La poésie espagnole et latino-américaine dans les manuels scolaires d espagnol
110 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

La poésie espagnole et latino-américaine dans les manuels scolaires d'espagnol , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
110 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

« Quant aux poèmes plus anciens, exception faite du manuel Leçons d'espagnol des années 1900 où l'on trouve huit poèmes antérieurs au XIXe siècle, les autres manuels n'abordent pas plus de trois poèmes de cette période, tandis que les manuels La pratique de l'espagnol de 1972, ¡ Claro que sí ! de 1989, ¡ Así somos ! et Escalas de 2014 n'en incluent aucun. » Quelle a été et quelle est la place de la poésie dans l'enseignement des langues et plus précisément, quelle est la place de la poésie espagnole et latino-américaine dans les manuels scolaires d'espagnol ? C'est à travers l'étude de ces derniers de 1900 à nos jours que Paola Ansaloni tente de répondre à cette question et à celle plus actuelle du « remplacement » de la poésie par ses formes nouvelles que sont la chanson et le slam.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 28 octobre 2019
Nombre de lectures 1
EAN13 9782753906259
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0037€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

La poésie espagnole et latino-américaine dans les manuels scolaires d'espagnol
Paola Ansaloni
Connaissances & Savoirs

Le Code de la propriété intellectuelle interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants cause, est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.


Connaissances & Savoirs
175, boulevard Anatole France
Bâtiment A, 1er étage
93200 Saint-Denis
Tél. : +33 (0)1 84 74 10 24
La poésie espagnole et latino-américaine dans les manuels scolaires d'espagnol
 
Remerciements
La réalisation de ce  mémoire  a été possible grâce au concours de plusieurs personnes à qui je voudrais adresser mes remerciements : mon directeur de mémoire Monsieur Santini pour ses conseils et sa disponibilité, Madame Chikaoui pour m’avoir donné l’envie d’enseigner l’espagnol et qui m’a toujours aidée lorsque j’en avais besoin, Monsieur Gadhano pour le temps qu’il m’a accordé et les astuces qu’il m’a données, les CPE du lycée Professeur Clerc Madame Lemaitre et Monsieur Yvart qui ont facilité les entretiens avec les internes et, bien sûr, les élèves filles de l’internat qui m’ont accordé quelques heures de leur temps libre avec la meilleure humeur possible.
 
Enfin, j’adresse mes plus sincères remerciements à mes parents pour leur soutien indéfectible, leur patience et leur écoute durant toutes ces années. Merci de m’avoir transmis vos valeurs et de m’avoir toujours poussée à aller jusqu’au bout des choses.
 
Introduction
L’apprentissage d’une langue dépend de nombreux facteurs, liés aux contextes culturels, économiques et politiques des pays. Ceci est confirmé dans un rapport du Sénat intitulé L’enseignement des langues étrangères en France  :
 
L’image renvoyée par le pays   est également un critère déterminant : si cela est un handicap pour l’allemand ou le russe, pays perçus à tort comme peu dynamiques sur le plan culturel, il est incontestable et incontesté que la montée en puissance de l’espagnol est portée par le succès de la vague « latino » et l’«  effet Costa del Sol  »… ; en outre, l’exotisme joue pour le relatif essor du chinois ou du japonais, même si leur part reste minime 1 .
 
L’espagnol (le castillan) a connu un essor de sa langue au niveau mondial, notamment à partir de la colonisation du continent américain au XV e  siècle. En effet, le castillan a été imposé aux peuples d’Amérique du Nord et d’Amérique centrale (à part le Brésil où le portugais est parlé). En France, l’enseignement de la langue espagnole s’est intégré au XX e  siècle via la création des classes complémentaires de langue et de cultures espagnoles dispensées en dehors des cours habituels, classes qui étaient dédiées aux enfants espagnols résidant en France.
 
Les manuels scolaires d’espagnol sont le reflet de l’évolution de la place de la langue hispanique dans la société française. Le manuel a longtemps été l’une des principales références pédagogiques. L’enseignant peut s’appuyer sur ces ouvrages réalisés par des collègues de langue et des didacticiens, sélectionner tel ou tel document, support audio du CD fourni ou mettre l’activité de leur choix proposée dans le manuel. Il peut également puiser du matériel au sein de cette ressource pour créer le projet fin de séquence.
S’ajoutent aujourd’hui les TICE (Les Technologies de l’Information et de la Communication pour l’Enseignement) aux objets pédagogiques à disposition des enseignants. Nous observons une forte volonté institutionnelle de promouvoir l’intégration des TICE dans l’enseignement. Ceci passe, par exemple, par l’évolution des programmes en faveur de l’intégration des nouvelles technologies et également par la formation initiale des futurs enseignants (qui concerne la maîtrise minimale des outils, l’impact des TICE sur les savoirs à enseigner, l’impact culturel des TICE…). Ces technologies permettent un meilleur accès aux documents authentiques et ainsi donc une meilleure immersion des élèves comme acteurs sociaux. De plus, ils offrent une dimension davantage ludique aux séances grâce à l’utilisation des baladodiffusions, des TBI (Tableaux Blancs Interactifs), des logiciels d’écriture collaborative, des posters interactifs, et aux autres ressources technologiques.
 
 

Le contenu de ces supports (que ce soient les manuels scolaires ou les TICE) a varié selon les périodes mais, fondamentalement, nous retrouvons un élément commun malgré les évolutions : le texte. Nous nous intéresserons dans ce mémoire plus particulièrement à la place de la poésie dans les manuels scolaires de 1900 (date des premières publications de manuels scolaires d’espagnol) à nos jours. Nous nous centrerons sur la poésie car elle est une source de savoirs sur l’époque et le lieu de l’écriture, elle contient des aspects culturels, sociétaux et linguistiques, nous renseigne sur le mouvement littéraire, sur l’auteur. Cependant, nous observons une recrudescence de nouveaux moyens d’expression (sms, chats, forums, réseaux sociaux), de nouveaux « langages ». La problématique générale de ce mémoire porte donc sur le traitement de la poésie dans les manuels scolaires et par les enseignants d’espagnol. Nous tâcherons de répondre à la problématique suivante : Comment est abordée la poésie espagnole et hispano-américaine dans les manuels scolaires et comment l’étudier en classe d’espagnol ?
L’année de master 2 MEEF option espagnol s’appuie sur un stage dans un établissement scolaire. Ce stage donne lieu à un mémoire rédigé dans le cadre d’un séminaire à visée professionnelle. Ce mémoire a pour but de nous faire mener une réflexion approfondie sur une problématique à laquelle nous avons été exposés durant notre stage. Ce travail permet également la validation de cette année scolaire. Étant non-lauréate du CAPES externe, je travaille en tant que maître d’internat au lycée professionnel Clerc à Outreau (formant à la carrosserie, à la mécanique automobile et au domaine industriel). L’internat de ce lycée accueille les élèves de l’établissement en question mais également ceux issus de lycées ou collèges sans internats (par exemple, le lycée Giraux Sannier à Boulogne-sur-Mer). Ma fonction consiste à gérer les heures d’études et à surveiller l’étage où dorment les filles. Il est composé cette année de treize filles de 14 à 18 ans. Cet emploi remplace mon stage, et j’ai donc choisi d’aborder dans le mémoire cette problématique puisqu’au regard de ma situation, je serai en mesure de pouvoir y répondre (je ne donne pas de cours, en revanche j’ai accès aux cours d’espagnol des élèves. Je peux donc observer leur construction, les supports utilisés ainsi que leurs manuels. Je leur fournis également une aide individualisée en LV2 espagnol). Afin d’apporter des éléments de réponse à ma problématique, j’appuierai une partie de mon mémoire sur des entretiens avec des enseignants de collège et lycée. De plus, je soumettrai aux élèves filles de l’internat que je surveille un questionnaire sur la poésie en cours de langue. J’aurai ainsi les impressions de tous les acteurs d’une salle de classe (les enseignants/les élèves).
 
Dans ce mémoire, nous étudierons dans une première partie la place de la poésie dans l’enseignement des langues (et plus spécifiquement de l’espagnol). Pour ce faire, nous commencerons par dresser un panorama de la place de la poésie dans les méthodologies qui se sont succédées en France dans l’enseignement secondaire 2 . Ensuite, nous traiterons de la poésie comme genre littéraire et de ses enjeux en classe de langue. Pour cela, nous mettrons en relief la poésie classique et contemporaine et observerons les différences de registres de langue, les règles auxquelles ils répondent ainsi que les apports pédagogiques et linguistiques pour les élèves. Quels poèmes sont choisis, pour quel niveau ? Nous nous intéresserons de plus aux réactions et impressions des élèves que je surveille à l’internat quant à ce genre littéraire. Afin d’obtenir ces réponses, je leur proposerai un questionnaire.
Dans une seconde partie, nous étudierons les manuels scolaires d’espagnol. Celle-ci commencera tout d’abord par un aperçu historique des manuels scolaires en France, de manière générale et ensuite des manuels scolaires d’espagnol (leur apparition, leur évolution, leurs changements, caractéristiques). Ensuite, nous nous pencherons sur une série de manuels scolaires d’espagnol de 1900 à aujourd’hui et cela visera à analyser les stratégies des auteurs et éditeurs quant au choix du poète, la mise en page proposée, les activités créées autour de ces textes, la place du poème dans la séquence et pour quelle séquence le poème est choisi.
Nous terminerons dans une troisième partie en observant l’approche didactique par les enseignants d’espagnol de la poésie. Pour traiter de ce sujet, nous nous appuierons principalement sur les entretiens avec un enseignant du collège Roger Salengro à Saint Martin de Boulogne et une enseignante du lycée Édouard Branly à Boulogne-sur-Mer. Je tâcherai de voir si les enseignants s’appuient toujours sur les manuels scolaires lorsqu’ils envisagent l’étude de poèmes. De plus, j’observerai à quelle fréquence sont étudiés les poèmes en classe d’espagnol et comment et quelles sont les possibles adaptations qu’ils en ont faites.
 
Partie 1 : La poésie dans l’enseignement des langues
 
1. Panorama de l’histoire de la poésie dans l’enseignement des langues
L’enseignement des langues a connu de nombreux changements, bouleversements et méthodologies. Chaque méthodologie a été créée durant un moment particulier, pour répondre aux attentes d’une société précise. Les méthodologies évoluent donc avec le temps ainsi que les supports sur lesquelles elles s’appuient. Nous nous intéresserons plus particulièrement au rôle qu’a joué la poé

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents