18 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
18 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

VanghéliUne vie orientaleEugène-Melchior de Vogüé1880Édition de 1915Avant-proposIIIIIIIVVVIVIIVIIIIXXVanghéli : Avant-proposTollite lapidem... Lazare, veni foras !(Jean, XI.)Le cadre de ce récit s’est élargi pendant que je l’écrivais, en 1877. Tant d’images repassaient sur le miroir où j’avais voulu saisir unreflet de la vie levantine ! Il ne devait être, dans mon intention première, qu’un document pour l’étude de l’esprit oriental ; il fut esquisséaprès une discussion où l’on s’était efforcé de déterminer les caractères particuliers de cet esprit : elle avait roulé sur les erreurs quiégarent le politique et l’historien, quand ils jugent les orientaux avec notre mentalité occidentale.Mais avais-je alors le droit de me réclamer de cette dernière ? Peut-être en étais-je aussi éloigné que Vanghéli, après six années deséjour et de voyages en Turquie. Le vagabond Syrien et ses pareils étaient depuis longtemps mes compagnons fraternels, à uneépoque où je soupçonnais à peine « l’esprit parisien », où je venais seulement de prendre contact avec « l’âme russe ».Oserais-je contrarier ici les critiques qui firent l’honneur d’appliquer leurs facultés psychologiques à mes premiers travaux ? Ils m’ontcomposé une figure toute russe, ils ont ingénieusement expliqué la plupart de mes écrits par des influences slaves. Je laissais direavec admiration, parfois avec un sourire, oh ! très respectueux pour les critiques. Ils ne me persuadaient pas. Je savais trop ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 86
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

VanghéliUne vie orientaleEugène-Melchior de Vogüé0881Édition de 1915Avant-proposIIIIIIVIVIVIVIIIIVXIXTollite lapidem... Lazare, veni foras !(Jean, XI.)Vanghéli : Avant-proposLe cadre de ce récit s’est élargi pendant que je l’écrivais, en 1877. Tant d’images repassaient sur le miroir où j’avais voulu saisir unreflet de la vie levantine ! Il ne devait être, dans mon intention première, qu’un document pour l’étude de l’esprit oriental ; il fut esquisséaprès une discussion où l’on s’était efforcé de déterminer les caractères particuliers de cet esprit : elle avait roulé sur les erreurs quiégarent le politique et l’historien, quand ils jugent les orientaux avec notre mentalité occidentale.Mais avais-je alors le droit de me réclamer de cette dernière ? Peut-être en étais-je aussi éloigné que Vanghéli, après six années deséjour et de voyages en Turquie. Le vagabond Syrien et ses pareils étaient depuis longtemps mes compagnons fraternels, à uneépoque où je soupçonnais à peine « l’esprit parisien », où je venais seulement de prendre contact avec « l’âme russe ».Oserais-je contrarier ici les critiques qui firent l’honneur d’appliquer leurs facultés psychologiques à mes premiers travaux ? Ils m’ontcomposé une figure toute russe, ils ont ingénieusement expliqué la plupart de mes écrits par des influences slaves. Je laissais direavec admiration, parfois avec un sourire, oh ! très respectueux pour les critiques. Ils ne me persuadaient pas. Je savais trop bien quetout mon être pensant et imaginatif s’est formé dans l’Orient méditerranéen, et que, s’il existe un pays dont j’aie une connaissanceintime, c’est le vieil Orient de ma jeunesse, bien plus que la Russie de mon âge mûr. Tous les épisodes de ce petit livre ont étérecueillis dans la conversation des Levantins, tous les faits empruntés à l’histoire et à la vie quotidienne du Levant, tous les lieuxdécrits sur place. Le lecteur voudra bien pardonner les vocables grecs et turcs qui reviennent à chaque page ; en les relisantaujourd’hui, je suis effrayé de voir combien j’en ai abusé. Mon excuse est qu’ils me furent aussi familiers que leurs équivalentsfrançais. On écrit pour ceux avec qui l’on vit habituellement : et ceux avec qui je vivais alors n’eussent pas retrouvé l’accent de terroirdans une transposition trop française de ces histoires, qui me furent contées en langue romaïque.Me pardonnera-t-on, par surcroît, l’inexpérience littéraire dont témoigne cet essai de novice ? Pour la corriger, il faudrait le refaire detoutes pièces ; et je ne me flatterais pas de retrouver, après tant d’années, ce qu’un peu d’acquit littéraire ne remplacerait point : lasensation directe de la terre et de l’homme d’Orient. Je réimprime donc l’histoire de Vanghéli telle qu’elle fut écrite et publiée enpremier lieu, il y a vingt-trois ans.
Cette date de 1877 défendra du moins mes juvenilia contre toute comparaison avec de maîtres écrivains, qui ont narré depuis lorsles enchantements de la mer et des terres d’Asie. Les impressions, les sentiments, qu’ils ont rendus mieux que je ne saurais le faire,je les avais éprouvés, je les notais sur mes carnets de voyage, bien avant que ces conquérants de mon Orient eussent commencéd’écrire. Triste privilège que je leur céderais de bon cœur, s’ils voulaient prendre en même temps la charge des années qui me leconfèrent. Durant les nuits où je dormais près de Vanghéli, dans les caravansérails de Roumélie et d’Anatolie, je ne songeais guère àm’assurer un droit de priorité dans la représentation littéraire de l’Orient. Comment eussé-je compris ce pays et ces hommes, si jen’avais point partagé leur insouciance fataliste, et si je n’avais pas comme eux préféré à toutes les écritures un bon cheval de Syrie,un léger caïque du Bosphore ?JEa.-nvMie.r  D19E0 1VOGÜÉ.Vanghéli : 1Aux heures où l’on se retourne vers les jours disparus, bien des souvenirs se lèvent pour moi des routes d’Asie ; un des plus vivantspeut-être est celui de mon entrée à Nicée, par une nuit du mois de juin 1872. La route est longue, qui mène de la vallée du Sangarios,par le col du Meurtre, dans le bassin du lac d’Isnik : c’est le nom donné par les Turcs à la vieille cité byzantine et à son lac. Nous nousétions attardés à l’étape : la nuit nous prit tout en haut des pentes qui vont s’évasant jusqu’à la plage, ― une nuit de printempsmélodieuse et tiède, tressaillant d’énergies sourdes qu’ignorent celles de nos pays, une nuit où l’on sentait vivre les choses et lesêtres d’une vie si ardente, si enivrée, que la mort et la peine semblaient bannies d’un monde plus heureux. ― Le petit chemin douteuxse perdait dans les méandres des marécages qui continuent le lac ; des myriades de lucioles promenaient des essaims de flammesdans les roseaux, d’où montaient les chansons nocturnes des rainettes et des rossignols. Nous chevauchions à travers des bouquetsde platanes, de lauriers et de chênes verts, guidés dans l’ombre par la voix des muletiers ; ces gens simples, gagnés insensiblementpar cette majesté, reprenaient en chœur un lent refrain romaïque. Nous les suivions, assoupis sur la selle dans un demi-rêve par lafatigue d’une rude journée ; nul cependant n’eut la pensée de se plaindre des heures allongées et de mesurer la descente des étoilesdans un ciel si doux. Il était minuit quand la lune décroissante, apparue sur les hautes crêtes de l’Olympe de Bithynie, nous montra lanappe reposée du lac ; la ligne dentelée des remparts de Nicée moirait d’ombre le bleu des eaux.Un double cordon de murailles flanquées de tours, presque intactes sous leur manteau de pariétaires, enceint le vaste champ deruines où est perdue la bourgade turque d’aujourd’hui. Quatre portes triomphales y donnent accès. Nous nous dirigeâmes vers laporte de Stamboul, et notre petite troupe s’enfonça dans l’ombre des deux voûtes romaines, hautes et magnifiques, reliées par unpont couvert. Des figuiers, des graminées en fleurs se balançaient sur les architraves de marbre, riant au temps morose qui habiteles vieilles pierres ; par les déchirures béantes des plafonds ruisselaient des ondées de clarté bleuâtre, qui faisaient sur le sol desmares de lumière où s’effrayaient nos chevaux. Tandis que leur sabot réveillait l’écho des voûtes, nous pensions aux prélats byzantinsqui ont tant de fois, passé cette même porte en majestueux appareil, portant aux conciles leurs passions ardentes et leurs subtilescontroverses.Le dernier porche franchi, ce ne fut pas une ville qui nous apparut, mais une avenue déserte et silencieuse, fuyant à perte de vue entredes jardins, des mosquées ruinées et des tombeaux. Ce sont les monuments des anciens maîtres de Nicée, les sultansSeldjoukides. Des grilles en fer ouvragé couraient des deux côtés de la chaussée, cédant par places sous la poussée des cyprès etdes arbres de Judée ; elles séparaient des tombes nombreuses dont les colonnes, coiffées de turbans, prenaient de vagues formeshumaines : des lampes pendues aux barreaux veillaient pieusement sur ces enclos, et ce lieu semblait si abandonné de tout êtrevivant que ces lampes. allumées par des mains inconnues, y mettaient un mystère de plus. Ce mystère, les profils grandioses et lesaspects menteurs qu’ont les ruines à cette heure, les illusions et les inquiétudes de la nuit, la surexcitation de la fatigue, de l’inattendu,tout nous troublait à ce point que nous nous demandions sérieusement si ce décor magique n’allait pas s’évanouir dans le réveil d’un.evêrLa masse noire d’une grande mosquée barrait l’avenue ; soudain, au détour de son mur, un flot de lumière nous aveugla, une clameurbruyante nous assourdit : lumière et bruit jaillissaient du fond d’une longue galerie où roulait une foule compacte. La transition était sibrusque, et cette apparition nouvelle si imprévue, que nous pesâmes d’un même mouvement sur les brides des chevaux, moncompagnon et moi, échangeant la même interrogation : « Sommes-nous décidément le jouet d’un songe, ou de la fièvre desmarais ? » Il nous fallut quelques minutes pour ramener cette vision fantastique à la réalité ; la galerie, inondée de lumière et depeuple, n’était rien autre que le tcharchi ou marché, couvert, comme tous les bazars d’Anatolie, de planches et de vignes treillagées :notre guide nous remémora la grande fête de la Panagia qui expliquait la liesse de la population chrétienne à cette heure indue. Nospauvres bêtes, aussi nerveuses que nous, fendirent du poitrail la foule d’enfants et de femmes qui assiégeaient les échoppes desucreries, elles se précipitèrent en trébuchant dans la cour du khân, une large cour carrée enceinte de hautes murailles, qui sert enprovince de caravansérail aux voyageurs et de lieu de réunion aux fêtes de nuit. La presse était grande au fond du khân, et motivéesans doute par quelque spectacle de haut goût. Tandis qu’on déchargeait nos mules, nous nous glissâmes au premier rang ; c’étaiten effet un spectacle : une troupe foraine donnait la comédie en turc au peuple de Nicée.
Vanghéli : 2La scène est une natte tendue dans l’angle du mur : pour tout lustre, le classique mach’ala, le pieu fiché en terre et couronné d’unespirale de fer où brûlent des copeaux résineux. La flamme fuligineuse rase le sol ou monte au gré du vent, promenant tour à tour sesreflets rougeâtres sur les murs, les spectateurs, les acteurs. Des lueurs d’incendie transfigurent les loques de ceux-là et les oripeauxde ceux-ci, ou les replongent traîtreusement dans l’ombre au moment le plus pathétique du jeu. Les acteurs sont des Arméniens deConstantinople ; les plus jeunes tiennent les rôles de femme, affublés du féredjé et du yachmaq des dames turques. Quant à la pièce,c’est ce drame de la révolte, vieux comme le monde, dont le fabuliste a donné la moralité en cinq mots :Notre ennemi, c’est notre maître.C’est l’éternelle et populaire comédie de toutes les sociétés enfantines et malmenées, la revanche du misérable contre le puissant,de la nuit de folie contre les années de peine ; seule littérature sortie toute vive des entrailles du peuple, satire faite d’ordure et degénie, que se passent en haut maître Renart, Panurge, Tartufe et Figaro, en bas Tabarin, Polichinelle, Robert-Macaire ou Karagheuz.C’est à ce nom que répond en Orient le héros des marionnettes : il le garde souvent dans la vraie comédie, à moins qu’il ne s’appelleHadji-Baba. Hadji-Baba est un gueux provocant et subtil ; sûr de toutes les indulgences d’un public dont il personnifie l’âme secrète, ilexerce d’abord ses talents sur les divers corps de métiers et donne son opinion dans un style peu châtié sur la vertu des dames duharem. Quand il a mis le comble à ses méfaits, l’autorité intervient sous la double forme temporelle et spirituelle du juge et du prêtre :Hadji-Baba rosse le cadi et rosse l’imâm ; pour peu qu’on le laissât faire, il rosserait mieux et plus haut ; à défaut de son bâton, saraillerie grossière remonte la hiérarchie officielle du pacha au mufti, du mufti au vizir. S’il veut toucher la fibre patriotique, il daube surle Persan, le patio séculaire du théâtre turc. Autrefois même, à Damas, Karagheuz battait en effigie le consul de France, hommageinconscient rendu à la crainte qu’inspirait notre nom. J’ai revu maintes fois avec bien des variantes la comédie orientale : au traversdes incidents laissés à l’improvisation de l’artiste, la trame m’est toujours apparue la même ; sous des noms étrangers, c’est la sotiequi réjouissait nos pères, le Polichinelle qui amuse nos enfants. En Orient, comme en Occident, le public contemple avec délices lestours malicieux ou violents du héros populaire, les humiliations du maître ; la scène finie, il s’en retourne plus allègre à sa chaîne,heureux d’avoir vu flattées et formulées ces rancunes profondes qu’il sent au dedans de lui sans pouvoir les analyser ou sans espérerles satisfaire.Les comédiens de Nicée développèrent à leur guise le thème traditionnel. Quand l’auditoire, enthousiasmé par les traits d’audaced’Hadji-Baba, eut fait pleuvoir un nombre de piastres respectables dans la sébile, ils s’arrêtèrent en pleine action sans souci desrègles dramatiques, et le régisseur renversa d’un coup de pied la torche de résine. La foule s’engouffra sous la haute porte en ogivedu khân, se passant au loin dans un dernier éclat de rire le dernier lazzi. Le portier verrouilla les ais aux lourdes barres de fer, lesacteurs s’empilèrent dans le chariot de Thespis qui les avait amenés et qui gisait dans un angle de la cour ; les portes des petitescellules affectées aux voyageurs se refermèrent sur des marchands de Brousse qui partageaient avec nous l’hospitalité ducaravansérail.Si fatigué que l’on soit, il faut une robuste accoutumance pour trouver le sommeil sur la terre battue d’une loge de khân. De tropnombreux et trop féroces locataires la disputent à l’intrus. Après quelques minutes de lutte inégale, j’abandonnai mon manteau àl’armée qui l’avait conquis, je sortis philosophiquement en roulant une cigarette. L’obscurité et le silence avaient remplacé les lueurset les cris de tout à l’heure : les dernières étincelles du mach’ala se mouraient à terre ; seule la clarté de la lune apaisait l’ombre. Unhomme veillait pourtant, assis sur la margelle de la fontaine, au milieu de la cour ; il fumait un narghilé dont le ronflement rythmérépondait discrètement au murmure de l’eau dégorgeant dans la vasque. Sous le rayon qui caressait d’aplomb sa figure, je lereconnus pour un des acteurs ; il m’avait d’autant plus frappé que je m’étais étonné de trouver dans une troupe arménienne unindividu dont le type rappelait celui des Grecs de Syrie. C’était un vieillard, blanchi d’âge et de fatigue, sec et vigoureux pourtant,comme le demeurent fort tard ces Orientaux. Les yeux baissés sur un chapelet qu’il égrenait distraitement, il semblait réfléchir, dansla mesure où cette opération est possible aux hommes de sa race. L’ombre d’une pensée errait sur les rides de son front et luidonnait une expression grave, qui eut été triste, si elle n’avait été surtout résignée. Comme je m’approchais pour lui demander du feu,le comédien me salua en romaïque, et la conversation s’engagea.« Il me paraît que tu n’es guère fatigué pour ne pas reposer à cette heure ?― Oh ! j’ai bien le temps de me reposer ; j’ai joué ce soir pour la dernière fois.― Est-ce que tu as eu des difficultés avec tes camarades ? Je suis étonné de te voir, toi orthodoxe, avec des Arméniens.― C’est le hasard qui a fait cela. Je suis entré dans la troupe à Bagdad, pour gagner de quoi faire la route. Je la quitte demain pourm’embarquer à Gueumlek ; je vais chez les saints vieillards de Roumélie me faire moine. »Cela dit, l’homme se tut et fuma en silence ; je surpris dans ses yeux la défiance innée chez l’Asiatique vis-à-vis d’un inconnu. Il repritaprès un moment :
« Tu viens de Stamboul, effendi ?― Oui.― Qu’est-ce que tu viens chercher ? Les cotons, les soies ou le tabac ?― Rien de tout cela. Je suis voyageur, je regarde les hommes et les choses, je cherche la sagesse.― Voilà une marchandise qui ne t’enrichira pas. Je n’ai pas encore rencontré ceux qui l’ont trouvée, et pourtant j’ai vu bien des payset fait bien des métiers avant celui de comédien.― Veux-tu me les raconter, puisque nous ne dormons ni l’un ni l’autre ? »L’homme hésita un instant, étonné de ma demande, mais rassuré évidemment par l’idée qu’il n’avait pas affaire à un négociant etque je n’avais rien à gagner de lui. L’Oriental, toujours préoccupé des intérêts matériels, suppose le même souci à tous ceux quil’abordent et ne désarme qu’en constatant l’absence de ce souci chez son interlocuteur. Après une nouvelle pause, l’acteur reprit :« Je n’ai rien de curieux à te conter ; j’ai vécu comme tous les autres, ainsi que Dieu l’a voulu. Je dirai ce dont je me souviens, si celate fait plaisir ; aussi bien tu pourras sans doute après, puisque tu es de ces hommes d’Europe qui savent les choses, répondre à unequestion que je me faisais tout à l’heure. »Le vieillard se remit à fumer, et son regard se retourna en dedans, comme il arrive quand on descend dans le passé. Je m’assis àcôté de lui sur la margelle de la fontaine, je vidai entre nous mon sac à tabac pour achever de le gagner. Tout dormait autour de nousdans un de ces profonds silences de nuit où l’on cherche involontairement à entendre le rythme des étoiles en marche. Alors lecomédien commença la narration qui va suivre, d’un ton indifférent et fatigué, comme s’il eût parlé d’un autre.C’est ce ton impersonnel qu’il faudrait pouvoir rendre pour donner quelque valeur à son récit auprès de ceux qui aiment à étudierl’âme des races. Celle de l’Asiatique ― mon homme en était un ; car ces Arabes de Syrie, du culte orthodoxe, n’ont de grec que lareligion, et le nom qu’on leur donne improprement ― est simple, instinctive, rarement susceptible d’actions réflexes sur elle-même,partant difficile à comprendre pour l’Européen qui a deux âmes, l’une agissante, l’autre critique et analytique, sans cesse occupée àscruter, à glorifier, à plaindre la première. L’un de nous, en racontant ces aventures, en eût tiré mille conclusions personnelles, millesujets de récriminations contre la destinée, d’orgueil ou d’étonnement. L’Oriental me les dit simplement, comme une chose toutenaturelle, et vingt autres m’ont fait depuis mêmes récits avec même simplicité. Il ne faut chercher d’ailleurs dans cette histoire d’autreintérêt dramatique que celui d’une vie humaine, promenée par l’instinct nomade sur de larges horizons : elle donnera une idée de cesexistences mobiles et fatalistes, dispersées au vent comme des fétus de paille sous le fléau et accomplissant leur évolution sur l’aire,sans s’étonner jamais de la hauteur du vol ni de la chute.Vanghéli : 3Je suis né à Lattaquieh, le jour de la fête des saints Évangiles ; d’où le nom de Vanghéli que j’ai reçu au baptême. Je ne te dirai pasen quelle année c’était, effendi : à cette époque, le papas n’inscrivait pas encore sur les registres : ― vers le temps où l’empereurfranc faisait le siège d’Acre. Il y avait bien du trouble, de la misère et du sang sur les côtes de Syrie, d’Iskendéroun à El Arisch. Monpère, Antoun Yussuf, tenait boutique sur la marine ; il vendait des voiles et des cordages aux mahonnes, des rames et de vieillesancres aux caïques de pêche. Mon père était pauvre et honnête homme, comme tous ceux qui demandent leur pain à la mer. J’aigrandi là, regardant partir les barques des îles qui apportaient le vin et les olives, désirant toujours m’en aller avec elles par delà lesdernières lignes d’eau qui touchent le ciel, quelque part, plus loin. Quand je fus en âge d’apprendre mes lettres, on me confia aupédagogue, durant la mauvaise saison ; comme je les appris vite, il dit à ma mère que j’étais destiné à être prêtre, et il fut décidéqu’on m’enverrait à la grande école du patriarcat, à Antioche. On me donna un vêtement neuf, et je partis avec une caravane demarchands de Beyrouth. Je me rappelle la figure de chacun d’eux et les moindres hasards de la route : ce serait peu de chose à teconter, mais moi, je revois souvent tout cela en idée, les soirs. Tu dois savoir que les petits souvenirs du matin de la vie nousreviennent toujours grossis et brillants, comme les grandes lettres d’or qui sont à la première page des vieux livres. J’abandonnai lesmarchands au bazar d’Antioche ; un peu tremblant, serrant dans ma main la lettre du protosyncelle de Lattaquieh, je me rendis audivan de Sa Béatitude. En ce temps-là, Mgr Anthimos était patriarche des orthodoxes d’Asie. Je trouvai un grand vieillard, tout pesantd’années, avec une face de cire et une longue barbe blanche, comme dans les icones que tu vois aux murs des églises de Dieu. Il medonna sa main à baiser et me recommanda au diacre Théodoulos ; un grand beau garçon des îles, avec une tête de saint Jean etdes cheveux qui lui tombaient jusqu’à la ceinture durant les offices, mais un peu bourru et querelleur. Théodoulos m’assigna pourtâche de balayer la galerie de bois du konaq et d’apprêter le café aux prélats ; plus tard, il m’enseigna à psalmodier les litanies dansle chœur. Le soir j’apprenais les Écritures, la liturgie, les Pères, et je tenais les comptes des Métochies. Je vécus ainsi, cinq annéespeut-être, dans la paix des hommes pieux, et je leur dois d’être un peu moins ignorant que le pauvre monde. Cependant la barbem’était poussée au menton, et je pouvais ramener mes cheveux en longues tresses sous mon bonnet, Comme Théodoulos ; il futquestion de m’ordonner diacre à la Pâque prochaine. La vie n’était pas dure dans l’église, et j’eusse été sage de m’en contenter ;
mais la jeunesse est dédaigneuse de ce qu’elle tient et amoureuse de ce qu’elle ignore. Un Père a dit : « L’homme marche avecl’espérance au matin de la vie, comme avec son ombre à l’aurore ; légère, insaisissable, et morte au premier nuage qui voile le ciel. »J’avais toujours dans les yeux la mer, vue en naissant, dans l’esprit les marins qui chantent sur elle en courant sous le vent ; il mepeinait de vivre entre des murailles. C’était précisément l’année où ceux de Morée se levèrent contre les Turcs pour la liberté. Cela nenous touchait guère, nous autres gens d’Asie ; mais on ne saura jamais, effendi, quelles idées passèrent alors par toutes les têtes. Ilsemblait que l’air fût plein de choses nouvelles pour ceux qui avaient vingt ans. Sans cesse arrivaient chez nous des marchands deSmyrne, de Tchesmé, de la côte, qui faisaient de grands récits de la terre en feu, des massacres et des batailles, des flottes ducapitan pacha brûlées à Porto Sigri et à Chio. Deux diacres, Grecs des îles, nous quittèrent pour rejoindre l’escadre de Tombazis.Moi, je ne pouvais plus lire dans les livres de l’école, et je courais les places pour écouter les voyageurs.Cet hiver là, après la récolte des olives, le patriarche, qui m’avait pris en gré, m’envoya recueillir les dîmes de l’église dans lesdistricts de la mer. Je partis pour Iskendéroun. Un matin que j’étais assis sur le quai de radoub à regarder les goëlands, je vis venir àmoi un patron de brick qui m’avait connu enfant dans la boutique de mon père. Il m’emmena au café sur la marine et, tout en buvant leraki, il me raconta qu’il chargeait des grains pour Monemvasia, un bourg de Morée, et voulait tenter de ravitailler la place assiégéepar les Turcs. Puis il me fit cent histoires de la vie des Klephtes dans la montagne ; je l’écoutais, et l’odeur de l’eau salée qui battaitl’estacade me grisait. Le lendemain, le vent de terre s’étant levé, Yorgaki vint à l’aube demander la bénédiction de l’évêque avec quije faisais mes comptes et annonça qu’il allait prendre la mer : il se plaignit d’avoir perdu un de ses matelots. Je le suivis sur le port : jevis les voiles s’enfler en battant les vergues, je me sentis comme possédé, je sautai à bord, je m’assis à la barre et m’offris pourremplacer le matelot, sachant le métier de mon enfance. La terre disparut, on ne vit plus que le ciel et l’eau : il me sembla que mesannées passées descendaient dans la mer, et que des années toutes neuves, toutes fières, montaient dans le ciel devant moi.Nous fûmes trois semaines sous voiles, louvoyant et rusant entre les lourdes frégates turques, qui dormaient comme des chiensenchaînés à l’ombre des baies de Candie. La Vierge nous garda des Égyptiens, mais non pas des mauvais vents : ils nous prirentpar le travers du cap Malia et nous jetèrent à la côte, bien au-dessous de Monemvasia. Tandis que Yorgaki se lamentait sur son brickavarié et ses grains perdus, j’allumai des broussailles pour sécher ma robe de diacre, toute trempée d’eau de mer. Des bergers quipaissaient les chèvres dans la montagne accoururent, attirés par la flamme, et me contèrent que Kolokotroni et ses Armatolesn’étaient qu’à deux journées de nous, dans le Magne. Au matin, un garçon qui portait du lait et des olives au camp des Klephtess’offrit à m’y conduire : je grimpai avec lui les sentiers du Mavrovouni : le soir du second jour, nous descendîmes vers un grand feudont la clarté rougissait les lauriers et les lentisques, dans le ravin du Xéropotamo. Une centaine d’hommes se chauffaient autour,faisant rôtir le mouton à l’albanaise. Un peu à l’écart, un grand vieillard maigre, sec et blanc comme un vieil aigle de montagne, étaitaccroupi entre de gros chiens d’Épire qui faisaient la garde autour de lui : il redressait à coups de marteau la lame d’un yatagan.C’était Kolokotroni. On me mena à lui ; il me demanda qui j’étais, d’où je venais, puis, me mettant dans les mains un pain de maïs etun fusil albanais, il dit : « Je t’ai donné de quoi manger et tuer ; que Dieu te donne du cœur et du bonheur. » Et il se remit à frapperson sabre sur la pierre.Voilà, effendi, comment j’entrai dans l’armée du Christ ; j’avais peut-être vingt ans, et il y a peut-être la moitié d’un siècle de cela :mais tu sais que, sous les têtes blanches, le souvenir de ces anciennes histoires est plus vivant que celui de la journée d’hier.Plusieurs semaines passèrent, sans autre occupation pour nous que de faire rentrer l’impôt de guerre dans les villages de la plaine ;et les pauvres gens disaient parfois que leurs frères étaient plus durs pour eux que le Turc. Enfin, un matin, les bergers vinrentannoncer au camp que les janissaires de Kurchid-Pacha, sortis en force de Tripolitza, s’étaient établis au village de Vrachori, à deuxjournées de nous. Kolokotroni venait de recevoir les renforts de Soutzo et d’autres chefs du Magne ; nous étions bien un millierd’hommes, et il résolut de chasser l’ennemi de Vrachori.Nous marchâmes toute la nuit de ce jour et celle du lendemain à la clarté de la lune. Vers le moment de l’aube où la terre devientgrise, comme nous étions couchés dans le lit du torrent au pied du monticule que domine le village, nous entendîmes la voix dumuezzin qui criait la prière d’Allah dans le clocher profané. Quelques pieux chrétiens de la troupe, exaspérés du sacrilège, rampèrentdans un champ d’oliviers jusqu’aux premières maisons : trois ou quatre coups de feu partirent en même temps, et je vis la silhouettenoire du muezzin, qui se détachait du ciel déjà blanc, tourner les bras étendus sur la plate-forme du clocher et tomber comme unplomb. Aussitôt une tempête de voix éclata dans le silence de l’aube, des turbans apparurent à toutes les fenêtres, et les ballescommencèrent à siffler comme des abeilles dans les oliviers. Yani, un petit pâtre qui nous avait joints la veille et qui dormait de fatigueà mes côtés, se leva debout devant moi ; j’entendis un léger frisson, comme d’un fer rouge entrant dans la terre mouillée : l’enfantouvrit deux fois la bouche toute grande en balançant la tête et respirant avec force puis il s’étendit devant lui sur la face, les bras encroix, sans autre geste ni cri. C’est comme cela, effendi, quand on est frappé au cœur. Depuis j’en ai vu bien d’autres, mais lepremier, cela reste. Je puis te dire aujourd’hui qu’à cette première minute je sentis tous mes os claquer dans le froid du matin : jem’agenouillai sous un arbre, pensant à la tranquille église d’Antioche, et je priai désespérément la Vierge et les saints ; l’oreille colléeà terre, j’écoutais tous les bruits d’ouragan que le sol m’apportait, la grande voix de Kolokotroni commandant l’assaut à sespalikares, les clameurs des turcs répondant aux nôtres, la fusillade, le canon que les toparadjis achevaient de pointer. Au bout dequelques secondes, je sentis que tout ce bruit me grisait et m’enlevait le cœur loin de mes jambes qui tremblaient ; un vieil Armatolequi passait près de moi m’ayant dit durement : « Frère diacre, réciteras-tu tout l’office ce matin ? » Je me levai d’un bond, tout pâle, etcourus plus vite que les autres en déchargeant mon fusil. Cinq minutes après, il me semblait que je n’avais jamais fait autre choseque tuer et égorger. Arrivés aux maisons, il nous fallut combattre corps à corps avec les janissaires, et il en est tombé plus d’un cejour-là, je t’assure, sous mon couteau tout sanglant. Après quelques heures de lutte acharnée, les Turcs se retirèrent par le plateauopposé au ravin, et nous restâmes maîtres de Vrachori ; pour peu de jours néanmoins.Avant que la semaine fût écoulée, une nuit que nous dormions paisiblement chacun chez nos hôtes, je fus éveillé en sursaut par descris de damnés ; je montai précipitamment sur la terrasse de la maison et j’aperçus des choses lamentables. Tu as vu à la Saint-Jean, quand les paysans brûlent les tas d’herbes sèches, les feux rapprochés courir sur les montagnes comme un troupeau débandé.Eh bien ! cette nuit-là, la plaine était incendiée de feux semblables mais c’étaient les villages qui brûlaient. Un immense rideau deflammes fermait l’horizon et entourait la masse noire du Taygète : la tête de neige du mont brillait là-haut dans la fumée rougeâtre. Cefeu de l’enfer vomissait des milliers de démons, les spahis de Kurchid ; il y en avait tant que le galop de leurs chevaux ébranlait laplaine, avec le roulement sourd qui précède les grands tremblements de terre dans la campagne d’Antioche. Les janissaires et lescanons suivaient la cavalerie, et je crois que toute l’armée du pacha se jetait sur Vrachori, cette nuit.
Kolokotroni était parti la veille pour une expédition dans le Magne, nous étions bien restés deux cents à garder le village ; avant quenous fussions réunis, les spahis débouchaient à bride abattue sur la place. Alors nous courûmes à l’église, la seule maison assezforte pour nous y défendre. Elle était déjà pleine de femmes et d’enfants : le papas et l’archimandrite de Tripolitza, réfugié à Vrachori,bénissaient tout le pauvre monde qui allait mourir. On barricada solidement la porte avec les autels, on fit retirer les femmes derrièrel’iconostase, et nous attendîmes les Turcs, qui trouvèrent là à qui parler. Quand ils virent que nos balles rendaient trop meurtrièrel’approche des fenêtres, ils allèrent chercher leurs canons, attardés au pied de la colline. Durant cette trêve, l’archimandrite monta enchaire avec le livre des Macchabées et lut au peuple le martyre des sept enfants. Comme il commençait, se tournant vers nous, lediscours de Juda exhortant ses soldats à mourir, la porte de fer gémit, éventrée par un boulet. Les pièces turques, arrivées sur laplace, se mirent à gronder toutes ensemble et à battre notre barricade. Quand elle fut démolie pièce à pièce, les janissaires seprécipitèrent dans l’église, où nous les reçûmes sur nos couteaux ; mais il en entrait toujours là où les nôtres en tombant laissaientune place vide ; quand nous ne fûmes plus qu’une vingtaine, nous nous retirâmes derrière l’iconostase, notre dernier abri. Le soleillevant descendait là par les grandes fenêtres sur les femmes agenouillées. Au milieu d’elles, le vieil archimandrite, revêtu de sesbeaux ornements de Pâques, promenait le corps du Seigneur sur la foule et disait le cantique de l’élévation. Les derniers palikaresavaient succombé qu’il chantait encore, comme si sa chasuble eût été une cuirasse miraculeuse. Alors le pacha apparut à chevaldans le lambrapili, ajusta le prêtre de son pistolet et fit feu. Le vieillard s’abattit sur l’autel en serrant le calice, et le sang du Sauveur semêla au sien dans sa longue barbe blanche. ― A ce moment, resté presque seul, blessé et épuisé, je me jetai dans la porte d’unepetite chapelle et m’évadai par le derrière de l’église.Je m’enfuis au hasard entre les maisons en feu, qui projetaient leurs poutres calcinées dans la rue, enjambant à chaque pas descadavres d’hommes, de femmes et d’enfants. Les Turcs m’aperçurent, commencèrent à tirer sur moi : je leur échappai à grandmiracle jusqu’au bout du village, d’où je me laissai glisser dans les broussailles du ravin. Je gagnai la montagne la nuit suivante, et jecourus pendant quelques jours tout le Magne à la recherche de nos bandes dispersées, racontant le désastre dans tous les villagesoù l’on me donnait du pain. Des gens d’Hylissa me dirent que Kolokotroni était à Coron, je descendis à la mer ; là j’appris aucontraire qu’il avait rejoint Mavromichali du côté de Patras. Saint-Georges lui-même n’eût pas tenté de traverser la Morée à cemoment : je résolus de gagner Patras par mer, et ayant trouvé à Coron une barque de Corfou qui levait l’ancre, j’obtins du patron qu’ilme jetterait à terre à l’entrée du golfe.Vanghéli : 4J’avais compté sans le vent de l’Adriatique, qui ne permit pas d’atterrir et nous poussa droit sur Corfou. Je passai quelques joursdans l’île, cherchant un bâtiment à bord duquel je pusse me louer pour regagner la côte ; mais les bâtiments ne prenaient guère lamer, en ce temps de dangers et de misères. Comme je ne savais trop que faire de moi, je rencontrai sur le port d’autres échappésdes bandes du Magne qui me proposèrent de me rendre avec eux chez le pacha de Janina ; il faisait comme nous la guerre auGrand-Seigneur, et on racontait qu’il recevait volontiers les soldats de l’armée de la croix que le hasard lui amenait. Nous passâmesà Prévésa, où on nous dit que les Turcs d’Ismaïl cernaient Janina et tenaient toute la montagne ; mais il y avait parmi nous un Souliotequi connaissait chaque sentier du Scombi et se chargea de nous mener en trois jours aux portes de la ville, ce qu’il fit. Là lesAlbanais s’emparèrent de nous et nous conduisirent au konaq, une grande maison de bois autour de laquelle on sentait le silence etla crainte. C’est que, vois-tu, les vieillards qui ont été de ce temps savent seuls quel maître terrible fut Ali de Tépélen. Son nom couraitsur tout le pays de Roumélie comme l’effroi du boulet. On racontait qu’il cherchait le sang comme nous cherchons l’eau du puits aprèsune marche dans le sable. Musulmans et chrétiens tremblaient également devant ses caprices, car on ne savait jamais contrelesquels se tournerait sa fureur de demain ; et l’on disait communément alors que la colère du sultan était moins redoutable quel’amitié d’Ali Tépéleni.Aussi tu peux penser quelle fut notre frayeur, quand nous apprîmes par les conversations des Albanais que le pacha était dans uneirritation violente contre les chefs grecs, qui ne lui envoyaient pas le secours promis ; il avait fait jeter dans les souterrains de lacitadelle des gens de Morée, venus comme nous chercher fortune à Janina l’autre semaine : il les soupçonnait d’être des espions auxgages d’Ismaïl. A la nuit tombante, je fus introduit au sélamlik, qui ouvrait sur une galerie de bois extérieure. Au fond de cette galerie,sous la mauvaise lumière d’une lampe à trois becs, un grand vieillard était ramassé sur le divan. Il était très gros, comme sont enTurquie les buveurs d’eau, mais sa tête était royale, tout ennoblie d’une grande barbe blanche, éclairée par un regard doux comme unregard d’enfant. Ce jour-là il était pâle avec un air de souffrance sur les traits ; il écoutait distraitement les bruits du bazar quimontaient de la place. Derrière lui deux hommes, de visage et de costume européens, se consultaient tout bas. Un tchaouchs’avança, toucha du front le pied du divan, et expliqua comment on m’avait trouvé aux portes de la ville, venant de Morée. Ali deTépélen m’enveloppa de côté de son regard très doux, qui faisait froid jusqu’au cœur, et me fit signe d’approcher. « Qui es-tu ? medit le pacha dans notre langue.― Un esclave de Votre Altesse. répondis-je, désireux d’entrer à son service.― Oui, reprit-il avec un sourd grondement dans la voix et en plongeant dans mes yeux son œil calme comme une pointe d’acier froid,
oui, tu es encore un de ces traîtres de Morée, un de ces aveugles qui attendent la perte du vieil Ali, sans réfléchir qu’après lui le sultande Stamboul les écrasa comme de mauvaises pastèques. Que font tes chefs ? Que font Botzaris, et Mavrocordato, et les autres ? Oùsont les six mille Armatoles qu’ils m’avaient promis pour le jour où l’armée d’Ismaïl entrerait en Épire ? Voici qu’Ismaïl est aux portesde Janina, et pas un Grec ne paraît. Fils de chiens, vous vous trompez. Le vieux lion laissé seul peut encore nettoyer la montagne ensecouant la tête et punir les chacals chrétiens après avoir dispersé les loups turcs. Ah ! je suis las des fourberies humaines ! Où estl’enfant qui chante, qu’il me fasse oublier les hommes ? » Il appela un petit Albanais qui accordait une guzla à l’autre bout de lagalerie, et le fit asseoir à ses genoux. Moi, cependant, je m’y précipitai aussi, voulant tenter un effort pour conjurer l’orage qui memenaçait.« Altesse, ne me jugez pas durement, je ne suis qu’un pauvre clerc, ignorant de ce que font les chefs, et sans mauvaises pensées. »Le pacha se retourna brusquement : « Tu es clerc, donc médecin ; serais-tu plus habile que ces deux sots ? » ― Et il me montra lesdeux médecins francs qui se parlaient derrière lui. ―« Pourrais-tu me guérir d’un mal qui me tourmente depuis ce matin et me remplit la poitrine de feu ? Dans ce cas, tu seras lebienvenu à Janina. »Il n’y avait plus qu’à payer d’audace, c’était ma seule chance de salut. J’interrogeai longuement le pacha sur son mal et, demandant àme retirer, je revins avec quelques pilules de mie de pain que je lui administrai gravement. Après quoi je passai la nuit à prier Dieuqu’il guérit le terrible malade pour sauver ma tête. Le lendemain matin, Ali me fit appeler ; il était soulagé par la grâce du ciel, gai etplaisant ; il me déclara que j’avais désormais sa confiance et que je ne le quitterais plus un seul jour. Je ne savais si je devais meréjouir ou m’attrister de cette effrayante promesse, je craignais à chaque instant que ma fraude fût découverte, surtout quand les deuxmédecins européens vinrent à moi avec méchanceté et me pressèrent de questions. Je pris le parti de leur avouer ma détresse, lessuppliant de ne pas me perdre, leur promettant de suivre en tout leurs conseils et de les servir jusqu’au moment où je trouveraisl’occasion de m’échapper.Cette occasion ne devait pas se présenter. Quelques jours après mon arrivée à Janina, les coureurs d’Ismaïl se montrèrent auxportes de la ville et Ali de Tépélen résolut de se retirer dans son château du lac pour y soutenir le siège. C’était une forte citadelle,formée de trois tours qui baignaient dans l’eau à l’extrémité de la presqu’île avancée sur le lac. Une nuit, les Arnautes transportèrentlà de grosses caisses de fer qui contenaient les trésors du pacha ; son harem, ses quatre cents femmes et ses fils suivirent ; lui-même enfin, entouré de ses fidèles Albanais, se retira de la ville, qu’il livra aux flammes, et s’enferma dans la forteresse où je dus lesuivre. Tu n’attends pas, effendi, que je te raconte l’histoire de ce long siège, chacun la connaît : je veux pourtant te dire comment estmort Ali de Tépélen, car depuis on a fait sur cette mort de faux récits, pris je ne sais où ; moi, qui étais là à ses derniers moments, jesais bien comment les choses se sont passées. Pendant longtemps le vieux vizir ne perdit pas courage ; chaque jour, quelques-unsdes siens le quittaient ; les bombes turques ravageaient la forteresse, incendiaient le harem, et les femmes avaient dû se réfugierdans les souterrains. Lui, il pointait ses canons, sortait à la tête de ses Albanais, et, le soir, il fumait tranquillement son tchibouq dansune casemate en regardant brûler les villages du lac sous le feu de l’artillerie. Cela dura une année, jusqu’au jour où Kurchid, qui avaitremplacé Ismaïl, vint débarquer ses soldats au pied du château. Alors les deux fils d’Ali entrèrent chez lui, disant :« Père, les Turcs sont les maîtres par la volonté d’Allah ! Il faut se rendre et demander l’aman. »Le vieillard haussa les épaules et ne répondit pas.« Père, continuèrent-ils, nous te quittons, car tu ne peux plus résister. » Et ils partirent pour aller traiter avec les Turcs, suivis debeaucoup d’autres.Alors Ali versa silencieusement des larmes sur sa barbe blanche ; il appela par leurs noms les meilleurs de ses Arnautes et se retiradans la dernière tour. Mais à partir de cet instant il sembla que ce fût un autre homme ; sa volonté de fer s’était brisée, il restaitimmobile ; il ne discutait plus les propositions qu’on lui faisait, comme résigné à la fatalité. Sa seule idée persistante était de garderson trésor : quand Kurchid promit de le laisser libre avec son or, il se prit comme un enfant à la promesse du Turc et sortit de la tourpour aller loger dans une petite maison de bois, sur l’île de Satiras. Nous n’étions plus qu’une douzaine autour de lui : se sentantmalade et croyant que je pouvais le guérir, il ne me laissait pas m’éloigner ; cet homme que j’avais vu si brave avait peur de mourir deson mal comme une femme.Nous étions là depuis quelques jours, quand on vint l’avertir que, malgré leurs promesses, les Turcs se préparaient à se saisir de lui.Aussitôt le vieux lion sembla renaître et redevenir lui-même : son œil éteint se ralluma, il demanda ses armes, fit ranger les Albanaisautour de lui et attendit fermement les janissaires. Quand ceux-ci arrivèrent, Méhémed-Pacha réclama Ali de Tépélen. ― « Viens leprendre », lui cria Ali, et il reçut la troupe à coups de fusil. Devant l’effort des assaillants, on dut bientôt quitter la chambre basse oùles soldats entraient de toutes parts et monter à l’étage supérieur par un étroit petit escalier de bois ; là cinq ou six hommes quirestaient au pacha purent tenir près d’une heure en défendant l’escalier. Les balles trouaient le mince plancher, et tu peux voiraujourd’hui encore à Janina leurs traces sur le mur de cette maison. J’étais réfugié, dans un angle de la pièce d’où je vis, quandl’escalier fut pris, le vieux maître de l’Épire, blessé et sanglant, se défendant toujours, venir tomber derrière le divan où on l’acheva àcoups de yatagan.Tandis que le tchaouch détachait la tête du rebelle pour la montrer à l’armée, je m’évadai sans qu’on prît garde à. moi, et tu croirassans peine que je ne dormis pas cette nuit-là à Janina. Je m’enfuis dans le Mitzikéli et descendis par Metzovo sur la plaine deThessalie. Je gagnai Volo sans me reposer. J’étais guéri du désir des aventures et des batailles. Quand un brick autrichien, quipassait en Syrie, m’eut pris à son bord, je trouvai qu’il n’y avait si douce musique que celle du vent sifflant dans les voiles pour meramener à notre maison.
Vanghéli : 5Tu as vu, effendi, le vent de l’Archipel jouer au printemps avec les plumes noires des grèbes, perdues à la vague. J’ai idée qu’il jouaitde même avec mon sort. Il me porta à Rhodes : l’Autrichien, s’étant défait dans l’île de son chargement, décida d’y attendre lamoisson avant d’aller en Syrie. J’étais sans ressources, je ne savais aucun état. Il fallait trouver du pain ; je me louai à un patron deCymî, tu sais, la petite île où l’on pêche les éponges, entre Rhodes et la côte ? ― Il m’employa au dur métier de plongeur. J’appris à yvivre au fond de la mer, à vivre plusieurs minutes sans respirer, et à choisir dans la clarté trouble des profondeurs les belles épongesqui percent le sable. Je travaillai ainsi plusieurs mois pour amasser de quoi retourner dans mon pays. Quand j’eus mis dans maceinture une centaine de piastres, je dis adieu au patron et pris place un matin dans le caïque qui portait notre récolte de la semaineaux marchands de Rhodes. Celui-là encore ne devait pas me mener au port, et ce fut un vent plus rapide et plus puissant que le ventde mer qui cette fois changea ma route. Comme nous doublions la pointe et le village de Stavro, où sont les meilleures pêcheries deCymî, les bateliers atterrirent pour puiser de l’eau à la fontaine sous les figuiers. Je montai jusqu’à un champ de pastèques pour enacheter une couple ; n’ayant trouvé personne, je m’endormis de lassitude au pied d’un platane. C’était un lourd midi de juillet, la vaguechaude comme une lame de plomb fondu nous renvoyait le soleil depuis l’aube.Je n’avais guère dormi quand je fus éveillé par une voix d’enfant : elle chantait la chanson que tu as dû entendre, la nuit, quandpassent à la côte les pêcheurs des îles. Dans le courant de ma vie,Pourquoi t’ai-je rencontrée ?Puisque tu n’étais pas pour moi,Pourquoi t’ai-je regardée ?...(Chanson romaïque des Îles.)En me voyant l’écouter, la chanteuse qui puisait de l’eau se leva et vint à moi, un quartier de pastèque à la main, un grand sourire aufront. C’était une fille de la mer, éclatante et dorée comme les roches de Cymî au feu de l’été, souple et gracieuse comme la voile aumât, semblant de même portée dans sa marche par le vent. Ses grands yeux brillaient d’une lumière verte comme celle qui éclaire leseaux profondes où je travaillais. Sur ses épaules roulaient des cheveux si fins et si ensoleillés, qu’ils me rappelaient les longsécheveaux de soie vierge avec lesquels je jouais au rouet de ma mère, quand elle descendait du Liban après la récolte des cocons.Tout cela faisait une beauté étrange et fière que je n’avais jamais vue aux pauvres filles de nos marins. A mon air étonné, l’enfant seprit à rire bien fort, d’un rire singulier qui sortait des yeux, de la bouche, de la gorge, de partout, comme le frisson de toutes lesplumes d’un oiseau qui prend son vol. Elle me tendit sa moitié de pastèque et mordit à l’autre morceau avec de si fraîches lèvresrouges que je ne savais plus où finissait le fruit, où commençait la chair. Je te parle de tout cela, effendi, comme de choses d’hier ;c’est qu’après tant d’années descendues sur ce souvenir, il m’est plus présent encore que celui du jour où j’entendis pour la premièrefois les balles turques, où je vis flamber Vrachori.« Prends donc, frère, dit la belle fille ; qui es-tu ? Je ne t’ai jamais vu à l’église, ni au marché. »Je racontai que j’étais de Syrie, nouveau dans l’île, et que je passais, allant à Rhodes.« Tu vas à Rhodes ! fit-elle vivement : dis à mon père, qui vend les éponges sur la marine, qu’il m’achète une petite, toute petite croixd’or. Tant que je n’aurai pas de croix d’or les épouseurs ne viendront pas. Et si tu repasses, en retournant lundi à la pêcherie,rapporte-la-moi.― Je ne repasserai plus par Stavro, je pars pour mon pays.― Alors donne-moi ta main, que je lise ; ma mère était de Smyrne, et les tziganes, qui dorment sous les tentes noires dans lesplaines, lui ont appris à lire ce qui est écrit là du lendemain. »Elle prit gravement ma main. regarda et repartit de son grand rire enfantin :« Il y a écrit là que tu reviendras ! »Là-dessus elle disparut dans les figuiers en reprenant sa chanson et se retourna deux fois pour me crier : « N’oublie pas la croixd’or ! »Les bateliers m’appelaient du caïque. Je demandai à l’un d’eux, un homme de Stavro, quelle était cette rieuse jeunesse. « C’est lafille de Michali le pêcheur d’éponges, répondit-il, la belle Lôli ; on la nomme ainsi dans le pays parce qu’elle est un peu bizarre (Lôliest le mot qui veut dire folle dans le dialecte de la côte de Smyrne), et comme avec cela elle est pauvre, les garçons ne se pressentpas de la demander. »
Je ne dis plus rien ; mais jusqu’à Rhodes je regardais l’eau où couraient pour moi des images nouvelles, et j’entendais frissonner lerire singulier de Lôli dans la brise. Le sang me battait au cœur et aux tempes comme lorsque j’étais au travail sous la mer, retenantmon haleine. Jusqu’alors, ma vie agitée et soucieuse ne m’avait pas laissé le temps de sentir l’âge d’amour : je compris que le jourétait venu pour moi comme pour les autres. Que te dirais-je, effendi ? Tu sais ce qu’il advient aux jeunes, quand la tête manque ainsiqu’un gouvernail mal arrimé et ne peut plus rien contre le courant. En débarquant sur le port, au lieu d’aller m’enquérir des bateaux enpartance, je montai au bazar et laissai machinalement tomber mes piastres sur le comptoir du joaillier, où je pris une croix d’or ; lelendemain, le caïque me ramenait à Cymî, et je m’arrêtais à Stavro. Quand Lôli vint à la source, je lui présentai tout tremblant le bijou.L’enfant battit des mains, le passa à son col et courut, légère comme une perdrix, jusqu’à la grève ; elle se pencha longuement surl’eau, les pieds dans la vague, pour voir briller la croix à son corsage. Puis, remontant à moi, avec son grand rire :« Tu ne pars donc pas ? La main a raison ?― Non, fis-je tout honteux, j’ai changé d’idée, je vais redemander du travail au patron.― Frère, prends garde, dit-elle en redevenant sérieuse, prends garde au fond bleu de la mer. Il y a de méchants démons, qui attirentles pauvres plongeurs et les attachent avec des chaînes de corail, comme ceci, ― elle montrait des brins de ce faux corail que noustrouvons parfois en cherchant l’éponge, tressés dans ses cheveux, et qui brillaient là comme les cerises de juin dans les vergers deDamas, ― les démons les emprisonnent dans leurs palais de verre et les font lentement mourir. Plusieurs de nos garçons y sontrestés qu’on n’a jamais revus : frère, prends garde au fond bleu de la mer !― Je n’ai pas peur des démons et je leur arracherai leurs trésors, Lôli, si tu veux être ma fiancée.― Viens voir le père demain, il rentre à l’île, dit-elle en riant à nouveau et en s’échappant, toute rouge ; et je l’entendis encore me crierdu haut de la colline : « Prends garde au fond bleu de la mer !Le lendemain, Michali accueillit ma demande ; mais il ajouta que n’ayant rien ni l’un ni l’autre il me fallait au moins deux années detravail pour gagner de quoi m’établir. Et je m’en fus, le cœur plein de courage et de douces chansons, me louer de nouveau à lapêcherie.Les deux années passèrent, du temps béni où c’était joie de vivre. Mais que serait-ce à te raconter ? Chacun a les siennes, n’est-cepas ? indifférentes pour les autres et dont le souvenir lui est tout. Le jour, je travaillais dans ma claire prison sous les masses d’eau etje m’attachais au dur métier, car le fond de la mer est fait pour ceux qui rêvent, le plongeur vit dans un miroir peuplé de formesvagues, qui lui semblent toutes la figure qu’il a au cœur. Quand je me sentais pris dans toutes ces algues pâles et baigné par tousces rayons verts des grands fonds, je croyais à de molles caresses des cheveux et du regard de ma Lôli. Le soir, la tâche finie, jepartais pour Stavro, chargé de beaux coquillages et des coraux dont elle aimait à se couronner le front. Je trouvais la fiancée assisedevant la porte du père, sur le tas d’éponges fraîches qu’elle triait : à la voir toujours ainsi, perdue dans ces lits de varechs et deplantes marines, parée de coquillages, les bras et les mains ruisselants de gouttes d’eau, il me prenait parfois des peurs bizarresqu’elle ne s’évanouit comme mes visions du fond de la mer. C’est que je m’affolais chaque jour davantage, et je sentais que tout lebien de mon âme passait à elle. Je m’aperçus vite que