NEUPHILOLOGISCHE"'MITTEILUNGENSECHZEHNTER JAHRGANG191452720g~/7- ä^SIHELSINGFORSAKTIEBOLAGET HANDELSTRYCKERIET1914pß1inInhaltsverzeichnis.I. Aufsätze.Se te.Andresen, H., Zu Ozil de Cadars 7Karl, Louis, Le Conte de la femme chaste convoitee par son beau-frerela tragi comedie frangaisedans 5Karsten, T. £., Ein europäischer Verwandtschaftsname 160—Längfors, Arthur, Chäteaux en Brie et en Espagne 107Lehtonen, »CapitaineV,, Sur la Genese du Fracasse» de Th.J.Gautier 195Lindelöf, U., Die englische Sprache in den finnländischen Schulen . . 174Mikkola, Ein unbeachtet gebliebenes vulgärlateinisches Wort .y, y., 4—», Über ein angeblich germanisches Lehnwort im Kirchenslavischen 172—»—, Nochmals vulgärlat. *sculca— 174Müller, Ewald, Erfahrungen bei der Verwendung der Sprechmaschineim Schulunterricht 15—Ojansuu, Heikki, Finn. malja ein germanisches Lehnwort . . . 163P'pping, Hugo, Über den Schwund des h in den altnordischen Sprachen 124Polrot, Les noms de quelques personnages des >Burgraves» . 106.J.,Setälä, E. N,, «Entlehnung» und »Urverwandtschaft» 165Söderhjelm, Werner, F. M. MolzaLes nouvelles de 43Suolahti, Hugo, Germanische Namen für Körperteile im Finnischen. . 1»—, Ein französisches Suffix im Mittelhochdeutschen 1 1—Tal'gren, Olva Glanures catalanesJoh , et hispano-romanes, IV (Fin). 63Väisälä, Hanna, et prov. mejana 8Esp.II. Besprechungen.Brunot, F., Histoire de la langue francaise des origines ä t. IV1900,IV.)(A. 215Funke, ...
Burgraves» . 106.J.,Setälä, E. N,, «Entlehnung» und »Urverwandtschaft» 165Söderhjelm, Werner, F. M. MolzaLes nouvelles de 43Suolahti, Hugo, Germanische Namen für Körperteile im Finnischen. . 1»—, Ein französisches Suffix im Mittelhochdeutschen 1 1—Tal'gren, Olva Glanures catalanesJoh , et hispano-romanes, IV (Fin). 63Väisälä, Hanna, et prov. mejana 8Esp.II. Besprechungen.Brunot, F., Histoire de la langue francaise des origines ä t. IV1900,IV.)(A. 215Funke, ..." />
NEUPHILOLOGISCHE
"'
MITTEILUNGEN
SECHZEHNTER JAHRGANG
1914
52720g
~/7- ä^SI
HELSINGFORS
AKTIEBOLAGET HANDELSTRYCKERIET
1914pß1
in
Inhaltsverzeichnis.
I. Aufsätze.
Se te.
Andresen, H., Zu Ozil de Cadars 7
Karl, Louis, Le Conte de la femme chaste convoitee par son beau-frere
la tragi comedie frangaisedans 5
Karsten, T. £., Ein europäischer Verwandtschaftsname 160
—Längfors, Arthur, Chäteaux en Brie et en Espagne 107
Lehtonen, »CapitaineV,, Sur la Genese du Fracasse» de Th.J.
Gautier 195
Lindelöf, U., Die englische Sprache in den finnländischen Schulen . . 174
Mikkola, Ein unbeachtet gebliebenes vulgärlateinisches Wort .y, y., 4
—»
, Über ein angeblich germanisches Lehnwort im Kirchenslavischen 172—
»—
, Nochmals vulgärlat. *sculca— 174
Müller, Ewald, Erfahrungen bei der Verwendung der Sprechmaschine
im Schulunterricht 15
—Ojansuu, Heikki, Finn. malja ein germanisches Lehnwort . . . 163
P'pping, Hugo, Über den Schwund des h in den altnordischen Sprachen 124
Polrot, Les noms de quelques personnages des >Burgraves» . 106
.J.,
Setälä, E. N,, «Entlehnung» und »Urverwandtschaft» 165
Söderhjelm, Werner, F. M. MolzaLes nouvelles de 43
Suolahti, Hugo, Germanische Namen für Körperteile im Finnischen
. . 1
»—
, Ein französisches Suffix im Mittelhochdeutschen 1 1—
Tal'gren, Olva Glanures catalanesJoh , et hispano-romanes, IV (Fin)
. 63
Väisälä, Hanna, et prov. mejana 8Esp.
II. Besprechungen.
Brunot, F., Histoire de la langue francaise des origines ä t. IV1900,
IV.)(A. 215
Funke, Otto, Die gelehrten lateinischen Lehn- und Fremdwörter in der
altengl'schen Literatur (U. Lindelöf) igy
yeanroy, A Carducci et la Renaissance italienne (IV.
, Söderhjelm)
. 22
yunk, V. Gralsage und Graldichtung des Mittelalters (y. Poirol)
t . . 181Seite.
Legier, Hugo, Englisches Lesebuch (Anna Bohnhof) 26
Lerch, Eugen, Das invariable Part, praes. des Französischen (A. Wal-
lensköld) 216
Montoliu, Manuel de, Estudis etimologic* catalans (L. Spitzer) ... 19
Schinz, Albert, Poirot)Les accents dans l'ecriture frangaise . . . 180(y.
Soames Laura, und Victor, Wilhelm, The Teacher's Manual (U. Lin-
delöf) 188
Stcinberger, Hermann, Untersuchungen zur Entstehung der Sage von
Hirlanda von Bretagne (A. Wallensköld) 23
Studier i modern sprakvetenskap, Bd. V (A. Wallensköld) 213
Thorn, Chr.,A. Sartre tailleur Poirot) 185(y.
Wilzel-Gough, E., Praktische Einführung in die englische Sprache
(Anna Bohnhof) 24
III. Nachrichten über die Tätigkeit des Neuphilologischen
Vereins.
Protokolle des Neuphilologischen Vereins (16. Dez 1913 31. Jan. 1914) 27—
— j>— März 1914) 189
, (15.
— — März Okt.» (28. 31. 1914) 219
, —
Jahresbericht des Neuphilologischen Vereins über das akademische Jahr
1913 -1914 231
IV. Eingesandte Litteratur.
Zur Besprechung eingesandte Arbeiten 191, 23238,
Schriftenaustausch 191, 23539,
V. Mitteilungen 41, 193, 237NEUPrillOlOQISCHE
• • MITTEIIUNGEN
Herausgegeben vom Neuphilologischen Verein in Helsingfors.
Redaktion:
A. Wallensköld H. Suolahti
Professor der romanischen Philologi Professor der germanischen Philologie
Nummern Preis:Acht jahrlich. 4 link (= francs) direkt bei der Ke- yyi .
' 5'
daktion, 4: 30 durch die Post und 5:— durch die Buchhandlungen.
,—Zahlende Mitglieder des VereinsDr. 1/2 erhalten da? Blatt unentgeltlich.
Abonnementsbetrag, Beiträge, sowie Buchet zur Besprechung bi;- 10 I 4
tet man an Prof. A. Wal I ensköl d. V. Hamng. zu5, senden.
Germanische Namen für Körperteile im Finnischen.
Aus dem Wortverzeichnis, welches den Schluss von
Thomsens bekannter Arbeit Ȇber den Einfluss der germa-
nischen Sprachen auf die rinnisch-lappischen» bildet, kann
man leicht ersehen, dass unter den alten germanischen Ent-
lehnungen im Finnischen auch mehrere Bezeichnungen für
Körperteile vorkommen. Zu den dort erwähnten Worten
—mako. maha anord. magi 'Magen', hartio, hartia (gew. im
Plur. = anord. Plur.) =-t) her&ar 'Schulter , lantio, lanne anord.
lend 'Lende', parma, = anord. barmrparmas 'Busen', parta
1= anord. ban\ 'Bart'(r) ranne 'Handgelenk' = anord.
, rond
2='Rand, Kante', utav. utarc ahd. ütar 'Euter' ist noch(?)
hinzuzufügen kipiä, hiviä 'Haut, Oberfläche', das von Tunkelo
3und Ojansuu mit got. hitui 'Aussehen', aschvved. hy 'Haut'
1
Nach Thomsen Beröringer mellem de linske og baltiske Sprog S. 162
könnte finn. parta aus dem Litauischen oder Slavischen entlehnt sein ; vgl.
auch Mikkola Berührungen zwischen den westfinnischen und slavischen
Sprachen S. 91.
2
Thomsen Beröringer S. I. hält litauische Herkunft für wahr233
scheinlicher als germanische; nach .Setälä Archiv für slavische Philologie XV,
280 ist finn. utar ein altes arisches 1 ehnwort.
* Vgl. Setälä, Bibliographisches Verzeichnis der in der l.itteratur be
handelten älteren germanischen Bestandteile in den ostseefinnischen Sprachen
S. 24.Hugo Suolahti,2
worden ist. Die Lautgestalt der genannten Aus-verbunden
drücke weist überhaupt auf eine recht frühe Entlehnungszeit.
Zu dieser Gruppe von germanischen Lehnwörtern möchte
ich auch das finnische Wort kuve, Gen. kupe(h)en 'Weiche,
Leistenbruch; die Weichen eines Tieres, Seite,Leiste; Nähe'
Lönnrot Lexikon I, s. v.) führen, welchem im Est-(s. 830
nischen kube. Gen. kubeme, kube, gew. im Plur. kubemed 'der
unterste Teil des Leibes, Inguinalgegend' (s. Wiedemann
zur Seite steht.Wörterb.- Sp. s. v.) Das Wort, welches in397
Sprachen keine Verwandtenden ugrischen hat, kann ganz gut
got. hups 'Hüfte' = ahd. Iiuf\ ags. hype 'dass.' in Ver-mit
bindung gebracht werden. Diese Formen führen auf urger-
man. *hupi- zurück, das im Althochdeutschen als Femininum,
alsim Gotischen und Angelsächsischen aber Maskulinum
germanischen Maskulinen auf entsprichtauftritt. Den -iz im
Finnischen der Flexionstypus oder (wie germ.-es -eh *balgiz }
finn. palje 'Balg'), s. Setälä Aännehistoria S. f. und Zur317
Herkunft und Chronologie der älteren germanischen Lehn-
wörter in den ostseefinnischen Sprachen S. 20 Fussn. 2.
Demnach ergiebt german. *hupiz im Finnischen ein Paradigma
lkupe[h)en. Durch die Wiedergabe des anlaut. german.kuve(Ji):
// mit finn. k wird die Entlehnung in eine sehr frühe Periode
verlegt (vgl. die übrigen Belege bei Setälä Zur Herkunft usw.
S. rf).35
naheverwandt ist finn.Begrifflich mit kuve nivus (Gen.
oder nius (Gen. niukseri) 'Lende, Hüfte, Hüfte mitnivukseti)
den Weichen' (s. Renvall Lexicon II, s. v. und Lönnrot Lexi-13
kon II, 27 s. v.); das Deminutivum nivunen wird als Pluralis
Niere (bei Kälbern)'nivuset auch im Sinne von Schafen und
verwendet, s. Lönnrot a. a. o. Die entsprechende estnische
1 Die analogen Fälle unter den germanischen Entlehnungen, wie kiiuppa,
raippa, mitta, sakko, weisen freilieh auf ein Paradigma kupe{/i): kuppe{li)en hin
;
«loch giebt es auch Beispiele für die Behandlung der germanischen stimmlo-
sen Verschlusslaute in der Weise des oben angesetzten Paradigmas: juko. ju-
jukou vadin u. a., vgl. Thomsen Einfluss S. f., Be-von neben jukko, ; vafi, 72
röringer S. Selälfi Kinnisch Igrische Forschungen XII,75, 285.