Livre .chine 1 indb.indb
11 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Livre .chine 1 indb.indb

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
11 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Livre .chine 1 indb.indb

Informations

Publié par
Nombre de lectures 171
Langue Français

Extrait

Malentendus interculturels et enseignement de la politesse verbale concernant les formules de remerciement Xiaoming Meng Université du Zhejiang
Résumé: C’est à partir de la théorie des actes de langage d’Austin et de la théorie de la politesse linguistique, telle que définie par Brown et Levinson, que s’appuie notre démarche. L’étude que nous avons entreprise concerne plus particulièrement l’acte de remerciement et son expression en chinois et en français. Par le biais de cette recherche, nous avons voulu mettre en évidence la source de malentendus interculturels qui apparaissent fréquemment dans des contacts exo lingues entre Chinois et Français. Au terme de notre démarche, hormis les différences culturelles inhérentes à chaque pays, et à la lumière de l’analyse de trois dialogues proposés dans un manuel de français destinés aux étudiants chinois, nous avons constaté dans l’enseignement du français en Chine une lacune dans l’enseignement de la politesse verbale française, et plus particulièrement en ce qui concerne le remerciement. Cette lacune nous confirme dans notre convictionque l’enseignement du français en Chine doit non seulement tenir compte des éléments linguistiques qui lui sont propres mais également du contexte culturel dans lequel s’inscrivent ces éléments langagiers.
Le présent article aborde un acte spécifique du langage : le remerciement, tel qu’il se réalise en français et en chinois. L’étude comparative de remerciements exprimés dans ces deux langues, malgré certaines similitudes pragmatiques, fait apparaître de nombreuses différences qui se situent à tous les niveaux de la réalisation de cet acte de langage. Ces différences révèlent que l’expression d’un remerciement, tout en accomplissant des fonctions communicatives, met en évidence des valeurs socio-relationnelles propres à chaque communauté discursive. Dans le cadre de cet article, nous démontrerons en quoi ces différences sont révélatrices de certaines valeurs véhiculées par chacune de ces communautés. De plus, nous nous attarderons également sur la conception de la politesse linguistique, culturellement spécifique, qui met en relief des conceptions différentes de la « face » et de l’individu, et par voie de conséquence, des relations interpersonnelles, telles qu’elles se construisent dans et par l’interaction dans chaque communauté discursive.
C’est à partir de données recueillies dans des interactions exolingues entre Français et Chinois et, d’autre part, à partir des résultats obtenus dans deux enquêtes réalisées, en France et en Chine, au cours de l’hiver et du printemps 2004, auprès des jeunes Chinois, que s’appuie notre réflexion sur la définition et la description du remerciement.
La définition et la description du remerciement Le remerciement appartient aux catégories de comportements définis sous la forme d’ « activité microsociale du quotidien » ; dans la réalité verbale, le remerciement s’exprime de façon répétitive et conventionnelle, et il est donc considéré comme un rituel dont la réalisation présente des contraintes différentes des contraintes linguistiques, car plus rigides.
- 181 -
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents