LA Traduction en environnement
168 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

LA Traduction en environnement , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
168 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

La traduction a toujours joué un rôle important dans la communication humaine, dans tous les domaines. Elle continue de le faire, particulièrement dans l’émergence aujourd’hui d’une culture et de discours sur l’environnement, dans une perspective de durabilité, et ce, partout dans le monde. Ce livre explore les mots et les concepts liés à l’environnement dans plusieurs langues, et fournit un profil linguistique des éléments clés : dimensions et processus à l’oeuvre dans la traduction, diffusion, adaptation et évolution des cultures et des discours. Il met l’accent sur la temporalité, la spatialité, la spécificité culturelle et la comparabilité interculturelle des pratiques environnementales locales. La nature dynamique des différentes cultures environnementales y est mise de l’avant grâce à des recherches linguistiques empiriques, comme la modélisation statistique des données numériques multilingues relatives à l’environnement, recueillies dans les documents originaux et traduits.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 21 février 2021
Nombre de lectures 5
EAN13 9782760643581
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1050€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

a traduction a toujours joué un rôle important dans la com - Meng Ji L munication humaine, dans tous les domaines. Elle continue
de le faire, particulièrement dans l’émergence aujourd’hui d’une
culture et de discours sur l’environnement, dans une perspective La traduction de durabilité, et ce, partout dans le monde.
Ce livre explore les mots et les concepts liés à l’environnement
dans plusieurs langues, et fournit un profl linguistique des éléments en environnement
clés : dimensions et processus à l’œuvre dans la traduction, difusion,
adaptation et évolution des cultures et des discours. Il met l’accent Genres et constantes
sur la temporalité, la spatialité, la spécifcité culturelle et la
comparabilité interculturelle des pratiques environnementales locales. La
nature dynamique des diférentes cultures environnementales y
est mise de l’avant grâce à des recherches linguistiques empiriques,
comme la modélisation statistique des données numériques mult-i
lingues relatives à l’environnement, recueillies dans les documents
originaux et traduits.
Meng Ji est professeure de traduction à l’Université de Sidney et se spécialise dans
les études empiriques, en particulier les analyses de corpus de données numériques
multilingues. Elle a publié des articles sur la traduction environnementale, la
traduction dans le domaine de la santé, la stylistique de la traduction statistique
et l'éducation multilingue internationale.
isbn 978-2-7606-4357-4
• 29,95 $ 27 e
Photo : © Dave Hoe f ler /Unsplash
Disponible en version numérique sur
www.pum.umontreal.ca Les Presses de l’Université de Montréal
PUM
paramètres
ji
La traduction en environnement
paramètresTraduction.indd 2 21-01-13 14:38LA TRADUCTION EN ENVIRONNEMENT
Traduction.indd 3 21-01-13 14:38
Politique.book Page 2 Mercredi, 23. janvier 2008 9:49 09
Traduction.indd 4 21-01-13 14:38Meng Ji
LA TRADUCTION EN ENVIRONNEMENT
Genres et constantes
Traduit par Delphine Olivier-Bonfl ; s
révisé par Georges L. Bastin
Les Presses de l’Université de Montréal
Traduction.indd 5 21-01-13 14:389
0
9
5
3
4
6
0
4
0
7
0
3
6
6
8
6
0
7
6
8
0
7
4
8
0
5
7
3
7
4
6
6
0
0
0
6
8
7
4
8
9
7
0
7
0
5
8
Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives nationales du Québec et Bibliothèque
et Archives Canada
Titr e: La traduction en environnement : genres et constantes / Meng Ji.
Autres titres : Environmental translation. Français
Noms : Ji, Meng, auteur.
Collections : Paramètres.
Description : Mention de collection : Paramètres | Traduction d e: Environmental translation :
exploring genres and patterns. | Comprend des références bibliographiques.
Identifiants : Canadiana (livre imprimé) 22 | Canadiana (livre numérique)
226 | ISBN 924 | ISBN 921 (PDF) | ISBN 928 (EPUB)
Vedettes-matière : RVM : Environnement—Traduction. | RVM : Environnement—Statistiques—
Traduction. | RVM : Communication en environnement.
Classifcation : LCC QH541.187.M4614 2021 | CDD 577—dc23
Mise en pages : Folio infographie
erDépôt légal : 1 trimestre 221
Bibliothèque et Archives nationales du Québec
© Les Presses de l’Université de Montréal, 2021
Les Presses de l’Université de Montréal remercient de son soutien fnancier la Société de
développement des entreprises culturelles du Québec (SODEC).
imprimé au canada
Traduction.indd 6 21-01-13 14:38Introduction
Les modes d’élaboration et de difusion de nouveaux concepts et de
nouvelles valeurs sociales dans une langue et une culture, et d’une langue et
d’une culture à l’autre, constituent un sujet de recherche passionnant dans
le domaine en plein essor des études interculturelles en environnement.
La promotion et la difusion des politiques mondiales en matière
d’environnement ont permis l’émergence de tout un éventail de cultures et de
discours environnementaux localisés et adaptés aux mentalités.
L’étude des genres et des constantes de la traduction
en environnement
Dans le domaine de l’environnement, les nouveaux courants d’idées et
les initiatives sociales connexes non seulement revisitent, en les remettant
en question, les valeurs écologiques des systèmes culturels et de savoir des
sociétés cibles, mais ils interagissent de plus en plus et créent des réseaux
avec des cultures environnementales locales et d’autres eforts sociaux
d’innovation. Les études de valorisation de l’environnement contribuent
ainsi de manière importante à la croissance et au développement durables,
sur le plan national comme sur le plan régional.
Les traductions concernant l’environnement jouent un rôle
déterminant dans la compréhension du lien entre l’homme et l’environnement,
d’une langue et d’une culture à l’autre et dans l’histoire comme de nos
jours. Cet ouvrage montre que la traduction a joué, et continue de jouer,
un rôle pivot dans l’élaboration de cultures et de discours localisés sur
l’environnement et le développement durable dans le monde entier.
Traduction.indd 7 21-01-13 14:388 • la traduction en environnement
Les recherches les plus récentes dans le domaine de la traduction
multilingue en environnement ont permis la mise en œuvre d’initiatives
et d’actions mondiales. Le projet de thésaurus mondial de l’environnement
(Global Environmental Tesaurus) a été élaboré selon la vision mondiale
d’une élimination des frontières linguistiques et de l’accès à des inform-a
tions fables et pertinentes sur les questions environnementales. Un autre
exemple est l’Initiative de gestion de l’information et des connaissances
sur les accords environnementaux multilatéraux (Multilateral
Environmental Agreements Knowledge Management Initiative ou MEA-IKM) de
l’Organisation des Nations unies, soit une initiative numérique de
traduction en environnement qui a beaucoup amélioré la cohérence en
matière de partage de l’information et des connaissances, pour une mise
en œuvre plus efcace des accords environnementaux multilatéraux.
L’initiative MEA-IKM a été favorisée par l’élaboration de ressources de
qualité pour la traduction en environnement, à partir de données issues
d’un grand nombre de lois et de règlements nationaux ainsi que de
décisions nationales de justice relatives à des accords environnementaux
multilatéraux.
Type de traduction spécialisée de plus en plus important, la tradu-c
tion en environnement joue un rôle crucial pour favoriser, soutenir,
renouveler et exploiter les eforts collectifs au sein des communautés,
des organisations et des secteurs sociaux participant à la conservation
de l’environnement et au développement socioéconomique
écologiquement durable, et au-delà. Elle a été favorisée par l’ingénierie linguistique
multilingue dans le domaine de l’environnement, qui s’est développée
en tant que domaine de recherche hautement interdisciplinaire. Ce
domaine repose en efet sur les progrès de la recherche en linguistique
computationnelle, en intelligence artifcielle et en gestion des bases de
données multilingues.
Au sein des travaux de recherche en environnement, la traduction en
écologie est un nouveau type de traduction en plein essor. Celle-ci permet,
et favorise, la recherche et la collaboration scientifques à de vastes échelles
temporelles et spatiales. Elle peut contribuer à faire progresser les objectifs
de développement durable (ODD) en favorisant une meilleure
compréhension de l’infuence environnementale et écologique des activités de
l’homme. La traduction en écologie et l’élaboration de traductions
multilingues facilitent la documentation, les requêtes et la découverte d’info -r
Traduction.indd 8 21-01-13 14:38i n troduction • 9
mations sur l’écologie qui, à long terme, contribuent aux travaux de
recherches dans le domaine.
La traduction en écologie est particulièrement pertinente pour les
ODD relatifs à la recherche scientifque et environnementale, par exemple
l’ODD 15, « Préserver et restaurer les écosystèmes terrestres, en veillant à
les exploiter de façon durable, gérer durablement les forêts, lutter contre
la désertifcation, enrayer et inverser le processus de dégradation des sols
et mettre fn à l’appauvrissement de la biodiversité », et l’ODD 17, «
Renforcer les moyens de mettre en œuvre le Partenariat mondial pour le
développement et le revitaliser ».
L’élaboration de ressources de traduction normalisées, comme les
terminologies multilingues, est essentielle au partage, aux requêtes et à la
récupération de précieuses ressources de recherche primaires documentées
dans des langues locales et colligées à de vastes échelles spatiales et
temporelles. Dans un réseau largement ramifé comme le Réseau international
de recherche à long terme en écologie (International Long-Term Ecological
Research [ILTER] Network), les scientifques ont besoin, pour découvrir
et réutiliser les ensembles de données, de dispositifs permettant de dépasser
la diversité des langues utilisées lors de l’enregistrement de ces données.
L’élaboration d’un vocabulaire du réseau multilingue ILTER aiderait à
réduire ces obstacles à l’intégration et à la synthèse des données.
L’élaboration de ressources multilingues en environnement nécessite
une collaboration interdisciplinaire entre chercheurs en traduction et
experts de domaines tels que géologues, écologues et informaticiens. Avec
la mise à disposition de traductions normalisées de terminologies en
écologie sur l’ensemble du réseau ILTER, la possibilité de trouver les
données ILTER sera notablement améliorée par de nouveaux outils de
recherche et d’exploration que l’on peut élaborer pour les portails de
mégadonnées et autres répertoires de données de recherche en écologie.
La traduction en écologie peut beaucoup accélérer le rythme des
découvertes scientifques au sein du réseau ILTER. Ces ressources bénéfcieront
à une communauté écologique élargie, et même à ceux qui ne participent
pas à la recherche à long terme en matière d’écologie.
La traduction des savoirs autochtones est partie intégrante de
l’élaboration d’un savoir mondia

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents