La définition, très brève, de l’adjectif picaresque que donne Littré dans son dictionnaire « Se dit des pièces de théâtre, des romans, où le principal personnage est un picaro (en espagnol un coquin) » ne peut nous satisfaire pleinement. Elle renvoie au terme pícaro dont la signification est à peine esquissée. Faut-il croire que les contemporains de l’illustre auteur du Dictionnaire de la Langue Française avaient une connaissance suffisante des subtilités de la langue espagnole pour ne point se satisfaire de l’explication « coquin » donnée un peu rapide- ment ? Il est vrai que le sens du mot pícaro, dont l’étymologie a donné lieu à 1de savantes recherches , est assez difficile à cerner. Le dictionnaire de M. de Séjournant (1787), qui traduit fidèlement le fameux Diccionario 2de Autoridades , donne quatre entrées pour le terme, qui se complètent et permettent de mieux comprendre sa complexité : – « adj. Coquin, ine, fripon, ne, méchant, te, scelérat, te, vicieux, euse, mauvais, se, corrompu, ue, impudent, te, effronté, ée. Lat. Ne- quam. Improbus, a, um. – Dangereux, malin. Lat. Malus. Noxius, a, um. – Adroit, fin, subtil, éclairé, avisé, rusé. Lat. Vaser. Astutus. Cautus. Callidus, a, um. – Railleur, plaisant, enjoué, divertissant, réjouissant. Lat. Festivus. Lepidus. Jocosus, a, um. » Comme substantif – signalé au pluriel – le terme ne s’applique qu’à des « Marmitons, laveurs de plats ».
Voir