Le récit d’exil d'un père et sa fille, dont les deux voix, mues par une énergie d'entrailles et tissées sur le fil du rasoir, disent l’abîme qui les sépare : la rage urbaine de la jeune Adama face au mutisme résigné de son père, qui voit comme une malédiction la mort arriver par la main de sa fille inculpée pour un incendie dans la cité.
Le récit d’exil d’un père et sa fille, dont les deux voix, mues par une énergie d’entrailles et tissées sur le fil du rasoir, disent l’abîme qui les sépare : la rage urbaine de la jeune Adama face au mutisme résigné de son père, qui voit comme une malédiction la mort arriver par la main de sa fille inculpée pour un incendie dans la cité.
Extrait du texte
Je couvre, en te parlant, l’entre-deux – mort/vie, lieu noir/lieu blanc, hier/demain – où nous allons des jours durant, suspendus comme viande dans un temps qui n’est pas fait pour être vécu mais anchi, respiration réduite au plus mince filet, rêves bridés, métabolisme à l’économie, et je t’emporte, ma valeureuse, emmaillotée dans les mots du pays que nous tentons de fuir. C. Z.
les mémoires dun arbre, Lé CHécHé Midi, 2002. léa et les voix, Nicola PHilippé / LEmbacadèé, 2002. chez eux, PHÈbû, 2004. o mort et vie de lili riviera, PHÈbû, 2005 ; Babél n1222. la mère horizontale, Albin MicHél, 2008. et quon memporte, Albin MicHél, 2009. linvention du désir, vû pa FÈdÈic Poincélét, Lé Édi-tion dû CHémin dé Fé, 2010. o à défaut damérique1161., Acté Sûd, 2012 ; Babél n lillégitime, Naïvé, 2012.
es heures à faié lé cadavé aû miliéû C dé cadavé, i longtémp qûé la pûan-téû ét étÈé dan ma gogé, coompt éncoé qûinzé an apè lai lé plû pû ét lé goÛt dé toûté cHoé, cé Héûé lénté, lénté, téllémént lénté à été aûi immobilé qûûné oûcHé malgÈ lé goûillémént dé millé bêté ét la poi-tion impoiblé, lé jambé top pliÈé ét la têté à anglé doit poÈé û ûn mémbé Ètangé, dÈjà foid dan la cHaléû dé foû, cé Héûé à téni jûqûaû cœû dé la nûit ét énfin léû pa, léû voix dé apacé épû qûi Èloignént, la claméû tiompHanté dé motéû dé léû éngin ÈvéillÈ énémblé, toûpéaû dé malHéû Èûctant ûné ûltimé ménacé ét toûnant ûné dénièé foi aûtoû dû cHanié avant dallé tûé plû loin, toût cé témp ét cétté péû plû gandé alo qûé lé cHagin poû mé iqûé Ho dé lama dé cop ét étoûvé pami
Extrait de la publication
10 éûx célûi dé ta mèé, ton iléncé affolant oû on vénté mot ét à lintant où jé té o, où ta péaû étoûvé la énation dû vidé, ton Hûlémént, lamé miaclé dé noté ûvié ét lé cHémin i long jûqûà cé pay où tû péûx téndomi cHaqûé oi an ién édoûté, toi tû én fai ça? Tû né ai ién. Oû éûlémént dan lé écét dé ton cop minûcûlé dil y a qûinzé annÈé, collÈ aû mién qûand énûité jé coû ét macHé ét pafoi ampé lœil ivÈ à lHoizon. La nai-ancé dû joû noû énvéa à latténté, fo-céa aû épo. Jé vai donc jûqûà lÈpûiémént, né én pa lé plaié à mé piéd nû ét patoût où dé bancHé, dé oncé, dé cailloûx ont modû ma cHai. Jai déûx cœû aû tavail. Qûand lé mién faiblit, lé tién, pétit battémént doi-illon dan mon do, lé animé – jai noûÈ ûn pagné commé lé faiait ta mèé ét tai acco-cHÈé à moi péaû à péaû. Conté ton bûté jé ûi ton mondé doûx ét tû né cié plû. Mon cœû dHommé obÈit à ton cœû dénfant. Cét aini qûé noû tappélion éncoé à laivÈé dé tûéû, “lénfant”. Noû attén-dion qûûn nom té cHoiié. Il faûdait,
Extrait de la publication
11 coyion-noû, qûélqûé nûit dé êvé ét la viité dé no fantômé. Cét noté caûcHé-ma qûi finalémént té baptiéa. Tû é fillé mai tû tappélléa Adama. Tû né ai pa céla non plû, qûén cé joû dé mot ét dé dé-tûction, toi tû é nÈé ûné déûxièmé foi dé la téé oûgé qûi ta dÈobÈé aûx boûéaûx. Dan la céllûlé où tû do – mai Ûémént tû né do pa – il ny a pa dé téé où cacHé ton émod. OH di-moi qûé tû Èpoûvé dû émod ! Di-moi qûé jé nai pa coûvÈ ûné énfant an conciéncé oû éûlémént ûn êté maûvai. /ÉÉ â ô çHâûffÉ â Cy, á. Efi â ô ô â ZôA, çÉ âÉ û çHÉçHÉ Zô ôû NâA û É ôûVÉ ô, AâA, û ôû ôûVÉ ôû É PçÉA, ô çôÉ â âçÉ ûÉ ô ô y fiÉ ôû âaÉ ô ç âVÉç û â A çôÉ Aôû É AÉ É AÉô á â ûÉûÉ û â ô É ôHôÉ âVÉç ôû. / Maûvai, jé né ûi toûjoû pa capablé dé dié i ton fèé lÈtait – oûi tû a éû ûn fèé mai poûqûoi taûai-jé palÈ dé lûi? – oû il a jûté voûlû êté dû côtÈ dé la focé, dé Hodé fièé. Ca an doûté lé voyait-il aini, avéc é jéûné yéûx fatigûÈ dû mÈpi, fatigûÈ dé la