Montage et autres dispositifs narratifs et dramatiques dans El Astillero de Juan Carlos Onetti

icon

17

pages

icon

Français

icon

Documents

2011

Écrit par

Publié par

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe Tout savoir sur nos offres

icon

17

pages

icon

Français

icon

Ebook

2011

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe Tout savoir sur nos offres

ÁLVAREZ IZQUIERDO, Marta (2009): “Montage et autres dispositifs narratifs et dramatiques dans El astillero de Juan Carlos Onetti” [article online], 452ºF. Revue électronique de théorie de la littérature et de littérature comparée, 1, pp. 104-120.
" Résumé || Dans l’article suivant on essaie d’analyser le montage et les dispositifs narratifs de El astillero de Juan Carlos Onetti. Pour cela, dans le premier point, on étudie les différentes situations narratives qui participent dans la création de deux mondes antagoniques, la réalité et le monde illusoire de El astillero, toujours décrit au temps incertain. Dans le deuxième point, on analyse comme s’établit le croisement de narrations, en créant ainsi la discontinuité narrative mise au service de la duplicité des personnages. Dans le troisième point, on voit comme le narrateur crée un récit marqué par l’ambiguïté et l’incertitude à travers des différentes voix narratives. Cette incertitude n’est que le reflet de l’existence, parce que derrière la farce ce qui reste est le piège d’exister ".
Voir icon arrow

Publié par

Publié le

03 novembre 2011

Nombre de lectures

191

Langue

Français

MONTAGE
ET AUTRES DISPOSITIFS
NARRATIFS ET
DRAMATIQUES
DANS
EL ASTILLERO
DE JUAN CARLOS
ONETTI
Marta Álvarez Izquierdo
Doctoranda en Literatura General y Comparada
Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III)
Citation recommandée ||
ÁLVAREZ IZQUIERDO, Marta (2009): “Montage et autres dispositifs narratifs et dramatiques dans
El astillero
de Juan
Carlos Onetti” [article online],
452ºF. Revue électronique de théorie de la littérature et de littérature comparée
, 1, 104-120, [Date de consultation: jj/
mm/aa], < http://www.452f.com/issue1/montage-et-autres-dispositifs-narratifs-et-dramatiques-dans-el-astillero-de-juan-carlos-onetti/ >.
Illustration ||
Elena Macías
Article ||
Reçu: 23/04/2009 | Apte Comité Scientifique: 26/05/2009 | Publié: 01/07/2009
License ||
Creative Commons Paternité-Pas d’Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 License.
#01
Résumé ||
Dans l’article suivant on essaie d’analyser le montage et les dispositifs narratifs de
El astillero
de Juan Carlos Onetti. Pour cela, dans le premier point,
on étudie les différentes
situations narratives qui participent dans la création de deux mondes antagoniques, la réalité et
le monde illusoire de
El astillero
, toujours décrit au temps incertain. Dans le deuxième point, on
analyse comme s’établit le croisement de narrations, en créant ainsi la discontinuité narrative mise
au service de la duplicité des personnages. Dans le troisième point, on voit comme le narrateur
crée un récit marqué par l’ambiguïté et l’incertitude à travers des différentes voix narratives. Cette
incertitude n’est que le reflet de l’existence, parce que derrière la farce ce qui reste est le piège
d’exister.
Mots-clé ||
Onetti |
El astillero
| Dispositifs narratifs | Ambiguïté | Farce | Incertitude.
Abstract ||
In this paper I want to analyze the assembly and the different narrative mechanisms of
El astillero
written by Juan Carlos Onetti. With this purpose, in the first point I analyze the different
narrative situations which take part in the creation of two contrary worlds, the reality and the phantom
world of the
El astillero
, always described in an uncertain time. The second part analyses the way
that the different narrations are crossed, setting up a discontinuity effect in the narration and the
duplicity of the characters. In the third part we can see how, through the different narrative voices,
the narrator sets up a story marked by uncertainty and ambiguity. This uncertainty is the reflection
of existence, because behind the farce what remains is the trap of existence.
Keywords ||
Onetti |
El astillero
| Narrative mechanisms | Ambiguity | Farce | Uncertainty.
452ºF
106
Montageetautresdispositifsnarratifsdans
Elastillero
deJuanCarlosOnetti-MartaÁlvarezIzquierdo
452ºF.#01(2009),104-120.
0. Introduction
La littérature entre dans l’époque moderne lorsque la notion de règle
et de convention est remplacée par des formules ou des opérations.
La narration linéaire est abandonnée au profit de dispositifs dans
lesquels les narrations présentent plusieurs situations narratives qui
s’entrecroisent. Le narrateur se défait de la fonction traditionnelle de
mise en perspective des évènements différents qui ont eu lieu à des
moments différents. Le montage et les dispositifs deviennent une
forme éminente, une représentation particulière et durable de ces
formules et opérations littéraires qui sont la marque de la modernité.
Le procédé de création de la narration devient essentiel.
En 1950, Juan Carlos Onetti publie
La vida breve
, un roman capital
où apparaît pour la première fois Santa María, sa ville mythique que
l’on peut situer près du Rio de la Plata. Dans
El astillero
(1961) il
poursuit le développement de l’univers obscur et déroutant de Santa
María.
El astillero
commence avec le retour de Larsen à Santa María cinq
ans après son départ pour l’exil. Par hasard, il connaît Angélica-Inès,
fille de Petrus, le propriétaire d’un chantier en ruines. Il essaye de
séduire Angélica-Inès et accepte d’être le sous-directeur du chantier
en ruines, ayant Gálvez et Kunz comme employés.
Nous allons voir quelles sont les formules narratives nouvelles qui
sont mises en place dans
El astillero
en remplaçant ainsi les règles
du passé. Dans un premier temps, nous verrons que
El astillero
est
un roman où se mettent en place différentes situations narratives.
Ensuite, nous étudierons la façon dont les récits s’entrecroisent, et
les effets de cet entrecroisement. Enfin, nous verrons qu’à travers les
différentes voix narratives, le narrateur met en place un récit marqué
par l’ambiguïté et l’incertitude. Cette incertitude narrative est le reflet
de l’existence.
Montageetautresdispositifsnarratifsdans
Elastillero
deJuanCarlosOnetti-MartaÁlvarezIzquierdo
452ºF.#01(2009),104-120.
107
1. Le chantier: un récit multilinéaire
1.1. Différentes situations narratives
El astillero
est un roman où les différentes situations narratives sont
étroitement liées avec les espaces dans lesquels elles ont lieu. Ces
différents espaces jouent un rôle très important dans l’organisation
narrative du récit et dans la matérialité du texte. Ainsi, le roman
est structuré en 18 chapitres, et les titres des différents chapitres
portent le nom des principaux espaces dans lesquels se déroule
l’action: “Santa María”, “El astillero”, “La glorieta” et “La casilla” qui
correspondent aux quatre espaces principaux.
C’est avec le retour de Larsen à Santa María que commence le
récit. Larsen réapparaît dans la ville de laquelle il fut expulsé cinq
ans auparavant, et il en parcourt les rues. Ensuite, Larsen fait deux
voyages à Santa María où il va s’entretenir avec le Docteur Diaz
Grey et Petrus et finalement, l’avant dernier chapitre correspond à la
dernière descente de Larsen à la “ciudad maldita”.
Dans
El astillero
se déroulent beaucoup de scènes du roman
(chapitres 2, 4, 8, 9, 13, 16 et 18)
1
. Dans le deuxième chapitre “El
astillero 1”, Larsen se rend à Port Chantier deux jours après son
arrivée à Santa María. Il rentre au Belgrano, et c’est là qu’il voit pour
la première fois Angélica-Inès: “Larsen supo en seguida que algo
indefinido podía hacerse […]” (p.65)
2
. C’est dans cet espace où deux
chapitres plus loin, Petrus va lui proposer le poste de sous-directeur
de son entreprise, et où il va rencontrer Gálvez et Kunz. C’est aussi
dans ce même espace que se met en place le jeu qui deviendra au
fil des pages, une farce grotesque.
Dans le troisième espace, “La glorieta”, se déroulent les entretiens
entre Larsen et Angélica-Inès (chapitres 3, 5, 7, 15, 18). C’est lors
de ces rencontres que Larsen mène sa stratégie de séducteur et
essaye de séduire la fille de Petrus. Dans le dernier chapitre Larsen
se rend à la Glorieta, mais Joséfina, la servante, ne le laisse pas
rentrer car la jeune fille est malade. Ce soir là, Larsen a une histoire
avec Joséfina.
Le quatrième espace est “La casilla” (chapitres 6, 7, 8, 9, 14, 15,
18). C’est là où habitent Gálvez et sa femme enceinte, et c’est là où
se rendent Kunz et Larsen le soir pour boire et pour dîner quelque
chose.
Chacun des espaces du roman a une fonction spécifique. Dans
chaque espace Larsen joue un rôle différent: “Santa María” est le
passé, nous voyons l’insistance de Larsen pour récupérer le pouvoir
NOTES
1 | Dans le texte les chapitres ne
sont pas numérotés ainsi, mais
je leur ai attribué des chiffres
pour pouvoir les repérer plus
facilement.
2 | ONETTI, Juan Carlos (1993):
El astillero
, Ediciones Cátedra,
Madrid.
108
Montageetautresdispositifsnarratifsdans
Elastillero
deJuanCarlosOnetti-MartaÁlvarezIzquierdo
452ºF.#01(2009),104-120.
perdu et irrécupérable. “El astillero” représente le jeu de domination,
d’importance et de pouvoir. Dans “La glorieta” se déroule l’impossible
communication. Et “La casilla” est la seule forme de communication
possible, l’urgence de protection et de refuge. Ces scènes simultanées
montrent quatre phases de Larsen dans lesquelles il démultiplie et
prolonge sa défaite.
Mais en plus des différentes histoires représentées par les quatre
espaces, il existe dans
El astillero
, un autre niveau de codification, à
savoir, la présence de deux mondes opposés: la réalité et le jeu.
1.2. La réalité et le jeu
En
acceptant la
sous-direction
d’un
chantier
fantôme, Larsen
accepte le jeu et joue le rôle de sous-directeur. Il fait tout pour rendre
le jeu vraisemblable, il appelle ses subordonnés pour leur poser des
questions à propos des dossiers qu’il relit. La fin de sa journée au
chantier arrivée: “Mentía destinos plausibles al patrón si lo tropezaba
al salir y daba largos rodeos, dibujaba sobre calles y aceras de
tierra caminos siempre distintos e irresolutos, senderos […]” que le
narrateur qualifie comme “hijos de la trampa y la duplicidad” (p.88).
Cette même dualité existe chez les personnages subordonnés,
Gálvez et Kunz, qui ont aussi accepté le jeu. Quand Gálvez établit
chaque mois la liste des salaires du chantier, il “re”-prend conscience
du non sens du jeu qu’il est en train de jouer: “Cada día 25 volvía
a descubrir, a comprender el absurdo regular y permanente en que
estaba sumergido” (p.86).
Le jeu que Larsen a accepté de jouer est une farce, une grande
parodie grotesque qui devient comique par son absurdité: “Le voy a
ser franco. No me ocupo de la parte administrativa. Lo que hago por
ahora es un estudio general, para empaparme del asunto, y examino
los costos” (p.134), dit Larsen à Diaz Grey à propos de son poste
de sous-directeur. Quelques paragraphes plus loin, Diaz Grey décrit
rigoureusement la farce:
Petrus es un farsante cuando le ofrece la Gerencia General y usted
otro cuando acepta. Es un juego, y usted y él saben que el otro está
jugando. Pero se callan y disimulan. Petrus necesita un gerente para
poder chicanear probando que no se interrumpió el funcionamiento
del astillero. Usted quiere ir acumulando sueldos por si algún día viene
el milagro y el asunto se arregla y se pueda exigir el pago. Supongo.
(p.138)
Cependant, la farce que Larsen a établie avec Kunz et Gálvez n’est
pas la même que celle qu’il a inventé pour lui-même en jouant à
être piégé dans la farce du chantier: “Estaba deseando levantarse
y abrazar al Gálvez o al Kunz, confesarse en una frase obscena
Montageetautresdispositifsnarratifsdans
Elastillero
deJuanCarlosOnetti-MartaÁlvarezIzquierdo
452ºF.#01(2009),104-120.
109
[…]” (p.88). Le plan de la farce vient s’entrecroiser avec d’autres
plans qui relativisent celle-ci, donnant lieu à une série de situations
absurdes, à une atmosphère étrange dans laquelle le lecteur se
retrouve déconcerté: “Porque yo podía jugar a mi juego por que lo
estaba haciendo en soledad; pero si ellos, otros, me acompañan, el
juego es lo serio, se transforma en lo real. Aceptarlo así –yo, que lo
jugaba porque era juego–, es aceptar la locura” (p.101).
Dans le monde de la farce, Larsen gagne cinq ou six mille pesos, il
a un bon emploi, sous-directeur. Cependant, en dehors de la farce
dans laquelle ils s’efforcent de vivre, la réalité est toute autre. Le
décor dans lequel se déroule l’action est un paysage en ruines, une
scène désolante par son abandon, un chantier habité par la corrosion:
“[…] el espacio inútilmente limitado, por los ojos de las herramientas
atravesados por los tallos rencorosos de las ortigas” (p.83).
Lors de leur entretien, Larsen avoue à Diaz Grey: “Puerto Astillero
está muerto, doctor. Apenas si atracan las lanchas, nadie llega ni se
embarca” (p.137). Et derrière ce décor en ruines, sa vie est remplie
de misère et de solitude: “El hambre no era ganas de comer sino la
tristeza de estar solo y hambriento […]” (p.93).
Le système d’oppositions du monde de
El astillero
est très complexe.
D’un côté nous remarquons l’opposition entre le monde de la farce du
chantier et la réalité remplie de désolation. Mais la réalité extérieure
à ce microcosme du chantier est aussi très présente à travers Santa
María qui nous renvoie constamment au passé de Larsen: “[…]
que el hecho de que el astillero hubiera llegado a convertirse en un
mundo completo, infinitamente aislado e independiente, no excluía la
existencia del otro mundo, éste que pisaba ahora y donde él mismo
había residido alguna vez” (p.149).
La frontière fluctuante entre le jeu et la réalité crée un effet de flou au
sein de la narration. Nous allons voir que cette incertitude est aussi
présente dans le récit à travers les données temporelles.
1.3. L’incertitude temporelle
Le roman commence avec un emplacement du récit dans le temps:
Hace cinco años, cuando el gobernador decidió expulsar a Larsen
(o
Juntacadáveres
) de la provincia, alguien profetizó, en broma e
improvisando, su retorno, la prolongación del reinado de cien días,
página discutida y apasionante –aunque ya casi olvidada– de nuestra
historia ciudadana. (p.59)
Une prophétie est un annonce du futur, et dans ce cas, elle annonce
une répétition du passé dans le futur: le retour. Dans le paragraphe
110
Montageetautresdispositifsnarratifsdans
Elastillero
deJuanCarlosOnetti-MartaÁlvarezIzquierdo
452ºF.#01(2009),104-120.
suivant, le narrateur traverse le temps et se situe “[…] cinco años
después de la clausura de esta anécdota […]” (p.59). C’est à dire,
au moment de la narration. Il est évident que, cinq ans après il y a
cinq ans, c’est le présent, donc discours et récit coïncident dans le
même axe temporel. Cependant, toutes les actions de ce chapitre
sont conjuguées au passé simple, ce qui les place, non pas dans
le présent, mais dans le passé: “[…] Larsen bajó una mañana en la
parada de los «omnibuses» que llegan de Colón, puso un momento
la valija en el suelo […]” (p.59). Dans le paragraphe suivant: “Tomó
el aperitivo […]. Almorzó allí, solitario […]” (p.59). Cette insistance
dans l’emploi du passé simple paraît d’autant plus significative, que,
comme nous avons vu, l’action est en train de se dérouler en même
temps que le discours, dans le présent de l’action. Avec cet emploi,
le narrateur écarte le présent de l’action du présent de la narration.
Le discours met en place un lien très étroit entre le présent et le passé,
mais le temps est aussi réglé à partir d’autres éléments. Le premier
paragraphe met en évidence le lien du système chronologique du
récit avec l’histoire de Santa María: “Hace cinco años, cuando el
gobernador decidió expulsar a Larsen […]” (p.59). Le narrateur
fait souvent des commentaires sur des faits ou des personnes qui
ne sont pas nécessaires à l’économie du récit, dans la mesure où
manifestement ces personnages, commentaires ou allusions ne le
modifient pas: “Y, finalmente, se calificó de antihistórico y absurdo el
emplazamiento de la estatua, que obligaba al Fundador a un eterno
galope hacia el sur, a un regreso como arrepentido hacia la planicie
remota que había abandonado para darnos nombre y futuro” (p.205).
Cependant, ces commentaires ont une autre fonction, celle d’intégrer
la chronologie du récit à l’intérieur d’une chronologie beaucoup plus
vaste, celle de l’évolution historique de Santa María.
Or, ce n’est pas pour cela que le récit cesse de tracer sa propre
chronologie. Nous savons que Larsen arrive à Santa María “[…]
aquel mediodía de fines de otoño” (p.60), et il visite le bar Plaza
“[…] a las siete y media de la tarde […]” (p.61). Il y a une volonté
du narrateur pour délimiter, à l’intérieure d’une chronologie plus
vaste de l’histoire de la ville, une plus restreinte qui correspond
à celle du récit. Mais, la précision que nous venons de constater
dans les citations précédentes n’a pas toujours sa place. À certains
moments, le narrateur décrit une chronologie délibérément imprécise
et incertaine: “Aquella noche, la de Hagen o cualquier otra, a las
diez […]” (p.130). Même si nous avons des limites précis dans la
chronologie du récit (fin automne, début été sans savoir l’année),
les faits ne sont pas rigoureusement ordonnées, et peuvent changer
d’emplacement: “Hubo, es indudable, aunque nadie puede saber
hoy con certeza en qué momento de la historia debe ser colocada,
la semana en que Gálvez se negó a ir al astillero” (p.118). Ceci rend
Montageetautresdispositifsnarratifsdans
Elastillero
deJuanCarlosOnetti-MartaÁlvarezIzquierdo
452ºF.#01(2009),104-120.
111
les données temporelles très confuses, le lecteur se retrouve donc
déconcerté. De plus, le narrateur décide de situer le récit par rapport
au temps des saisons, c’est-à-dire, un temps cyclique.
Le récit se situe dans un temps extrêmement imprécis, la surcharge
temporelle du passé fait du temps du récit un temps où présent
et passé se superposent. Le caractère imprécis des données
temporelles ne peut pas servir de repère au lecteur, pour se retrouver
avec précision entre les différents plans de la réalité et les différentes
lignes d’intrigue qui s’entrecroisent.
2. L’entrecroisement des récits
2.1. La discontinuité diégétique
Ce qui rend la disposition textuelle de
El astillero
très particulière,
est que, comme nous l’avons vu, le récit est structuré à partir des
espaces. Nous pouvons aussi remarquer qu’il y a cinq chapitres qui
portent le nom de plusieurs espaces. Dans ces chapitres, les espaces
s’entrecroisent, et les intrigues se succèdent; et nous voyons un
Larsen qui se dédouble.
Il y a cependant un cinquième espace dont le nom n’apparaît que
dans le titre du dernier chapitre où tous les espaces se confondent:
“El astillero 7, La glorieta 5, La casa 1, La casilla 7”. Mais même si la
maison n’apparaît explicitement que dans le dernier chapitre, elle est
omniprésente dans tout le récit. Les quatre espaces principaux se
situent aux alentours de celle-ci; et tout au long du récit, Larsen se
retrouve constamment prés de cette maison présentée comme “[…]
la casa inaccesible […]” (p.231). Le but de son retour à Santa María,
l’acceptation du poste de sous-directeur d’un chantier en ruines, le
jeu qu’il met en place, ainsi que son intention de séduire Angélica-
Inès, ont un lien très étroit avec la maison. La maison représente
le succès et la richesse de l’empire de Petrus. Larsen accepte la
farce du chantier et veut séduire Angélica-Inès car il a ainsi l’espoir
de pouvoir hériter de cette maison et de retrouver la splendeur du
passé: il imagine “[…] en la casa que no había pisado nunca, una
incursión que terminaría en compromiso de casamiento, bendecido
por el viejo Petrus […]” (p.169). Mais il n’arrive jamais vraiment à y
mettre les pieds, à l’exception du dernier chapitre, dans lequel il se
rend dans la chambre de la servante Joséfina, et a une histoire avec
elle: “No quiso enterarse de la mujer que dormía en el piso de arriba,
en la tierra que él se había prometido” (p.231).
Dans ce dernier chapitre se superposent les quatre espaces qui
entourent la maison en une rapide succession finale de séquences
112
Montageetautresdispositifsnarratifsdans
Elastillero
deJuanCarlosOnetti-MartaÁlvarezIzquierdo
452ºF.#01(2009),104-120.
narratives. Dans le roman tout converge pour donner une image
visuelle de cercles qui se ferment et qui compriment l’espace, jusqu’à
supprimer toute possibilité d’espoir, et de poursuite du chemin. Nous
pouvons dire que le dispositif spatial mis en place est visible car il est
représenté dans la matérialité du texte.
Dans
El astillero
, les données temporelles sont fragmentées. Dans
le premier chapitre, le jour du retour de Larsen, le narrateur nous
dit: “Pero ningún habitante de la ciudad recuerda haberlo visto
nuevamente antes de que se cumplieran quince días de su regreso.
Entonces, era un domingo, todos lo vimos en la vereda de la iglesia
[…]” (p.62). Cependant, dans le chapitre suivant, le narrateur dit “Dos
días después de su regreso, según se supo, Larsen salió temprano
de la pensión y se fue caminando lentamente […]” (p.62). D’un côté,
il a y une ellipse temporaire, car le narrateur fait un saut en avant, et
se place quinze jours après. Mais, juste après, le narrateur revient
en arrière, et, en décrivant les actions de Larsen deux jours après
son arrivée, il contredit son affirmation précédente. Le temps est
discontinu et confus à cause de l’entrecroisement du passé avec le
présent, de la confusion qui existe dans les données temporelles, et
surtout de la fragmentation temporelle à l’intérieure du récit.
D’un autre côté, l’entrecroisement de la réalité et du monde illusoire
crée aussi un effet de discontinuité diégétique. Ce dispositif provoque
le comique à certains moments du récit: L’humour se met en place
quand la réalité et le monde illusoire de la farce s’entrecroisent.
Quand nous apprenons ce que fait Larsen pour rendre cette farce
réelle, alors que nous connaissons la véritable réalité: “[…] como
para convencer a un indiferente testigo, de que la desguarnecida
habitación podía confundirse con el despacho de un Gerente General
de una empresa millonaria y viva” (p.165).
Dans
El astillero
, les différentes situations narratives s’entrecroisent
dans des espaces multiples, et le temps, ainsi que les deux plans
de la réalité, sont fragmentés. Nous pouvons dire que le dispositif
qui entrecroise les différentes lignes d’action crée la discontinuité au
sein d’une narration qui se présente sous une forme incertaine où
les personnages sont duplices: ils jouent plusieurs rôles.
2.2. La duplicité des personnages
L’entrecroisement de la réalité et du monde illusoire permet au
narrateur de décrire les personnages dans des circonstances très
différentes. L’identité de Larsen apparaît segmentée, comme si ce
personnage était décrit depuis différentes optiques ou points de
vue. Dans
El astillero
, le lecteur se trouve exposé à une série de
visions simultanées du même personnage. Chaque rôle que Larsen
Montageetautresdispositifsnarratifsdans
Elastillero
deJuanCarlosOnetti-MartaÁlvarezIzquierdo
452ºF.#01(2009),104-120.
113
assume développe une possibilité, c’est-à-dire, que dans chaque
domaine du roman, Larsen essaye une projection impossible en un
autre être: “Avanzó lentamente la cabeza, impasible, casi inocente,
gozándose en su solitaria delincuencia, sospechando confusamente
que el juego deliberado de continuar siendo Larsen era incontables
veces más infantil que el que jugaba ahora” (p.111). Cette duplicité
de Larsen est aussi présente chez les autres personnages et se
caractérisés par la théâtralité de la mise en scène des différents jeux
de situations.
Tout d’abord, le lieu où se met en place la farce est décrit comme s’il
s’agissait de l’espace où a lieu une représentation: “[…] hacía sonar
los tacos sobre el piso polvoriento de la gran sala vacía” (p.88).
Les gestes des personnages sont décrits méticuleusement par le
narrateur. À propos de Gálvez: “La revelación periódica lo obligaba
a interrumpirse y caminar, ir y volver por la gran sala desierta, las
manos en la espalda […]” (p.86). Nous avons l’impression que les
descriptions prennent la forme de didascalies théâtrales. Il s’agit
en effet d’une véritable mise en scène: “[…] pensó que la casilla
formaba parte del juego, que la había construido y habitado con el
solo propósito de albergar escenas que no podían ser representadas
en el astillero” (p.123).
Les
personnages
sont
des
acteurs
qui
jouent
des
rôles;
ils
représentent ce qu’ils ne sont pas. Larsen joue le rôle de sous-
directeur, mais aussi, il met en place d’autres rôles: “[…] imaginaba a
veces ser el viejo Petrus, manejar sus experiencias y sus intereses”
(p.87). Peut être assume-t-il de jouer des rôles pour pouvoir jouer le
rôle qu’il aurait voulu tenir dans son passé. Larsen et son rôle sont
comme deux miroirs qui s’affrontent et qui finissent par se mettre en
question l’un et l’autre, et qui finissent donc par mettre en doute la
vraisemblance de sa propre réalité.
Les personnages changent de masque, ils se dédoublent et changent
d’identité. Le champ lexical correspond à celui d’une représentation
théâtrale; le mot “scène” est souvent employé, ainsi que le mot
“masque” qui revient constamment dans le récit. L’exemple le plus
significatif est celui de Gálvez. Ce n’est qu’avec la mort que tombe
son masque et que l’on découvre son véritable visage:
[…] ahora está sin sonrisa, él tuvo siempre esta cara debajo de la otra,
todo el tiempo, mientras intentaba hacernos creer que vivía, mientras
se moría aburrido entre una ya perdida mujer preñada, dos perros de
hocico en punta, yo y Kunz, el barro infinito, la sombra del astillero y la
grosería de la esperanza. (p.221)
La mise en scène du jeu qu’ont accepté de jouer les personnages
semble être une représentation théâtrale, la scène étant un chantier
114
Montageetautresdispositifsnarratifsdans
Elastillero
deJuanCarlosOnetti-MartaÁlvarezIzquierdo
452ºF.#01(2009),104-120.
en ruines. La théâtralité de cette réalité illusoire peut faire penser à
la pièce de Samuel Beckett,
En attendant Godot
, où, dans un décor
vide à l’exception d’un arbre, Pozzo et Lucky tuent le temps pendant
qu’ils attendent Godot, qu’ils ne connaissent pas, dont ils ne sont
même pas sûrs de la venue, mais qui est, cependant, supposé de
les sauver. Il n’arrive jamais. Comme pour Larsen: “Pero éste no era
el tiempo de la esperanza sino el de la simple espera” (p.186).
3. La narration et le piége de l’existence
3.1. Différentes voix narratives
Le récit de
El astillero
est mené par un narrateur anonyme. Nous
ne connaissons pas son identité mais nous savons qu’il est citoyen
de Santa María car, dans l’incipit, quand il présente le retour de
Larsen il dit “[…] alguien profetizó […] su retorno, la prolongación
del reinado de cien días, página discutida y apasionante –aunque ya
casi olvidada– de
nuestra
historia ciudadana” (p.59) (le règne des
cents jours fait référence à
Juntacadáveres
)
3
.
La prise en charge de la narration de
El astillero
passe du narrateur
observateur qui reconstruit l’histoire au narrateur omniscient qui
présentelesétatsdeconsciencedeLarsenetdesautrespersonnages.
Dans le premier cas il s’agit d’une sorte d’investigateur qui maîtrise
des informations, en ignore d’autres et s’en sert de témoignages,
tantôt complémentaires, tantôt contradictoires, pour arriver à des
conclusions: “
Algunos
insisten en su actitud de resucitado, en
los modos con que, exageradamente, casi en caricatura, intentó
reproducir la pereza […].
Otros, al revés
, siguen viéndolo apático y
procaz […]” (p.60). Nous voyons aussi que la source de l’information
qu’il nous présente est souvent anonyme. Cependant, il utilise aussi
les témoignages d’autres personnages tels que Gálvez, le Barman,
ou Kunz.
A certains moments, le narrateur disparaît et délègue sa fonction
en autres personnages. Ainsi, plusieurs personnages deviennent
narrateurs à leur tour. Dans le chapitre 10, lors du premier voyage de
Larsen à Santa María, son arrivé, le soir, est racontée par Hagen:
Me pareció que era él por la manera de caminar. Casi no había luz y
la lluvia molestaba. Y tampoco lo hubiera visto o creído verlo, si no es
porque en el momento, casi las diez, le da por atracar al camión de
alpargatas
que debió haber pasado a la tarde. (p.128)
Lors du deuxième et dernier voyage de Larsen à Santa María, celui-ci
se rend à l’hôtel où loge Petrus pour avoir un entretient avec lui. Cet
épisode est décrit par le Barman du
Plaza
, et le narrateur rapporte
NOTES
3
|
Juntacadáveres
,
traduit
en
français
par
Ramasse-
viocques
. Dans ce roman publié
en
1964,
après
Le chantier
,
Onetti
poursuit
l’histoire
de
Santa Maria, seulement le récit
de
Ramasse-viocques
précède
dans le temps de la fiction, celui
du Chantier.
Voir icon more
Alternate Text