William Shakespeare LA TEMPÊTE (1611) ieTraduction de M. Guizot – Didier et C , 1864 Édition du groupe « Ebooks libres et gratuits » Table des matières Notice sur La tempête...............................................................3 Personnages ..............................................................................9 ACTE PREMIER .....................................................................10 SCÈNE I .......................................................................................11 SCÈNE II..................................................................................... 15 ACTE DEUXIÈME ..................................................................36 SCÈNE I ......................................................................................37 SCÈNE II54 ACTE TROISIÈME .................................................................62 SCÈNE I ......................................................................................63 SCÈNE II.....................................................................................67 SCÈNE III ...................................................................................75 ACTE QUATRIÈME................................................................81 SCÈNE I ......................................................................................82 ACTE CINQUIÈME95 SCÈNE I96 ÉPILOGUE................................................................................ ...
William Shakespeare
LA TEMPÊTE
(1611)
ieTraduction de M. Guizot – Didier et C , 1864
Édition du groupe « Ebooks libres et gratuits » Table des matières
Notice sur La tempête...............................................................3
Personnages ..............................................................................9
ACTE PREMIER .....................................................................10
SCÈNE I .......................................................................................11
SCÈNE II..................................................................................... 15
ACTE DEUXIÈME ..................................................................36
SCÈNE I ......................................................................................37
SCÈNE II54
ACTE TROISIÈME .................................................................62
SCÈNE I ......................................................................................63
SCÈNE II.....................................................................................67
SCÈNE III ...................................................................................75
ACTE QUATRIÈME................................................................81
SCÈNE I ......................................................................................82
ACTE CINQUIÈME95
SCÈNE I96
ÉPILOGUE................................................................................ 110
À propos de cette édition électronique.................................. 111
Notice sur La tempête
« Je ne saurais jurer que cela soit ou ne soit pas réel, » dit,
à la fin de la Tempête, le vieux Gonzalo tout étourdi des presti-
ges qui l’ont environné depuis son arrivée dans l’île. Il semble
que, par la bouche de l’honnête homme de la pièce, Shakspeare
ait voulu exprimer l’effet général de ce charmant et singulier
ouvrage. Brillant, léger, diaphane comme les apparitions dont il
est rempli, à peine se laisse-t-il saisir à la réflexion ; à peine, à
travers ces traits mobiles et transparents, se peut-on tenir pour
certain d’apercevoir un sujet, une contexture de pièce, des aven-
tures, des sentiments, des personnages réels. Cependant tout y
est, tout s’y révèle ; et, dans une succession rapide, chaque objet
à son tour émeut l’imagination, occupe l’attention et disparaît,
laissant pour unique trace la confuse émotion du plaisir et une
impression de vérité à laquelle on n’ose refuser ni accorder sa
croyance.
« C’est ici surtout, dit Warburton, que la sublime et mer-
veilleuse imagination de Shakspeare s’élève au-dessus de la na-
ture sans abandonner la raison, ou plutôt entraîne avec elle la
nature par delà ses limites convenues. » Tout est à la fois, dans
ce tableau, fantastique et vrai. Comme s’il était le créateur de
l’ouvrage, comme s’il était le véritable enchanteur entouré des
illusions de son art, Prospero, en s’y montrant à nous, semble le
seul corps opaque et solide au milieu d’un peuple de légers fan-
tômes revêtus des formes de la vie, mais dépourvus des appa-
rences de la durée. Quelques minutes s’écouleront à peine que
l’aimable Ariel, plus léger encore que lorsqu’il arrive avec la
pensée, va échapper au contact même de la baguette magique,
et, libre des formes qu’on lui prescrit, libre de toute forme sen-
sible, va se dissoudre dans le vague de l’air, où s’évanouira pour
– 3 – nous son existence individuelle. N’est-ce pas un prestige de la
magie que cette demi-intelligence qui paraît luire dans le gros-
sier Caliban ? et ne semble-t-il pas qu’en mettant le pied hors de
l’île désenchantée où il va être laissé à lui-même, nous allons le
voir retomber dans son état naturel de masse inerte,
s’assimilant par degrés à la terre dont il est à peine distinct ?
Que deviendront, loin de notre vue, cet Antonio, ce Sébastien, si
prompts à concevoir le dessein du crime, cet Alonzo, si facile-
ment et légèrement accessible à tous les sentiments ? Que de-
viendront ces jeunes amants, sitôt et si complétement épris, et
qui, pour nous, semblent n’avoir eu d’autre existence que
d’aimer, d’autre destination que de faire passer devant nos yeux
les ravissantes images de l’amour et de l’innocence ? Chacun de
ces personnages ne nous révèle que la portion de son caractère
qui convient à sa situation présente ; aucun d’eux ne nous dé-
voile en lui-même ces abîmes de la nature, ces profondes sour-
ces de la pensée où descend si souvent et si avant Shakspeare ;
mais ils en déploient sous nos yeux tous les effets extérieurs :
nous ne savons d’où ils viennent, mais nous reconnaissons par-
faitement ce qu’ils semblent être ; véritables visions dont nous
ne sentons ni la chair ni les os, mais dont les formes nous sont
distinctes et familières.
Aussi, par la souplesse et la légèreté de leur nature, ces
créatures singulières se prêtent-elles à une rapidité d’action, à
une variété de mouvements dont peut-être aucune autre pièce
de Shakspeare ne fournit d’exemple ; il n’en est pas de plus
amusante, de plus animée, où une gaieté vive et même bouf-
fonne se marie plus naturellement à des intérêts sérieux, à des
sentiments tristes et à de touchantes affections : c’est une féerie
dans toute la force du terme, dans toute la vivacité des impres-
sions qu’on en peut recevoir.
Le style de la Tempête participe de cette espèce de magie.
Figuré, vaporeux, portant à l’esprit une foule d’images et
d’impressions vagues et fugitives comme ces formes incertaines
– 4 – que dessinent les nuages, il émeut l’imagination sans la fixer, et
la tient dans cet état d’excitation indécise qui la rend accessible
à tous les prestiges dont voudra l’amuser l’enchanteur. Il est de
1, M. Selden tradition en Angleterre que le célèbre lord Falkland
et lord C. J. Vaughan, regardaient le style du rôle de Caliban,
dans la Tempête, comme tout à fait particulier à ce personnage,
et comme une création de Shakspeare. Johnson est d’un avis
opposé ; mais, en admettant que la tradition soit fondée,
l’autorité de Johnson ne suffirait pas pour infirmer celle de lord
Falkland, esprit éminemment élégant et remarquable, à ce qu’il
paraît, par une finesse de tact qui, du moins dans la critique, a
souvent manqué au docteur. D’ailleurs lord Falkland, presque
contemporain de Shakspeare puisqu’il était né plusieurs années
avant sa mort, aurait droit d’en être cru de préférence sur des
nuances de langage qui, cent cinquante ans plus tard, devaient
se perdre pour Johnson sous une couleur générale de vétusté. Si
donc l’on avait quelque titre pour décider entre eux, on serait
plutôt tenté d’ajouter foi à l’opinion de lord Falkland, et même
d’appliquer à l’ouvrage entier ce qu’il a dit du seul rôle de Cali-
ban. Du moins peut-on remarquer que le style de la Tempête
paraît, plus qu’aucun autre ouvrage de Shakspeare, s’éloigner de
ce type général d’expression de la pensée qui se retrouve et se
conserve plus ou moins partout, à travers la différence des
idiomes. Il faut probablement attribuer en partie ce fait à la sin-
gularité de la situation et à la nécessité de mettre en harmonie
tant de conditions, de sentiments, d’intérêts divers, enveloppés
pour quelques heures dans un sort commun et dans une même
1 L’homme le plus vertueux, le plus aimable et le plus instruit de
erl’Angleterre sous Charles I , de qui lord Clarendon a dit : « Qu’il faudrait
haïr la révolution, ne fût-ce que pour avoir causé la mort d’un tel
homme. » Après avoir énergiquement défendu dans le parlement, contre
erCharles I , les libertés de son pays, il se rallia à la cause de ce prince lors-
erqu’elle devint celle de la justice ; et ministre de Charles I , il se fit tuer à
la bataille de Newbury, de désespoir des malheurs qu’il prévoyait : il avait
alors trente-trois ans.
– 5 – atmosphère surnaturelle. Dans aucune de ses pièces, d’ailleurs,
Shakspeare ne s’est montré aussi sobre de jeux de mots.
Il serait assez difficile de déterminer précisément à quel
ordre de merveilleux appartient celui qu’il a employé dans la
Tempête. Ariel est un véritable sylphe ; mais les esprits que lui
soumet Prospero, fées, lutins, farfadets appartiennent aux su-
perstitions populaires du Nord. Caliban tient à la fois du gnome
et du démon ; son existence de brute n’est animée que par une
malice infernale ; et le O ho ! o ho ! par lequel il répond à Pros-
pero lorsque celui-ci lui reproche d’avoir voulu déshonorer sa
fille, était l’exclamation, probablement l’espèce de rire attribué
en Angleterre au diable dans les anciens mystères où il jouait un
rôle. Selebos, qu’invoque le monstre comme le dieu et peut-être
le mari de sa mère, passait pour être le diable ou le dieu des Pa-
tagons qui le représentaient, disait-on, avec des cornes à la tête.
On ne saurait trop se figurer de quelle manière doit être fait ce
Caliban qu’on prend si souvent pour un poisson ; il paraît qu’on
le représente avec les bras et les jambes couverts d’écailles ; il
me semble qu’une tête de poisson, ou quelque chose de pareil,
serait assez nécessaire pour donner de la vraisemblance aux
méprises dont il est l’objet. Mais Shakspeare peut fort bien n’y
avoir pas regardé de si près, et s’être peu embarrassé de se ren-
dre à lui-même un compte exact de la figure qui convenait à son
monstre. Il s’est joué avec son sujet, et l’a laissé couler de sa
brillante imagination revêtu des teintes poétiques qu’il y rece-
vait en passant. La légèreté de son travail se fait assez connaître
par les différentes inadvertances qui lui sont échappées ;
comme par exemple lorsqu’il fait dire à Ferdinand que le duc de
Milan et son brave fils ont péri dans la tempête, quoiqu’il ne
soit pas question de ce fils dans tout le reste de la pièce, et que
rien ne puisse faire supposer qu’il existe dans l’île, bien qu’Ariel
qui assure d’ailleurs à Prospero que personne n’a péri, n’ait