est ainsi qu’on verra que la traduction de as n’est pas aussi simple qu’elle en a l’air, alors que la traduction de above pourrait l’être plus qu’on ne le croit. Que le mot on a sa place, mais pas n’importe laquelle, dans un texte administratif, et qu’on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l’animisme n’est pas toujours le monstre qu’on s’est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n’est pas toujours la recette apprise à l’école. Et, surtout, qu’il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas. Dans un univers où le premier réflexe est de chercher une règle absolue et de considérer la langue comme une toile de pièges, l’auteur cherche à libérer le locuteur-rédacteur qu’est le traducteur, lui apprendre à traiter la langue non pas en adversaire ou en hydre, mais en compagne de jeu qui peut l’emmener n’importe où – pourvu, certes, qu’il respecte un certain code. Mais ce code est un mystère plus qu’un catéchisme. Un mystère en constante évolution et qu’on n’a jamais fini d’élucider.
Comprend un index commun au Traducteur averti et au Traducteur encore plus averti

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 17 novembre 2016
Nombre de lectures 16
EAN13 9782920342736
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1046€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

François Lavallée
Le traducteurencore plusaver ti Pour sor tir des ornières de traduction Préface de Jean Delisle
Le traducteurencore plusaverti
Pour sortir des ornières de traduction
François Lavallée, trad. a.
Le traducteurencore plusaverti
Pour sortir des ornières de traduction
Préface de Jean Delisle
Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives nationales du Québec et Bibliothèque et Archives Canada
Lavallée, François, 1963 Le traducteur encore plus averti : pour sortir des ornières de traduction Comprend des références bibliographiques et un index. ISBN 9782920342736 1. Anglais (Langue)  Traduction en français. 2. Anglais (Langue) – Idiotismes. 3. Traduction. 4. Idiotismes  Traduction. I. Titre. PE1498.2.F74L382 2016 448'.0221 C20169418510
Révision : Andrée Michaud Correction d’épreuves : Francine Raymond et Lucie Dubuc Maquette de la couverture : Michel Séguin Illustration de la couverture : Robert Dubuc,Corniche d’une île imaginée Mise en page : Michel Séguin
© Linguatech éditeur inc., 2016
e Dépôt légal : 4 trimestre 2016 Bibliothèque et Archives nationales du Québec Bibliothèque et Archives Canada
Linguatech éditeur inc. editeur@linguatechediteur.com www.linguatechediteur.com Téléphone : 514 3365207 Télécopieur : 514 3364736 Case postale 26026, succursale Salaberry Montréal (Québec) H3M 1L0
Toute reproduction interdite, sous quelque forme que ce soit, sans l’autorisation écrite de l’éditeur. Tous droits de traduction et d’adaptation, en totalité ou en partie, réservés pour tous les pays.
Le traducteur est un peseur perpétuel d’acceptions. Pas de balance plus délicate que celle où l’on met en équilibre des synonymes. VICTORHUGO
Préface
« Peseurs de mots », et même peseurs « subtilissimi », nous, Traducteurs, devons être. VALERYLARBAUD
L’auteur du présent ouvrage est un homme de parole : il avait promis une suite à son recueil,Le traducteur averti(2005), et il a tenu sa promesse. François Lavallée est retourné à la « chasse aux tours idiomatiques » et nous rapporte une autre belle collection de trophées. Au total, sa saison de chasse s’est étendue sur une trentaine d’années de pratique de la traduction, de la révision et de l’enseignement. De l’écriture, également, car l’auteur réussit à concilier son activité de traducteur avec celles de nouvelliste, de fabuliste et de romancier.
Si beaucoup d’écrivains ont vu dans la traduction une formidable école de style, l’écriture créatrice se révèle elle aussi une excellente école de perfectionnement pour le traducteur désireux d’affiner sa connaissance de la langue. L’écriture, tout comme la lecture des grands écrivains, nourrit le traducteur.
Comme l’a dit Michel Tournier dansLe vent paraclet: « Traduire de l’anglais en français, ce n’est pas un problème d’anglais, c’est un problème de français. Certes la connaissance de l’anglais est indispensable. Mais il s’agit pour le traducteur d’une connaissance passive, réceptrice, incomparablement plus facile à acquérir que la possession active, créatrice impliquée par la rédaction en français. » Toute traduction est, à divers degrés, une activité d’écriture au sens fort du terme. C’est ce que François Lavallée a très bien compris.
« Pour bien écrire, il faut du temps et de l’esprit », affirme le moraliste français Joseph Joubert. Pour bien traduire et exceller dans cet art, il faut aussi du temps et de l’esprit. Mais cela ne suffit pas.
Le traducteur d’élite – François Lavallée en est un – se démarque en se révélant particulièrement doué, créatif et rompu aux subtilités de ses langues de travail. Ce niveau d’excellence implique une liberté totale
LETRADUCTEURENCOREPLUSAVERTI
IX
à l’égard de la langue dans laquelle il traduit et requiert des balances d’une grande précision, comme le recommandent Victor Hugo et Valery Larbaud.
Concrètement, le traducteur doit se méfier des automatismes, des solutions de facilité, des « tics de traducteur », des formules passepartout. Le traducteurencore plusavertiporte d’ailleurs en soustitrePour sortir des ornières de traduction. Ce soustitre dit la même chose que celui de l’ouvrage précédentPour des traductions idiomatiques. Fautil s’en étonner? Les deux recueils ont la même visée.
La tâche du traducteur est d’élucider le mystère de la langue qui cherche à donner corps à des concepts abstraits. S’il est facile de traduire, bien traduire l’est moins. Cette compétence, rarement innée, a son prix. Ondevienttraducteur et, généralement, cela ne se fait pas sans effort. Ni sans aide.
C’est ici que l’ouvrage de François Lavallée se révèle utile, voire indispensable. Ce n’est pas l’œuvre d’un père Fouettard qui multiplie les interdits, les restrictions et les « dites, ne dites pas » culpabilisants. L’auteur ne se livre pas à une chasse aux sorcières lexicales et n’a rien d’un « curé aux oreilles écorchées » ni d’un « monomaniaque du français », qualificatifs dont les tenants du « néolibéralisme linguistique » affublent ceux qui s’efforcent de parler et d’écrire une langue expurgée de ses anglicismes inutiles.
François Lavallée a une vision plus positive, plus constructive des choses. Au lieu de cataloguer les défauts d’une « mauvaise » traduction, il fait découvrir les qualités d’une traduction réussie, sans jamais adopter une posture dogmatique ni imposer un corset de règles ou de principes astreignants. Le pari est tenu.
En effet, l’auteur accompagne avec bienveillance celui qui veut améliorer sa maîtrise de la langue en lui prodiguant mille et un conseils tirés de son expérience et de celle de collègues de travail, et en l’orientant vers des pistes de solution insoupçonnées dans la forêt des possibilités. Il débusque des équivalences françaises dissimulées sous la frondaison des mots anglais et auxquelles le traducteur ne pense pas spontanément. Traduire
X
LETRADUCTEURENCOREPLUSAVERTI
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents