The Purgatory of St. Patrick

icon

209

pages

icon

English

icon

Documents

2010

Écrit par

Publié par

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe Tout savoir sur nos offres

icon

209

pages

icon

English

icon

Ebook

2010

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe Tout savoir sur nos offres

The Project Gutenberg EBook of The Purgatory of St. Patrick by Pedro Calderon de la Barca #3 in our series by PedroCalderon de la BarcaCopyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloadingor redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do notchange or edit the header without written permission.Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of thisfile. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can alsofind out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts****eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971*******These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****Title: The Purgatory of St. PatrickAuthor: Pedro Calderon de la BarcaRelease Date: August, 2004 [EBook #6371] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was firstposted on December 2, 2002]Edition: 10Language: English*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE PURGATORY OF ST. PATRICK ***Produced by Sue Asscher asschers@bigpond.comCALDERON'S DRAMAS.THE PURGATORY OF ST. PATRICK.NOW FIRST TRANSLATED FULLY FROM THE SPANISH IN THE METRE OF THE ORIGINAL ...
Voir icon arrow

Publié par

Publié le

08 décembre 2010

Nombre de lectures

47

Langue

English

The Project Gutenberg EBook of The Purgatory of
St. Patrick by Pedro Calderon de la Barca #3 in our
series by Pedro Calderon de la Barca
Copyright laws are changing all over the world. Be
sure to check the copyright laws for your country
before downloading or redistributing this or any
other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when
viewing this Project Gutenberg file. Please do not
remove it. Do not change or edit the header
without written permission.
Please read the "legal small print," and other
information about the eBook and Project
Gutenberg at the bottom of this file. Included is
important information about your specific rights and
restrictions in how the file may be used. You can
also find out about how to make a donation to
Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla
Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By
Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands
of Volunteers!*****
Title: The Purgatory of St. PatrickAuthor: Pedro Calderon de la Barca
Release Date: August, 2004 [EBook #6371] [Yes,
we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on December 2, 2002]
Edition: 10
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG
EBOOK THE PURGATORY OF ST. PATRICK ***
Produced by Sue Asscher asschers@bigpond.com
CALDERON'S
DRAMAS.
THE PURGATORY OF ST. PATRICK.NOW FIRST TRANSLATED FULLY FROM
THE SPANISH IN THE METRE OF THE
ORIGINAL.
BY
DENIS FLORENCE MAC-CARTHY.
LONDON: HENRY S. KING & CO., 65 CORNHILL,
AND 12, PATERNOSTER ROW. 1873.
INTRODUCTION.
Two of the dramas contained in this volume are the
most celebrated of all Calderon's writings. The first,
"La Vida es Sueno", has been translated into many
languages and performed with success on almost
every stage in Europe but that of England. So late
as the winter of 1866-7, in a Russian version, it
drew crowded houses to the great theatre ofMoscow; while a few years earlier, as if to give a
signal proof of the reality of its title, and that Life
was indeed a Dream, the Queen of Sweden
expired in the theatre of Stockholm during the
performance of "La Vida es Sueno". In England the
play has been much studied for its literary value
and the exceeding beauty and lyrical sweetness of
some passages; but with the exception of a version
by John Oxenford published in "The Monthly
Magazine" for 1842, which being in blank verse
does not represent the form of the original, no
complete translation into English has been
attempted. Some scenes translated with
considerable elegance in the metre of the original
were published by Archbishop Trench in 1856; but
these comprised only a portion of the graver
division of the drama. The present version of the
entire play has been made with the advantages
which the author's long experience in the study and
interpretation of Calderon has enabled him to apply
to this master-piece of the great Spanish poet. All
the forms of verse have been preserved; while the
closeness of the translation may be inferred from
the fact, that not only the whole play but every
speech and fragment of a speech are represented
in English in the exact number of lines of the
original, without the sacrifice, it is to be hoped, of
one important idea.
A note by Hartzenbusch in the last edition of the
drama published at Madrid (1872), tells that "La
Vida es Sueno", is founded on a story which turns
out to be substantially the same as that with which
English students are familiar as the foundation ofthe famous Induction to the "Taming of the Shrew".
Calderon found it however in a different work from
that in which Shakespeare met with it, or rather his
predecessor, the anonymous author of "The
Taming of a Shrew", whose work supplied to
Shakespeare the materials of his own comedy.
On this subject Malone thus writes. "The
circumstance on which the Induction to the
anonymous play, as well as to the present Comedy
[Shakespeare's "Taming of the Shrew"], is
founded, is related (as Langbaine has observed)
by Heuterus, "Rerum Burgund." lib. iv. The earliest
English original of this story in prose that I have
met with is the following, which is found in Goulart's
"Admirable and Memorable Histories", translated
by E. Grimstone, quarto, 1607; but this tale (which
Goulart translated from Heuterus) had undoubtedly
appeared in English, in some other shape, before
1594:
"Philip called the good Duke of Burgundy, in the
memory of our ancestors, being at Bruxelles with
his Court, and walking one night after supper
through the streets, accompanied by some of his
favourites, he found lying upon the stones a
certaine artisan that was very dronke, and that
slept soundly. It pleased the prince in this artisan to
make trial of the vanity of our life, whereof he had
before discoursed with his familiar friends. He
therefore caused this sleeper to be taken up, and
carried into his palace; he commands him to be
layed in one of the richest beds; a riche night cap
to be given him; his foule shirt to be taken off, andto have another put on him of fine holland. When
as this dronkard had digested his wine, and began
to awake, behold there comes about his bed Pages
and Groomes of the Duke's Chamber, who drawe
the curteines, make many courtesies, and being
bare-headed, aske him if it please him to rise, and
what apparell it would please him to put on that
day. They bring him rich apparell. This new
Monsieur amazed at such courtesie, and doubting
whether he dreamt or waked, suffered himselfe to
be drest, and led out of the chamber. There came
noblemen which saluted him with all honour, and
conduct him to the Masse, where with great
ceremonie they give him the booke of the Gospell,
and the Pixe to kisse, as they did usually to the
Duke. From the Masse they bring him back unto
the pallace; he washes his hands, and sittes down
at the table well furnished. After dinner, the Great
Chamberlain commands cards to be brought with a
great summe of money. This Duke in imagination
playes with the chief of the Court. Then they carry
him to walke in the gardein, and to hunt the hare,
and to hawke. They bring him back into the
pallace, where he sups in state. Candles being light
the musitions begin to play; and the tables taken
away, the gentlemen and gentlewomen fell to
dancing. Then they played a pleasant comedie,
after which followed a Banket, whereat they had
presently store of Ipocras and pretious wine, with
all sorts of confitures, to this prince of the new
impression; so as he was dronke, and fell soundlie
asleepe. Hereupon the Duke commanded that he
should be disrobed of all his riche attire. He was
put into his old ragges, and carried into the sameplace, where he had been found the night before;
where he spent that night. Being awake in the
morning, he began to remember what had
happened before; he knewe not whether it were
true indeede, or a dream that had troubled his
braine. But in the end, after many discourses, he
concludes that ALL WAS BUT A DREAME that had
happened unto him; and so entertained his wife,
his children, and his neighbours, without any other
apprehension."
It is curious to find that the same anecdote which
formed the Induction to the original "Taming of a
Shrew", and which, from a comic point of view,
Shakespeare so wonderfully developed in his own
comedy, Calderon invested with such solemn and
sublime dignity in "La Vida es Sueno". He found it,
as Senor Hartzenbusch points out in the edition of
1872 already quoted, in the very amusing "Viage
Entretenido" of Augustin de Rojas, which was first
published in 1603. Hartzenbusch refers to the
modern edition of Rojas, Madrid, 1793, tomo I, pp.
261, 262, 263, but in a copy of the Lerida edition of
1615, in my own possession, I find the anecdote at
folios 118, 119, 120. There are some slight
differences between the version of Rojas and that
of Goulart, but the incidents and the persons are
the same. The conclusion to which the artizan
arrived at, in the version of Goulart, that all had
been a dream, is expressed more strongly by the
Duke himself in the story as told by Rojas.
"Y dijo entonces el Duque: 'veis aqui, amigos, "Lo
que es el Mundo: Todo es un Sueno", pues estoverdaderamente ha pasado por este, como habeis
visto, y le parece que lo ha sonado.'" —
The story in all probability came originally from the
East. Mr. Lane in his translation of the Thousand
and One Nights gives a very interesting narrative
which he believes to be founded on an historical
fact in which Haroun Al Raschid plays the part of
the good Duke of Burgundy, and Abu-l-Hasan the
original of Christopher Sly. The gravity of the
treatment and certain incidents in this Oriental
story recall more strongly Calderon's drama than
the Induction to the "Taming of the Shrew". "La
Vida es Sueno" was first published either at the
end

Voir icon more
Alternate Text