Les Musiciens cadiens et créoles / The Makers of Cajuns Music
164 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Les Musiciens cadiens et créoles / The Makers of Cajuns Music , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
164 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Musiciens cadiens et créoles est le résultat de dix ans de collaboration entre l’auteur et le photographe. Le livre offre une centaine de photographies en couleur de musiciens en public et chez eux. L’introduction de Barry Jean Ancelet résume brillamment l’évolution de la musique et la culture cadiennes, et sa discographie sera un guide précieux pour ceux qui voudraient approfondir leur connaissance de cette musique.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 22 avril 2011
Nombre de lectures 10
EAN13 9782760522190
Langue Français
Poids de l'ouvrage 22 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0250€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait


The Makers of Cajun Music Musiciens cadiens et créoles
The Makers of Cajun Music
Musiciens cadiens et créoles
Text by Barry Jean Ancelet Textes anglais et français de Barry Jean Ancelet
Photographs by Elemore Morgan, Jr. Photographies de Elemore Morgan, Jr.
Foreword by Ralph Rinzler Avant-propos de Ralph Rinzler
Presses de l’Université du Québec
ISBN 2-7605-0360-7 (HBK) Tous droits de reproduction, de traduction et La publication de ce livre a été rendue possible
ISBN 2-7605-0348-8 (PBK) d’adaptation réservés grâce à une subvention de la Fondation Andrew
eDépôt légal—2 trimestre 1984 © 1984 W. Mellon.
Bibliothèque nationale du Québec Presses de l’Université du Québec
Bibliothèque nationale du Canada
Imprimé au Japon
Couverture :
Dennis McGee fishing on Bayou
des Cannes, 1980.
Contents Table des
matières
For Mary and Caroline Foreword by Ralph Rinzler 7 Avant-propos par Ralph Rinzler 7
Preface 11 Préface 11
A Mary et Caroline Photographer’s Statement 13 Préface du photographe 13
Acknowledgments 15 Remerciements 15
Cajuns and Creoles : Cadiens et créoles :
A Note on Terminology 16 Un mot sur la terminologie 16
Introduction 19 Introduction 19
1. Dennis McGee and Sady Courville 35 1. Dennis McGee et Sady Courville 35
2. Lula Landry, Inez Catalon, 2. Lula Landry, Inez Catalon,
and D. L. Menard 43 et D. L. Ménard 43
3. Lionel Leleux and Don Montoucet 57 3. Lionel Leleux et Don Montoucet 57
4. Varise Connor 67 4. Varise Connor 67
5. The Fontenots and the Ardoins 73 5. Les Fontenot et les Ardoin 73
6. Clifton Chenier and His Red Hot 6. Clifton Chenier et son Red Hot
Louisiana Band 89 Louisiana Band 89
7. Zachary Richard 93 7. Zachary Richard 93
8. Nathan Abshire 101 8. Nathan Abshire 101
9. Octa Clark, Hector Duhon, and the 9. Octa Clark, Hector Duhon, et les
Dixie Ramblers 107 Dixie Ramblers 107
10. The Balfa Brotherhood 119 10. La confrérie des Balfa 119
11. Marc Savoy 129 11. Marc Savoy 129
12. Michael Doucet, dit Beausoleil 141 12. Michael Doucet dit Beausoleil 141
13. Et ça continue 151 13. Et ça continue 151
Discography 158 Discographie 158
Selected Bibliography 160 Bibliographie 160
Selected Filmography 160 Filmographie 160
Les légendes des photos n’ont
pas été traduites.
Foreword Avant-Propos
À mesure qu’approche la fin du siècle, et celle duAs we reach the end of this century, and with it
millénaire, il reste de moins en moins dethe end of this millennium, there remain fewer
musiciens comme ceux que ce livre présente. Onand fewer musicians like those described in this
en trouve une poignée, tous nés à l’époque de labook. A handful can be found who were born in
carriole et du cheval, avant que le téléphone,the age of the horse and buggy before telephones,
l’électricité, l’avion, et l’ordinateur n’accelèrentelectric appliances, air travel, and computers
le rhthme de l’existence. Le son archaic de laaccelerated the speed of life around us. The
musique de Dennis McGee et Sady Courville,archaic sounds of Dennis McGee and Sady
Bois-sec Ardoin et Canray Fontenot, Lula LandryCourville, Bois-sec Ardoin and Canray Fontenot,
et Inez Catalon remonte à une époque révolue,Lula Landry and Inez Catalon come from a time
avant la vitesse et la technocracie, cette époquebefore high speed and high tech had taken over.
dont on entend l’écho dans leurs voix et leursYou can hear it in their voices and in their
ininstruments. Les jeunes musiciens ruraux oustrumental renditions. Younger musicians from
urbains les écoutent, certains copient leurscity and country learn from them ; some
intonations, leur ornementation, leur style, lesslavishly imitate their intonation, ornamentation,
copient même de trop près, et peut-êtreidiosyncratic stylish ways, and maybe in time
arriveront-ils éventuellement à gagner ce quethose younger people will capture what their role
leurs modèles possèdent sans effort, la soliditémodels havea rock-solid quality of being
granitique d’êtres sûrs d’eux-mêmes en tantcentered, personally and esthetically. But we do
qu’homme et en tant qu’artiste. Mais rien n’estnot know that they will.
moins sûr.
Opposite :
Alphonse "Bois-sec" Ardoin at the
Festival of American Folklife,
Washington, D.C., 1976.
Twilight Concert
at the Washington Monument.
Beausoleil, with Dewey Balfa, at
the Festival of American Folklife,
1983.
7
The musical styles of the people who speak Les musiciens dont il est question dans les
out on the following pages are like the old-time pages qui suivent ont un style qui me remet
jugs made by an eighty-year-old potter I knew toujours en mémoire un potier de quatre-vingts
almost twenty years ago who said of his pottery : ans que je connaissais il y a presque vingt ans. Il
disait des poteries qu’il faisait : You take it plumb outta existence, nobody to make
it, and in ten years people’d be wondering how On les tire de rien, personne ne les fait.
that’s made. How’d them to make that ? How’s Dans dix ans on demandera "Comment c’est
that piece pott’ry made ? I just don’t see how it’s fait ? Comment ils s’y sont pris pour faire ça ?
1done. Comment c’est fait ce pot ? Je vois pas comment
1c’est fait. Artistic styles are elusive, hard to capture,
harder to reproduce or accurately describe. The Le style d’un artiste est quelque chose d’élusif,
style is the artist, and here we have an opportunity difficile à copier, encore plus difficile à décrire.
to know the artists. There are at least two reasons Le style, c’est l’artiste, et dans ce volume, pour
why a book like this is important. First, we can une fois, nous pouvons faire la connaissance des
listen to recordings of these musicians years after artistes. Ce livre est donc important pour deux
they have passed away, but the grandeur, humor, raisons. Nous pourrons toujours entendre les
enand humanity of these music makers will have registrements de ces musiciens, mais un jour leur
escaped us. A book like this one is first and chaleur, leur humour, leur humanité nous
foremost for the people who are neighbors and échappera. Un livre comme celui-ci est écrit
kin of its subjects. This collection of essays will d’abord pour leurs parents et leurs amis qui
help the community to celebrate its cultural pourront ainsi fêter leurs leaders culturels et
leaders as great people in addition to recognizing reconnaître en eux non seulement d’excellents
them as the fine musicians and tradition bearers it musiciens et des transmetteurs de traditions, mais
knows them to be. aussi de grands hommes.
The second reason has to do with the quality of Mais ce livre a aussi beaucoup à dire sur la
life, a subject about which the distinguished qualité même de la vie. Le secrétaire du
scientist, Smithsonian Secretary Dillon Ripley, Smithsonian Dillon Ripley, un savant bien
wrote : connu, a dit que
The quality of life turns out to be not simply a La qualité de vie n’est pas un idéal romantique,
romantic ideal, but a set of standards, still mais un standard peut-être intangible, peut-être
intangible, still highly arguable, on which to base discutable, mais indispensable si l’espèce doit
survival… Conservation is not a matter of taste survivre. La préservation de l’environnement
or aesthetics. It is a matter of biological n’est pas une question d’esthétique mais une
2 2necessity. nécessité biologique.
Ripley was writing about the total environment Il parle ici de l’environnement total : les
in the essay from which this statement was taken. espèces menacées, leur habitat, l’air, la terre,
His concern was with endangered animals ; with l’eau ; les monuments historiques ;
l’environtheir habitats—the quality of our air, earth, and nement physique, mais aussi l’environnement
water ; with historic monuments and sites, the culturel. Qu’advient-il des êtres dont la culture
structural environment ; and with the living est humiliée, la langue interdite, les croyances
cultural environment, as well. What happens to minées au nom d’une idéologie étrangère, les
people when their culture is derogated, their chansons ridiculisées, et à qui on impose une
language replaced or forbidden, their belief image d’eux-mêmes qui en fait des gens désuets,
systems undermined by newly imposed systems, démodés, passés, finis ? Il n’y a qu’à comparer
their songs made to seem inferior, and their les taux de suicide, d’alcoolisme, de mortalité
image of themselves portrayed as outmoded or infantile, et de longévité chez les Amérindiens ou
unattractive ? We have only to compare the rates les Inuits avec celui de l’Américain moyen pour
comprendre ce que veut dire Ripley, pour
comprendre les conséquences effroyables qui
s’ensuivent quand la qualit&#

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents