Üzeyir Lokman ÇAYCI : LE MIROIR
7 pages

Üzeyir Lokman ÇAYCI : LE MIROIR

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
7 pages
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

LE MIROIR L’être humain se voit lui-même Dans le miroir… Il reste au de delàpensée De temps à autre Il voit des figures déformées, Il voit les choses à l’envers… Il cherche un coupable Constamment Il voit des tissus Tout en morceaux… Celui qui est à accuser Est lui-même… L’être humain courtois Ne peut accuser sans connaissance… Que l’être humain vive à Paris Ou à Konya Les vérités sont invariables Dans l’univers… L’être humain se voit lui-même Dans le miroir… Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville, le 21.11.1995 à 18H30 Traduit par : Yakup YURT ¤ AYNA Kişi kendini görür Aynada. Düşünce ötelerinde kalır Zaman zaman... Eğri görür Ters görür... Suçlu arar daima Yırtık pırtık Bez görür... Suçlanacak İnsanın kendisi Bilmeden suçlayamaz İnsanın efendisi... İnsan ister Paris’te yaşasın İster Konya’da Değişmez gerçekler Dünyada... Kişi kendini görür Aynada... Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville – 21.11.1995 / 18.30 ¤ El espejo El ser humano se mira a sí mismo En el espejo... Se queda al otro lado pensativo De un momento a otro Ve figuras deformes Ve las cosas al revés... Busca un culpable Constantemente Ve los tejidos En pedazos... El que es acusado Es él mismo... El ser humano cortés No puede acusar sin conocimiento... Aunque el ser humano viva en París O en Konya Las verdades son invariables En el universo... El ser humano se ve a sí mismo En el espejo...

Informations

Publié par
Publié le 07 septembre 2016
Nombre de lectures 41
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

LE MIROIR
L’être humain se voit lui-même Dans le miroir…
Il reste au de delà pensée De temps à autre Il voit des figures déformées, Il voit les choses à l’envers…
Il cherche un coupable Constamment Il voit des tissus Tout en morceaux…
Celui qui est à accuser
Est lui-même… L’être humain courtois Ne peut accuser sans connaissance…
Que l’être humain vive à Paris Ou à Konya Les vérités sont invariables Dans l’univers…
L’être humain se voit lui-même Dans le miroir…
Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville, le 21.11.1995 à 18H30 Traduit par : Yakup YURT
¤
AYNA
Kişi kendini görür Aynada.
Düşünce ötelerinde kalır
Zaman zaman... Eğri görür Ters görür...
Suçlu arar daima Yırtık pırtık Bez görür...
Suçlanacak İnsanın kendisi Bilmeden suçlayamaz İnsanın efendisi...
İnsan ister Paris’te yaşasın İster Konya’da Değişmez gerçekler Dünyada...
Kişi kendini görür Aynada...
Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville – 21.11.1995 / 18.30
¤
El espejo
El ser humano se mira a sí mismo En el espejo...
Se queda al otro lado pensativo De un momento a otro Ve figuras deformes Ve las cosas al revés...
Busca un culpable Constantemente Ve los tejidos En pedazos...
El que es acusado Es él mismo... El ser humano cortés No puede acusar sin conocimiento...
Aunque el ser humano viva en París O en Konya
Las verdades son invariables En el universo...
El ser humano se ve a sí mismo En el espejo...
by Uzeyir Lokman CAYCI Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT La traducción, del francés al español, de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo
¤
Looking at Oneself in the Mirror
A human being sees himself in the mirror. Beyond thought from time to time he sees deformed faces, he sees things upside down. He seeks a culprit constantly. He sees fabrics all in pieces. Whomever he accuses is himself. A courteous human being cannot accuse without knowledge. Whether a human being lives in Paris or in Kenja, truths are invariable in the universe. A human being sees himself in the mirror.
by Uzeyir Lokman CAYCI Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick - 2002
¤
Der Spiegel
Der Mensch sieht sich selbst im Spiegel....
Er bleibt davor in Gedanken versunken
¤
von einem Moment auf den andern sieht er verbogene Figuren, sieht er die Dinge verkehrt....
Er sucht einen Schuldigen, ständig er sieht Stoffe in Stücken....
Der welcher anzuklagen ist ist er selbst.... ein höflicher Mensch kann nicht anklagen ohne Wissen...
Ob der Mensch nun in Paris lebt oder in Konya die Wahrheiten sind unveränderlich im Universum.....
Der Mensch sieht sich selbst im Spiegel.....
Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville – 21.11.1995 - 18.30 Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
Carole Zalberg
From: carolezalberg To: Undisclosed-Recipient:; Sent: Sunday, November 11, 2001 1:44 PM Subject: sous le signe du miroir
Certains l'ont peut-être remarqué, je n'ai pas fait de mises à jour dimanche dernier, pour cause d'incapacité passagère. Donc cette semaine sur www.carolezalberg.com les mots comptent double. En effet miroir, Ian érige ses mots face à un extrait de La Morsure (Nouveautés ou A vos claviers) et Christophe Leroy inscrit les siens en reflexion du Lit, un poème d'adolescence (Nouveautés ou Zic-zag). Quand elle s'y regarde, dans le miroir, Alice Yvernat, elle, a l'Ordiblues (Nouveautés ou Ras le bol) et ce n'est pas triste! Le collage de la semaine est un reflet de vie qui fait mal tant il est terni (Nouveautés ou Ras le bol). Miroir encore, celui dans lequel s'observe Ma Courtisane avant de s'offrir à l'amant qui la contemple déjà en rêve (Nouveautés ou Chansons). Autre reflet, celui qui s'est imprimé dans mon oeil après ma visite de l'atelier du peintre Yann Dugain, "l'être-peinture" (Nouveautés ou Galerie de portraits). Marie, dans le nouveau chapitre de La Forteresse, n'a pas besoin de se regarder dans une glace pour savoir qu'elle est de nouveau prisonnière du passé (Nouveautés ou Zic-zag). C'est encore un reflet autant qu'une vitrine et un écrin que nous propose Confluences, la maison des arts urbains (Nouveautés ou Webzine) Quant au poète et peintre turc Üzeyir Lokman ÇAYCI, il a su briser la glace en douceur pour me faire découvrir ses poèmes et autres travaux. J'en présente plusieurs ici (Nouveautés ou A vos claviers). (*) Bonne contemplation!
Carole Zalberg
¤
¤ 11 Kasım 2001 ……. Türk şair ve ressam Üzeyir Lokman ÇAYCI’ya gelince, o aynayı çaktırmadan kırıp şiirlerini ve diğer çalışmalarını keşfetmeme olanak sağladı. Bunların çoğunu burada sunuyorum (Yenilikler veya Haydi klavyelerinizin başına). Hoş seyirler !
Carole Zalberg Traduit par : Yakup YURT
¤
Cher Monsieur Üzeyir Lokman ÇAYCI, Laissez moi d'abord vous avouer que, dû à l'insuffisance de mon français, ,j'ai été obligé de demander à ma fiancée de me venir en aide pour que je puisse vous répondre. Je vous remercie énormement de m'avoir envoié vos tableaux qui m'ont beaucoup plus, aussi bien que le recueil de votres poésies que j'ai trouvées belles , simples et émouvantes, au risque de paraître un peu osé, je vous signale que il y en a une qui me parle plus profondément au coeur: "Le Miroir", a mon avis , un étonnant portrait de la nature humaine. En vous remerciant encore, j'ajoute mes compliments les plus distingués. Giuseppe Ulivi
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents