1 L annotation qualifiée du discours transcrit
7 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

1 L'annotation qualifiée du discours transcrit

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
7 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

1 L'annotation qualifiée du discours transcrit

Informations

Publié par
Nombre de lectures 111
Langue Français

Extrait

Mai 2002
L’annotation qualifiée du discours transcrit de Chantal Charnet (UMR 5475 CNRS) et Thomas Pfuhl (L3S.fr)
1.Analyse de discours exolingue : quelques problèmes méthodologiques à résoudre
Le travail sur des données nécessite de la part du chercheur une réflexion sur le traite-ment de ces données. De fait, une recherche à visée empirique demande une prise en compte des productions car elles constituent un lieu d’indices pertinents qui permettront d’élaborer des hypothèses. En effet, cette recherche se situe dans le cadre théorique de la sémantique cogni-tive où les structures linguistiques rendent compte des fonctionnements cognitifs. Dans le ca-dre de notre réflexion sur le fonctionnement de la communication exolingue et l’acquisition de langue étrangère/seconde, nous nous sommes attachés à rendre ces données déjà explicites lors de la transcription écrite de phénomènes oraux. En effet, l’analyse d’un discours oral de-mande la transcription de données orales dans une version écrite plus accessible à l’analyse. Outre les problèmes déjà présents dans toute transcription, la communication exolingue de-mande une prise en compte de phénomènes plus spécifiques à cette communication. Tout d’abord, pour mémoire, nous rappellerons que la communication exolingue est l’interaction entre des personnes issues de communautés sociolinguistiques diverses ; pour l’une de ces personnes, la langue d’échange est sa langue maternelle, pour l’autre, elle est une langue étrangère. Puis, nous devons noter quelques comportements énonciatifs plus particulièrement observés dans ces échanges comme des découpages phonétiques et syntagmatiques erronés, des productions d’interlangue en évolution ou fossilisées, des énoncés dans des langues diffé-rentes. Outre, ces caractéristiques énonciatives, nous devons constater des fonctionnements discursifs telles que des reformulations, des corrections, le recours à la traduction et d’autres phénomènes dont il paraît intéressant de noter la récurrence pour l’analyse de ces types de discours. Aussi interviendrions-nous à deux niveaux, celui de la transcription de l’énonciation exolingue et celui de l’introduction des stratégies développées lors de ces échanges. C’est pourquoi, nous avons voulu constituer un corpus qui rende compte non seulement de la pro-duction effectuée par les intervenants mais aussi de phénomènes énonciatifs et discursifs dé-gagés lors de l’analyse.
2.Présentation du corpus
Le corpus que nous avons constitué est composé d’explications culinaires proposées en français par un intervenant d’origine non francophone à un natif français dans un cadre non-institutionnel. Il est composé de 150 extraits de recettes de pays différents d’une durée de 3 à 5 mn. Il s’agit donc d’un corpus centré sur une tâche centrale identique portant sur la présen-tation des opérations de cuisine nécessaires pour la réalisation d’un plat. Les échanges sont provoqués puisque l’interlocuteur a été prévenu de la demande et que l’usage technique d’enregistrements audio et vidéo a pu modifier le comportement naturel des participants.
Marges linguistiques1 http://www.marges-linguistiques.com - M.L.M.S. éditeur - 13250 Saint-Chamas
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents