The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria - A Drama of Early Christian Rome

icon

116

pages

icon

English

icon

Documents

2010

Écrit par

Publié par

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe Tout savoir sur nos offres

icon

116

pages

icon

English

icon

Ebook

2010

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe Tout savoir sur nos offres

The Project Gutenberg EBook of The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria, by Pedro Calderon de la Barca This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria A Drama of Early Christian Rome Author: Pedro Calderon de la Barca Release Date: April 27, 2004 [EBook #12173] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TWO LOVERS OF HEAVEN *** Produced by Dennis McCarthy THE TWO LOVERS OF HEAVEN: CHRYSANTHUS AND DARIA. A Drama of Early Christian Rome. FROM THE SPANISH OF CALDERON. With Dedicatory Sonnets to LONGFELLOW, ETC. BY DENIS FLORENCE MAC-CARTHY, M.R.I.A. Por la Fe Moriré. Calderon's Family Motto. DUBLIN: JOHN F. FOWLER, 3 CROW STREET. LONDON: JOHN CAMDEN HOTTEN, 74 and 75 PICCADILLY. 1870. Contents. Calderon's Family Motto Dedicatory Sonnets to Longfellow Prefatory Note Introduction The Two Lovers of Heaven ACT THE FIRST Scene I Scene II Scene III ACT THE SECOND Scene I Scene II Scene III ACT THE THIRD Scene I Scene II Scene III Scene IV Reviews of Calderon's Dramas and Autos Translated by D. F. MacCarthy List of Calderon's Dramas and Autos Translated by D. F. MacCarthy Advertisements [Transcriber's Notes] Calderon's Family Motto. "Por la Fe Moriré".
Voir icon arrow

Publié par

Publié le

08 décembre 2010

Nombre de lectures

52

Langue

English

The Project Gutenberg EBook of The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and
Daria, by Pedro Calderon de la Barca
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria
A Drama of Early Christian Rome
Author: Pedro Calderon de la Barca
Release Date: April 27, 2004 [EBook #12173]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TWO LOVERS OF HEAVEN ***

Produced by Dennis McCarthy

EHT

TWO LOVERS OF HEAVEN:

CHRYSANTHUS AND DARIA.

A Drama of Early Christian Rome.

FROM THE SPANISH OF CALDERON.

With Dedicatory Sonnets to
LONGFELLOW,

.CTE

YB

DENIS FLORENCE MAC-CARTHY, M.R.I.A.

Por la Fe Moriré.
Calderon's Family Motto.

DUBLIN:

JOHN F. FOWLER, 3 CROW STREET.
LONDON:
JOHN CAMDEN HOTTEN, 74 and 75 PICCADILLY.
.0781

Contents.
Calderon's Family Motto
Dedicatory Sonnets to Longfellow
Prefatory Note
Introduction
The Two Lovers of Heaven
ACT THE FIRST
Scene I
Scene II
Scene III
ACT THE SECOND
Scene I
Scene II
Scene III
ACT THE THIRD
Scene I
Scene II
Scene III
Scene IV
Reviews of Calderon's Dramas and Autos Translated by D. F. MacCarthy
List of Calderon's Dramas and Autos Translated by D. F. MacCarthy
Advertisements
[
Transcriber's Notes
]

Calderon's Family Motto.
Fo"r Pthore lFa aFiteh Mwoerlicréo"m. e D—e a th.

This motto is taken from the engraved coat of arms prefixed to an historical account of "the very
noble and ancient house of Calderon de la Barca"—a rather scarce work which I have never
seen alluded to in any account of the poet. The circumstances from which the motto was
assigned to the family are given with some minuteness at pp. 56 and 57 of the work referred to. It
is enough to mention that the martyr who first used the expression was Don Sancho Ortiz
Calderon de la Barca, a Commander of the Order of Santiago. He was in the service of the
renowned king, Don Alfonso the Wise, towards the close of the thirteenth century, and having
been taken prisoner by the Moors before Gibraltar, he was offered his life on the usual conditions
of apostasy. But he refused all overtures, saying:
"Pues mi Dios por mi muriò, yo quiero morir por

èl",
a phrase which has a singular resemblance to the key note of this drama. Don Ortiz
Calderon was eventually put to death with great cruelty, after some alternations of good and bad
treatment. See
Descripcion, Armas, Origen, y Descendencia de la muy noble y antigua Casa de
Calderon de la Barca,
etc., que Escrivió El Rmo. P. M. Fr. Phelipe de la Gandara, etc., Obra
Postuma, que saca a luz Juan de Zuñiga. Madrid, 1753.
D. F. M. C.

OTHENRY WADSWORTH LONGFELLOW,
IN GRATEFUL RECOLLECTION OF SOME DELIGHTFUL DAYS SPENT WITH HIM AT
,EMORThis Drama is dedicated
YBDENIS FLORENCE MAC-CARTHY.

TO LONGFELLOW.

.I

P
ENSIVE within the Colosseum's walls
IT shteo odda yw iwthh tehne ee,a cOh Phoaedt bofe tehne a Wweesltc!o—me guest
A h ,I nw iStha nw hCalte pmriednet e'ms yv emneemraorbyl en hoawl lrse:c—alls
TWhhaet nh owuitrh o tfh hy owurhsit, et hbaet aflrod wfaelrl ionfg a lol nt hthe yr ebsrte,ast—
That noble head, that well might serve as Paul's
In some divinest vision of the saint
TBhy eR mafafrateylr eddr ehaomste dw, hI oh feeaarrdl etshse teh emroeu, rtnh othueg hd feaaidnt,—
Walked the rough road that up to Heaven's gate led:
These were the pictures Calderon loved to paint
In golden hues that here perchance have fled.

.II

Y
ET take the colder copy from my hand,
TNaotk feo irt ,i tass othwonu b, ruet tfuorr nTin
HE
g hMo
AS
m
TE
e,
R

'S
w islta tkaek,e—

From that divinest soft Italian land
Fixed shadows of the Beautiful and Grand
In sunless pictures that the sun doth make—
Reflections that may pleasant memories wake
Of all that Raffael touched, or Angelo planned:—
As these may keep what memory else might lose,
So may this photograph of verse impart
An image, though without the native hues
Of Calderon's fire, and yet with Calderon's art,
Of what Thou lovest through a kindred Muse
That sings in heaven, yet nestles in the heart.

Dublin, August 24th, 1869.

PREFATORY NOTE.

D. F. M. C.

THE PROFESSSAOCRR OAFM PENOTEATLREY SA OT FO CXAFLODRED RAONND. THE AUTOS

Although the Drama here presented to the public is not an
Auto,
the present may be a not
inappropriate occasion to draw the attention of all candid readers to the remarks of the Professor
of Poetry at Oxford on the
Autos Sacramentales
of Calderon—remarks founded entirely on the
volume of translations from these
Autos
published by me in 1867,
*
although not mentioned by
name, as I conceive in fairness it ought to have been, by Sir F. H. Doyle in his printed Lectures.

In his otherwise excellent analysis of
The Dream of Gerontius,
Sir F. H. Doyle is mistaken as to
any direct impression having been made upon the mind of Dr. Newman in reference to it by the
Autos
of Calderon. So late as March 3, 1867, in thanking me for the volume made use of by Sir
F. H. Doyle, Dr. Newman implies that up to that period he had not devoted any particular
attention even to this most important and unique development of Spanish religious poetry. The
only complete
Auto
of Calderon that had previously appeared in English—my own translation of
The Sorceries of Sin,
had, indeed, been in his hands from 1859, and I wish I could flatter myself
that it had in any way led to the production of a master-piece like
The Dream of Gerontius.
But I
cannot indulge that delusion. Dr. Newman had internally and externally too many sources of
inspiration to necessitate an adoption even of such high models as the Spanish
Autos.
Besides,
The Dream of Gerontius
is no more an
Auto
than
Paradise Lost,
or the
Divina Commédia.
In
these, only real personages, spiritual and material, are represented, or monsters that typified
human passions, but did not personify them. In the
Autos
it is precisely the reverse. Rarely do
actual beings take part in the drama, and then only as personifications of the predominant vices
or passions of the individuals whose names they bear. Thus in my own volume, Belshazzar is
not treated so much as an historical character, but rather as the personification of the pride and
haughtiness of a voluptuous king. In
The Divine Philothea,
in the same volume, there are no
actual beings whatever, except
The Prince of Light
and
The Prince of Darkness
or
The Demon.

In truth, there is nothing analogous to a Spanish
Auto
in English original poetry. The nearest
approach to it, and the only one, is
The Prometheus Unbound
of Shelley. There, indeed,
The
Earth, Ocean, The Spirits of the Hours, The Phantasm of Jupiter, Demogorgon,
and
Prometheus

himself, read like the
Personas
of a Spanish
Auto,
and the poetry is worthy the resemblance.
The
Autos Sacramentales
differ also, not only in degree but in kind from every form of Mystery or
Morality produced either in England or on the Continent. But to return to the lecture by Sir F. H.
Doyle. Even in smaller matters he is not accurate. Thus he has transcribed incorrectly from my
Introduction the name of the distinguished commentator on the
Autos
of Calderon and their
translator into German—Dr. Lorinser. This Sir F. H. Doyle has printed throughout his lecture
'Lorinzer'. From private letters which I have had the honour of receiving from this learned writer,
there can be no doubt that the form as originally given by me is the right one. With these
corrections the lecture of Sir F. H. Doyle may be quoted as a valuable testimony to the
extraordinary poetic beauty of these
Autos
even in a translation.

Lecture III.

Dr. Newman's Dream of Gerontius.

"It is probable, indeed, that the first idea of composing such a dramatic work may have
been suggested to Dr. Newman by the
Autos Sacramentales
of Spain, and especially
by those of the illustrious Calderon; but, so far as I can learn, he has derived hardly
anything from them beyond the vaguest hints, except, indeed, the all-important
knowledge, that a profound religious feeling can represent itself, and that effectively,
in the outward form of a play. I may remark that these Spanish
Autos
of Calderon
constitute beyond all question a very wonderful and a very original school of poetry,
and I am not without hope that, when I know my business a little better, we may
examine them impartially toget

Voir icon more
Alternate Text