les pauvres pêcheurs l’appelaient folle parce qu’ils ne pouvaient pas lacomprendre ; elle devinait les choses au-dessus de leur esprit, et moi, qui ai étudié dans l’église, j’avais peine à la suivre. Elle savaitsurtout mille secrets de la mer, les histoires diverses que se disent les vents de tempête et les petites brises de l’aube, les musiqueschangeantes de la vague sur le galet suivant les saisons et les heures, les querelles des flots en colère, les sanglots et les tristessesdes lames. Elle savait aussi beaucoup du ciel et des étoiles, qu’elle regardait volontiers quand il faisait nuit sur l’eau : pourquoi lesunes marchent autour des autres immobiles, où vont celles qui disparaissent, et ce que cherchent les plus voyageuses en descendantaux recoins sombres du firmament. Enfin elle m’apprenait, et cela me plaisait plus encore, à écouter au dedans de nous une musiqueplus divine que celle des flots et des étoiles ; le grand rire fou de Lôli se taisait, le soir, quand nous nous promenions ensemble sur lagrève : elle m’enseignait les larmes qui montent aux yeux du cœur plein, sans savoir pourquoi elles montent, parce qu’on sent la terreféconde, le ciel bon, la vie chaude autour de deux âmes emplies d’une aise triste. Elle me faisait raconter aussi mes matinées detravail, elle aimait avec une curiosité passionnée m’entendre parler des royaumes marins où je vivais, du monde étrange qui se meutau fond des eaux, des bêtes et des plantes cachées, des palais de verre que bâtit la lumière oblique. Ses yeux brillaient alors d’undésir fou, elle disait :« Il faudrait aller plus profond encore, pour voir. »Ainsi, te dis-je, passèrent les deux années, et je les revois toutes blondes d’amour, comme ensevelies dans un suaire tissé avec lescheveux dorés de Lôli. Vers la fin de la seconde, j’avais amassé de quoi acheter une petite maison à Stavro. Je vins au village ledimanche avant la Pâque, il fut convenu qu’on nous marierait après la fête et que je m’associerais avec Michali. Pendant cettedernière semaine, je devais aller travailler au grand banc de Leuka, tout au nord de l’île, là où sont les meilleures pêcheries, pourgagner la robe de noces de Lôli. J’embrassai ma fiancée et partis en chantant, sans me douter que le malheur allait prendre maplace à sa porte.Or voici comme Dieu nous frappa. La veille du grand jeudi, Michali alla de son côté à la pêche dans les fonds dangereux, à unebrasse de la côte. Tu sais peut-être, effendi, que le plongeur descend jusqu’à quarante pieds impunément ; mais c’est tout le poidsd’eau qu’un homme peut supporter. Quand il dépasse cette limite, ne fût-ce que d’un pied ou deux, il travaille comme si de rien n’étaitet remonte à la surface sans aucun mal apparent ; mais, aussitôt revenu à l’air, il tombe foudroyé. Depuis lors, un médecin d’Europe,que les marchands francs ont amené avec eux quand ils ont installé à Cymî les machines à plonger, m’a raconté qu’il avait visité despêcheurs morts de cette manière : ils avaient les os du cou brisés et pleins de petites bulles d’air rentrées. Ce jour-là donc, le vieuxMichali, entraîné par quelque riche trouvaille, tira imprudemment sur la corde de descente et dépassa la limite ; quand on le remonta,il s’abattit sur la plage comme un pin touché de la foudre et rendit le souffle. On le rapporta mort à la maison ; et ce n’était là que lepremier coup du mauvais ange, qui frappe toujours deux fois à la même porte.A ce moment revenait à Stavro un certain Costaki ; il avait travaillé avec moi cette semaine à Leuka. Costaki était un garnement mal
famé, qui avait demandé deux fois ma fiancée en mariage et qu’elle avait refusé avec son grand rire dédaigneux. Dans nospromenades, le soir, nous l’avions surpris comme il nous jetait des sorts. Une idée d’enfer vint à l’esprit du misérable. Il entra aumilieu de la nuit dans la maison où Lôli et sa mère, la vieille Sophia, veillaient tout en larmes le corps du défunt. La mine harassée etcontristée, il prit à part la mère et lui dit, de façon à être entendu de Lôli : « Pauvre Sophia ! qu’avez-vous fait au Christ ? J’arrive deLeuka, où nous avons retiré de l’eau ce matin le corps de Vanghéli. Il a voulu trop gagner pour votre fille et s’est fait descendre aubanc de la Mort, où ont péri l’autre année les deux fils d’Hadji Vassili ; cette fois encore le banc ne nous a rendu qu’un cadavre. Que laVierge ait pitié de Lôli ! » Celle-ci, ayant tout entendu, se jeta sur le scélérat et lui dit de parler ; il recommença son histoire, leslarmes aux yeux. Alors la malheureuse, l’esprit déjà troublé par la mort de son père, jeta un grand cri, puis son rire habituel éclatadans la chambre : cette fois elle était la bien nommée, la pauvre Lôli, elle était folle !Ne sachant rien de tout cela, j’avais touché ma pièce d’or le samedi, et je m’en revenais marchant toute la nuit ; les cloches joyeuses,qui sonnaient la résurrection aux églises, me donnaient courage. J’arrivai au village dès l’aube, et voyant la vieille Sophia sur saporte, je criai de loin en chantant :« Éveille toi, Lôli, Christ est ressuscité, éveille-toi, Lôli ! »La mère courut à moi en arrachant ses cheveux blancs : « Appelle-la Lôli, vraiment Lôli désormais ! » Et elle me raconta l’affreusehistoire. Au même instant, un rire que je connaissais bien et la chère chanson de la bien-aimée se firent entendre au bout de la rue.Ma fiancée se précipita vers moi ; mais le mauvais esprit avait si étrangement travaillé son cerveau qu’elle s’imagina revoir son père.« Père, père, me dit-elle, les démons ont étouffé le pauvre Vanghéli dans le fond bleu de la mer ! »Et elle me redit tous les détails de la mort de Michali, auxquels elle avait assisté, croyant parler de la mienne. En vain je la serrai dansmes bras, je l’appelai, je la couvris de larmes et de caresses ; elle recommençait de nouveau le récit de l’agonie de son père, qu’ellem’appliquait à moi-même. Durant plusieurs semaines, j’essayai tout pour rappeler sa raison ; je n’obtins d’elle que son histoiredésolée, son rire et sa chanson. Douce d’ailleurs et inoffensive, elle allait comme autrefois aux figuiers et sur la grève, écouter la mer.Je résolus de la mener aux médecins d’Athènes.La veille du jour où nous devions partir, elle ne se trouva pas au souper. Inquiet, je descendis au rivage. Il faisait cette nuit une grandelune dans un ciel de nuages, qui éclairait par instants la terre mieux qu’un matin d’hiver. Quand je fus au platane où j’avais, pour lapremière fois, rencontré ma fiancée, je l’aperçus de loin, dans sa blanche robe de noces qu’elle portait toujours, sur la crête de lafalaise qui monte à cet endroit à pic au-dessus de l’eau.« Père, cria-t-elle en m’entendant venir, père, regarde Vanghéli qui passe ! » Et du doigt elle montrait sur l’horizon de mer une petitevoile qui cinglait dans un rayon de lumière, avec une vague apparence de forme humaine.« Vanghéli ! Vanghéli ! » Elle répétait mon nom en battant des mains, et avant que j’eusse pu courir ou crier à la Vierge, je vis la robeblanche disparaître comme un goëland qui s’envole ; le grand rire éclatant s’éteignit dans le bruit sourd d’un corps qui tombe à l’eau.Je plongeai sur sa trace, vingt fois je parcourus le fond de roches au pied de la falaise ; mais la lune s’était voilée, et malgrél’expérience de mon métier, cette mer que je connaissais si bien resta ténébreuse et vide pour moi. Quand je revins épuisé à lasurface, la clarté renaissait sur les flots, je vis à ma gauche une écume blanche sur une lame, comme des plumes de cygne. Jenageai en hâte de ce côté ; comme j’approchais, le rayon frappa des tresses dorées et des rameaux de corail sur cette blancheur ;un nuage fit de nouveau la nuit sur la mer, et cette dernière vision s’évanouit comme une vapeur. Depuis, personne n’a rien revu niretrouvé de Lôli.Voilà cette triste histoire. Il me reste à te dire, ce que tu attends sans doute, comment je me vengeai. Dès le lendemain, je retournai àLeuka reprendre ma place. Aussitôt à la mer, je me fis descendre à l’endroit où venait de plonger Costaki. A peine eus-je entrevul’assassin courbé sur sa besogne, que je me jetai sur lui et le terrassai dans le sable en le frappant de mon couteau à éponges. Cefut pendant quelques secondes une lutte terrible dans la demi-nuit des profondeurs, sous le poids de la montagne d’eau. Le sang quis’échappait des blessures troublait le fond où je poursuivais ma victime, et je frappais encore aveuglément, tandis qu’étouffée par lerâle elle avait déjà ouvert la bouche et bu la mer. Je coupai la corde de secours enroulée à son corps, je l’amarrai solidement à uneroche, puis je donnai le signal de montée. Mes camarades avaient déjà ramené la corde de Costaki, effrayés de ne plus sentir sonpoids.« J’ai vu passer le requin, leur dis-je, il aura entraîné le pêcheur. On en a signalé deux l’autre semaine à Cymî, où la pêche est arrêtée.Pour moi, je ne plonge plus. »Ils me regardèrent d’un air de doute, mais aucun ne souffla mot, sachant mon malheur, et que j’avais droit de faire justice. Sansréclamer mon dû, payé par ma vengeance, je quittai sur l’heure la pêcherie pour atteindre à Cymî le caïque de Rhodes, d’où je passaisur le premier voilier en partance. Le Seigneur miséricordieux a fait la terre si grande afin que ceux qui souffrent puissent marcherdevant eux, jusqu’à ce qu’ils aient lassé le souvenir qui les poursuit.Vanghéli : 6
Comme il achevait cette partie de son récit, Vanghéli se tut un moment ; sa parole s’attardait avec son âme à des pensées encorelourdes, malgré l’usure de tant d’années ; puis, secouant la tête comme pour chasser un essaim importun, il fit le geste de qui rejetteun fardeau derrière soi, et reprit : J’étais monté sur une felouque de Thasos, mauvaise marcheuse et mal gréée ; une forte brise nousobligea de faire route au plus près des côtes de Candie ; je n’eus pas, comme la première fois, la chance d’échapper aux Égyptiens.Une bordée malheureuse nous porta sous le vent d’une frégate qui nous reconnut, nous donna la chasse et s’empara de nous. On mejeta avec les hommes de l’équipage dans l’entrepont, et, quelques semaines après, j’étais amené à Alexandrie et vendu commeesclave au bazar. Tu peux croire, effendi, si je maudissais mon sort et ma sottise à courir les hasards du monde, tandis qu’assis surma natte, dans la cour du grand khân, j’écoutais les acheteurs débattre ma valeur. On demandait cher de moi, parce que je parlais lalangue arabe, étant de Syrie, et qu’on me croyait habile aux travaux de la mer. Il vint enfin un gros marchand de Mansourah qui donnale prix demandé et me plaça comme réïs sur une de ses dahabiehs. Durant une année, ma vie se passa à remonter ou à descendrele Nil avec les chargements de coton et de dattes, penché jour et nuit sur la barre de mon gouvernail. J’aurais pu trouver plus durmaître et plus dur métier, c’est vrai ; mais, vois-tu, le grand mal de l’esclave, c’est qu’avec son corps le maître a acheté sonespérance ; et il faut avoir été esclave pour savoir quelle misère c’est de manger de ce pain-là. Pourtant comme il est sage de serésigner aux choses qui arrivent, je m’étais habitué peu à peu à l’idée de voir finir mes jours tous semblables, comme les palmiers dela berge qui disparaissaient derrière moi. C’est alors qu’un hasard heureux vint rouvrir ma vie fermée.Un soir que nous étions mouillés à Louqsor, nous vîmes accourir des cavass qui éveillèrent brusquement le maître et réquisitionnèrentsa dahabieh pour Ibrahim, le fils du pacha d’Égypte ; comme le prince remontait le Nil, se rendant à Assouan, sa barque s’étaitensablée au-dessous de nous, et il envoyait chercher pour la remplacer la première qu’on trouverait au village. C’est ainsi que jedevins pour un temps le réïs du propre fils du grand Méhémet-Ali. En montant à bord, Ibrahim parla avec bonté à chacun de nous :ayant appris que j’étais Syrien, il s’approcha de moi et me demanda, avec un intérêt que je ne m’expliquais pas, des détails sur lepays. Je fus amené ainsi à lui conter mon histoire. Quand j’arrivai à mon séjour chez Ali de Tépélen, le prince s’assit sur le bordage,son œil brilla, et il me retint deux heures de nuit à lui répéter tout ce que je savais du pacha de Janina. Cela continua ainsi presquechaque soir : à l’heure où l’on amarrait la dahabieh à un tronc de palmier pour attendre l’aube, Ibrahim faisait apporter son tapis et sapipe à l’arrière du pont, m’appelait auprès de lui, et me commandait gracieusement, comme il savait le faire, de lui conter deshistoires de la guerre de Morée ou de lui parler des villes de la côte de Syrie. Quand nous fûmes de retour à Louqsor, j’entendis avecjoie le pacha dire à mon maître :« Combien ton réïs ?― Cent talaris.― Les voilà, je le prends. »Et jetant une bourse, Ibrahim m’emmena avec lui.Nous débarquâmes au Grand-Caire, un matin, comme le brouillard se repliait sur le fleuve, la ville bâtie par les génies en sortait toutedorée, remplissant le ciel de dômes et de minarets. Moi qui n’avais encore vu que les pauvres villes de Syrie et de Morée, il mesemblait entrer dans un conte. Je suivis Ibrahim, qui allait saluer son père au Séraï ; quand je vis Méhémet-Ali, je compris qu’Ali deTépélen n’avait été qu’un brigand heureux, mais que celui-ci était vraiment un prince de la terre. On sentait la force et la raison danstout ce qu’il disait, l’attachement et le respect chez tous ceux qui l’entouraient. Le pays était riche, vivant, fertile en choses nouvelles,comme le limon du Nil en moissons. Les Européens y arrivaient de toutes parts, apportant leur science et leur or. Tu as dû entendredire que Méhémet-Ali fut un maître cruel et sanguinaire ; mais tous ceux qui ont connu l’Égypte d’alors savent bien qu’il fallait une mainde fer pour le travail entrepris par le grand pacha ; si l’on partage en deux poids le mal qu’il fit à ses ennemis et le bien qu’il fit aupays, c’est ce dernier qui emportera la balance. Ainsi en a jugé la reconnaissance de tous les hommes sages qui l’ont vu à l’œuvre.Mais ce n’est pas l’affaire d’une chétive créature comme moi de prononcer sur les princes, et je m’en tiens à mon humble histoire.Ibrahim, moins énergique que son père, était doux et juste ; chacun s’attachait à lui. J’entrais toujours plus avant dans sa confiance.Mon emploi était de lui apporter les pipes et le café ; chez nous, tu le sais, le pauvre esclave qui sert ainsi le maître est souvent plusprès de son esprit que les beys qui s’assoient à côté de lui. Après trois années passées de la sorte, j’étais devenu une sorted’intendant dans sa maison. Ce moment de ma vie fut bon ; seulement, l’été, à Alexandrie, il ne fallait pas trop regarder le fond de lamer, quand je m’asseyais sur la plage ; je me sentais alors glisser dans les tristesses passées en y revoyant ce que tu sais.Un hiver, quand nous revînmes au Caire, il se fit de grands rassemblements de troupes ; je m’aperçus qu’il se préparait de graveschoses, j’entendis les conversations du prince au divan, et je m’expliquai pourquoi il m’interrogeait si vivement sur les villes de Syrie.Je fus alors témoin d’une scène qui m’est restée toute fraîche dans la mémoire et que je puis te raconter.Il y avait en ce temps à la grande mosquée d’El-Ahsa un uléma célèbre par sa science et sa sainteté, qu’on appelait cheikh YakoubQuodjah. Il venait souvent au Séraï et conversait longuement avec Ibrahim : je trouvais toujours mon maître plus pensif après cesentretiens. Un soir que cheikh Yakoub était venu suivant son habitude, le prince m’appela, me dit de rouler son tapis de prière surmon âne et de le suivre. Nous sortîmes tous les trois ; le cheikh, qui nous précédait sur son ânesse blanche, prit le chemin desTombeaux des khalifes. Tu connais sans doute, effendi, ce désert sombre et superbe où les anciens khalifes d’Égypte reposent dansle sable, sous les chapelles merveilleuses des architectes d’autrefois ; si tu ne le connais pas, aucune parole ne peut te donner idéede ce qu’il y a d’effrayant et de grand, la nuit, dans cette ville morte de mosquées qui dort dans un repli du mont Mokattam, sanshommes, sans bruit, sans couleur, toute grise dans le noir. Nous nous arrêtâmes au centre, au pied du minaret de Kaït-Bey, qui sedresse comme le cierge entouré de fines dentelles qu’un riche porte à l’église la nuit de Pâques. J’étendis le tapis d’Ibrahim sur unturbé où est enseveli un saint vénéré ; tandis que le prince se mettait en prière, cheikh Yakoub disparut. Un moment après, nous levîmes poindre dans le ciel sur la plus haute galerie du minaret. Il portait le bonnet et l’ample robe des derviches ; un peu de luneéclaira là-haut ce grand fantôme qui tournait lentement, comme un oiseau du Nil. D’une voix forte comme sera l’éclat de la trompette
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents
Alternate Text