La Chanson de Sainte Foy Pour l histoire de Sainte Foy jeune martyre chrétienne condamnée être brûlée vive sur un grill qu un orage providentiel a éteint et qui fut ensuite décapitée voir http: architecture relig free fr conques htm Texte du cantilène transcrit l occasion de la félibrée de Sainte Foy la Grande de juillet source de la citation
9 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

La Chanson de Sainte Foy Pour l'histoire de Sainte Foy jeune martyre chrétienne condamnée être brûlée vive sur un grill qu'un orage providentiel a éteint et qui fut ensuite décapitée voir http: architecture relig free fr conques htm Texte du cantilène transcrit l'occasion de la félibrée de Sainte Foy la Grande de juillet source de la citation

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
9 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

La Chanson de Sainte-Foy : Pour l'histoire de Sainte-Foy, jeune martyre chrétienne condamnée à être brûlée vive sur un grill qu'un orage providentiel a éteint et qui fut ensuite décapitée, voir : Texte du cantilène transcrit à l'occasion de la félibrée de Sainte-Foy-la-Grande (33) de juillet 2006 ; source de la citation : LA CANÇON DE SANTA FE Legir audi, sotz eiss un pin,Del vèll temps, un libre latin;Tot l'escoltei trò a la fin.Cel méiro. Is saintz en tal traïn Parlèd del pair'al rei licinE del linnatg'al Maximin; Cel méiro·Is saintz en tal traïn Con fa·l venaire'ls cèrvs matin :A clusa·ls menan, et a fin;Mòrtz los laissavan, en'sopin,Jazon e'ls camps Cuma fradin,No'ls sebelliron lur vizin,Czò fo pròb del temps Constantin. C Canczon audi q 'es bèlla'n trescaQue fo de razo espanesca :Non fo de paraulla grezesca.Ne de lenga serrazinesca,Dozq e suaus es plus que bresca,E plus qu nulz pimentz q'òm mesca.Qi ben la diz a lei francesca,Cuig me qe sos granz pros l'en crescaE q'en sègle l'en pareca. q Tota Basconn' et AragonsE l'encontrada delz GasconsSabon quals es aqist canczonsE s'es ben vera ‘sta razons.Eu l'audi legir a clerczonsEt a gramàdis, a molt bons,Si qon o mònstra·l passionEn que òm lig estas leiczons.

  • auteur de la chanson de sainte foi

  • granda ost

  • audi legir

  • li borzes de la vila viro·ls

  • lo camp

  • del linnatg'al

  • alberc li descos

  • canczon audi

  • salhire los

  • rei dels


Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 juillet 2006
Nombre de lectures 94
Langue Français

Extrait

La Chanson de Sainte-Foy :
Pour l’histoire de Sainte-Foy, jeune martyre chrétienne condamnée à être brûlée vive sur un grill qu’un orage providentiel a éteint et qui fut ensuite décapitée, voir : http://architecture.relig.free.fr/conques.htm
Texte du cantilènetranscrit à l'occasion de la félibrée de Sainte-Foy-la-Grande (33) de juillet 2006 ; source de la citation :http://museedupaysfoyen.com
LA CANÇON DE SANTA FE Legir audi, sotz eiss un pin, Del vèll temps, un libre latin; Tot l’escoltei trò a la fin. Cel méiro. Is saintz en tal traïn Parlèd del pair’al rei licin E del linnatg’al Maximin; Cel méiro·Is saintz en tal traïn Con fa·l venaire’ls cèrvs matin : A clusa·ls menan, et a fin; Mòrtz los laissavan, en’sopin, Jazon e’ls camps Cuma fradin, No’ls sebelliron lur vizin, Czò fo pròb del temps Constantin.
Canczon audi q ’es bèlla’n tresca Que fo de razo espanesca : Non fo de paraulla grezesca. Ne de lenga serrazinesca, Dozq e suaus es plus que bresca, E plus qu nulz pimentz q’òm mesca. Qi ben la diz a lei francesca, Cuig me qe sos granz pros l’en cresca E q’en sègle l’en pareca.
Tota Basconn’ et Aragons E l’encontrada delz Gascons Sabon quals es aqist canczons E s’es ben vera ‘sta razons. Eu l’audi legir a clerczons Et a gramàdis, a molt bons, Si qon o mònstra·l passion En que òm lig estas leiczons. E, si vos plaz est nòstre tons, Aisï con·l guida·l primers tons, Éu la vos cantarèi en dons.
LA CHANSON DE SAINTE FOI
Entendis lire, sous un pin, Du (bon) vieux temps, livre latin; L’écoutai tout jusqu’à la fin. Ne laissait rien sans examen; (1) Parlait du père de Liccin (2) De la lignée de Maximin Menant aux saints le même train Que veneur aux cerfs, le matin : Aux abois, et (puis) à (leur) fin, Les laissant morts, sur le dos clins, Gisant aux champs, comme gredins, Sans sépulture du voisin. (3) Ce, vers le temps de Constantin
Entendis chant fait pour danser, (4) Espagnol était le sujet De verbe grec non composé, Ni dans le sarrazin parler; (5) Plus suave et doux que miel bréché (6) Qu’aucun « piment » bien malaxé. (7) Qui le déclame en bon franc lai Je crois que grand profit lui fait Qui, dès ce siècle, transparaît.
(8) Tous les basques, tout l’Aragon Et tout le pays des Gascons Savent quelle est cette chanson Et combien vraie sa relation. L’entendis lire à des clergeons, À des lettrés, à de forts bons, Comme le prouve la Passion En laquelle on lit ces leçons Si vous aimez notre chanson En mélodie du premier ton, La chanterai pour vous, en don.
______________ 1 Dioclétien (245-313) 2 Maximien, le père de Dioclétien 3 Constantin Ier, empereur romain de 306 à 337 4 Le martyre de Sainte Foi eut lieu en 303. la datation présumée, mais communément admise, du manuscrit unique de la chanson en langue d’oc, est de 1060. Entre ces deux dates, le culte de la sainte s’est répandu dans toute la France. Il avait ensuite gagné l’Angleterre, la Belgique, l’Allemagne, la Suisse, l’Italie, l’Espagne et même, par les missionnaires, plusieurs pays d’outremer. Sainte Foi était donc devenue une sainte internationale. Que l’Espagne, comme le signalent des historiens, ait pu la revendiquer comme sainte espagnole n’est pas plus étonnant que l’expédition des deux moines de Conques en Lot-et-Garonne pour naturaliser rouergate la petite agenaise volée par eux. L’auteur de la chanson de Sainte Foi, qui semble tout ignorer de la géographie,…..croyait peut être lui aussi que la sainte était espagnole, d’où le vers suivant : … que fo de razo espanesca (espagnol était le sujet). 5 Littéralement : qu’une gaufre au miel. 6 Mélange de vin, de miel et d’épices. 7 C'est-à-dire à la manière de la langue des Gaules, comprise et utilisée partout, dans toutes les possessions franques. 8 Littéralement : toute la Basconie.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents